PTT評價

[討論] #灌高電影 櫻木那句名言的翻譯?

看板C_Chat標題[討論] #灌高電影 櫻木那句名言的翻譯?作者
stellargo
(欸潤)
時間推噓31 推:31 噓:0 →:93

如題

剛看完電影版

雖然很多名場面被刪頗可惜

尤其櫻木這次絕不是說謊的告白

和辣個永不放棄的男人

但看到會動的山王戰依舊老淚縱橫


只是沒記錯的話

櫻木那句 「我只有現在阿!」

變成 「我就是現在!」

總覺得少了點感覺

想問問看版友

是否電影版的才是正確翻譯呢?

但默默希望就算是錯的

還是能照當初漫畫的翻 畢竟是名言等級

回憶太經典QQ




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.128.168 (臺灣)
PTT 網址

uranuss01/20 19:33我只有現在很奇怪啊,好像沒有未來一樣

YoruHentai01/20 19:34漫畫很多名言翻譯都是錯的

YoruHentai01/20 19:34左手只是輔助也是

RINPE01/20 19:34未來沒有學長呀

Roystu01/20 19:34「我就是現在」可以吧 「我只有現在」感覺像能預知未來

zzyyxx7701/20 19:34早期很多翻譯都是顆顆

Nivose1301/20 19:35只有才怪勒 說的好像他知道以後不能打

TheoEpstein01/20 19:35其實"左手只是輔助"是正確的wwww

TheoEpstein01/20 19:35但這句翻譯沒有出現在山王戰,是出現在打完海南之後

TheoEpstein01/20 19:36原文是"左手はそえるだけ"

haoboo01/20 19:36他知道背傷的情況下說只有也不奇怪吧

haoboo01/20 19:37櫻木是知道自己籃球生涯可能就這樣了還要硬上的

TheoEpstein01/20 19:37因為彩子跟他講了選手生命的結束

TheoEpstein01/20 19:38山王戰的翻譯是「左手只是支援」(但日文原文都是一樣

TheoEpstein01/20 19:39我也不知道為什麼同一句日文,在16集跟31集翻不一樣

aass17365601/20 19:39記得 我(的)就是現在 搭配上下文比較正確

TheoEpstein01/20 19:39抱歉打錯字:31集是翻"左手只是支撐"

TheoEpstein01/20 19:39那句是先問安西老師最輝煌的時光是什麼時候(但也翻錯

TheoEpstein01/20 19:40這部真的要挑翻譯會挑不完......

TheoEpstein01/20 19:40問哪句翻對搞不好還比較簡單?

Rocal01/20 19:40搭配那句「我也有了壯士斷腕的決心」真的超燃

Y199901/20 19:41大燃就是正確第二,燃度第一

Y199901/20 19:41很多球員不知道會來有沒有現在這麼好的機會,說我只有現在

Y199901/20 19:41也是合理啦

Y199901/20 19:42*未來

TheoEpstein01/20 19:42這邊要再一次說,「壯士斷腕的決心」也是超譯XDDDD

TheoEpstein01/20 19:43安西老師是說要有堅定的決心

TheoEpstein01/20 19:43那邊用的字是「断固」,然後大然神來一筆:

TheoEpstein01/20 19:44「壯士斷腕」

Y199901/20 19:45當時的超譯也讓灌高多了一堆經典名言,洗腦一整個世代,也

Y199901/20 19:45沒有亂翻到非常誇張,所以我覺得沒差就是了

TheoEpstein01/20 19:46不過這個有影響到下一句話喔

TheoEpstein01/20 19:46https://i.imgur.com/ehQP4U2.jpg 安西老師這樣說

TheoEpstein01/20 19:46https://i.imgur.com/xNIpaQi.jpg 櫻木上場

TheoEpstein01/20 19:47他講的「ダンコ」就是断固,然後.....

monkeydpp01/20 19:47斷固是什麼意思??

TheoEpstein01/20 19:47https://i.imgur.com/NigiX1B.jpg 他下一個PLAY蓋的

TheoEpstein01/20 19:47火鍋有喊「ダンコ櫻木」

TheoEpstein01/20 19:48斷固=堅決

grandzxcv01/20 19:49斷固拒否的那個斷固

TheoEpstein01/20 19:50這段大然把「ダンコ櫻木」翻成"別瞧不起我"

TheoEpstein01/20 19:50意思完全跑掉了XDDDDDD

TheoEpstein01/20 19:50堅定、堅決都可以,但不會燃到「壯士斷腕」XD

DogCavy01/20 19:51我就是現在 搭配前面那句OK

magicbook12301/20 19:51前面彩子說這會影響選手生命

magicbook12301/20 19:51安西懂這嚴重性 不希望櫻木籃球生命掛在這場比賽

magicbook12301/20 19:51櫻木才會說 我只有現在

TheoEpstein01/20 19:51其實要超譯就一路超過來,這邊翻「壯士斷腕」都好。

TheoEpstein01/20 19:52結果變成別瞧不起我,超譯超一半有點可惜

Rocal01/20 19:52櫻木寧可以後坐輪椅復健也要上場 壯士斷腕真的太貼切了

TheoEpstein01/20 19:52直接去REAL當男主角的程度嗎

DogCavy01/20 19:53安西教練 你最光榮的時刻是什麼時候?是全國大賽的時候

DogCavy01/20 19:53嗎?(不確定)

DogCavy01/20 19:53我就是現在

haoboo01/20 19:53就強化語意吧,壯士斷腕其實也就是表達決心的誇飾成語

TheoEpstein01/20 19:54對呀,但是蓋火鍋的時候又不用這個超譯了。

TheoEpstein01/20 19:54其實山王完全沒有瞧不起他,但翻譯變成"別瞧不起我"

monkeydpp01/20 19:54斷士斷腕的櫻木!!!

TheoEpstein01/20 19:54搞得好像山王瞧不起櫻木一樣?沒這種事。

TheoEpstein01/20 19:55對,翻成「壯士斷腕的櫻木!」也行

TheoEpstein01/20 19:55有點蠢,但那才是當時櫻木的心情。

Rocal01/20 19:55因為河田勸他下場吧

TheoEpstein01/20 19:55那是他倒下之前的PLAY,單行本差了半本.....

TheoEpstein01/20 19:56他帶傷上場之後沒有人敢瞧不起他的

h7531141801/20 19:56三井永不放棄那句也是翻錯嗎?看電影版有人在講@@

flysonics01/20 19:57我只有現在其實比較有煽動性 我喜歡這句

TheoEpstein01/20 19:57永不放棄是超譯,"オレは三井 あきらめの悪い男…"

jaye5e5e5e501/20 19:58我只有現在好多了

zzyyxx7701/20 19:59大燃 哈哈

Y199901/20 19:59大燃就是超譯但也夠燃才會變成經典

jenny41641301/20 19:59尖端是不是翻譯什麼打不死的蟑螂!?

TheoEpstein01/20 20:00あきらめ 放棄 那句是「不容易放棄」「很執著」

spfy01/20 20:00大然版當圖片旁白二創應該算很不錯

TheoEpstein01/20 20:00結果大然就整個大燃了

Y199901/20 20:00大燃會把一些心境上的台詞更強化

TheoEpstein01/20 20:01喔對,那句「是全國大賽的時候嗎」也是翻錯(整句錯)

s92161901/20 20:01大燃

TheoEpstein01/20 20:01那句是「當國手的時候嗎?」

TheoEpstein01/20 20:011990以前,不太用"日本代表"這個詞,都是用"全日本"

TheoEpstein01/20 20:01代替國家代表隊。

TheoEpstein01/20 20:01到21世紀才都改用「日本代表」當國家隊的意思

TheoEpstein01/20 20:02所以流川也是加入全日本JUNIOR(日本青年隊)

TheoEpstein01/20 20:02櫻木講的原文是「全日本」,大燃翻成「全國大賽」..

Y199901/20 20:03可能是當時正在打全國大賽,想二創個前後呼應這樣

TheoEpstein01/20 20:04然後這句話在這次的電影更有趣,電影不翻譯。

TheoEpstein01/20 20:04直接講「全日本比賽的時候嗎」

TheoEpstein01/20 20:04(沒有人直接把全日本當中文打出來的好嗎?)

Y199901/20 20:05翻譯信雅達,信跟雅有點問題,但達的部分超絕強化(超譯)

TheoEpstein01/20 20:05安西老師是國手這個設定好像因為翻譯的關係沒人記得

TheoEpstein01/20 20:06老爹你最輝煌的是什麼時候?國手時嗎?我就是現在啊

TheoEpstein01/20 20:06整句話大概是這個意思↑最後講成我只有現在也夠燃啦

TheoEpstein01/20 20:07講整句的話,「我就是現在啊」還OK,但單獨只看那幾

TheoEpstein01/20 20:07個字的話,當然是「我只有現在啊」要燃太多了

DogCavy01/20 20:07原來是當國手的時候!感謝

TheoEpstein01/20 20:08這個因為21世紀沒人這樣用了,會誤解全日本的意思

TheoEpstein01/20 20:09https://i.imgur.com/ENJ3HEV.jpg ←網路找的圖片

TheoEpstein01/20 20:09圈出「全日本JUNIOR」那段

dmdjjj01/20 20:12其實某些簡體翻譯好像反而翻得比大然好,記得我之前看過的

dmdjjj01/20 20:12是櫻木問安西最光榮是全日本代表時嗎?然後蓋鍋那個翻鐵人

dmdjjj01/20 20:12櫻木,雖然也不這麼準確,但比大然還好多了

dmdjjj01/20 20:14我記得原文是不是寫"元全日本”

TheoEpstein01/20 20:16不是,櫻木原文是全日本

TheoEpstein01/20 20:16https://i.imgur.com/Ja0QB9S.jpg

TheoEpstein01/20 20:16元全日本是電影版,安西太太虧安西老師,然後這段

TheoEpstein01/20 20:17當然不意外的又翻錯了

knight6061501/20 20:17這句話要配前後文 櫻木是問老爹的光榮時刻是什麼時候

TheoEpstein01/20 20:17安西老師那段是慢跑(電影新增劇情),三井看到躲起來

knight6061501/20 20:17然後接 我(的光榮時刻)是現在啊

dmdjjj01/20 20:17原來如此了解

TheoEpstein01/20 20:17然後安西老師跑不動,問一起跑的太太:"慢一點好不好"

f2231346701/20 20:17看前後句就知道了

TheoEpstein01/20 20:18被太太笑「說什麼啊,你可是前國手耶(元全日本)」

knight6061501/20 20:18大然翻我只有現在顯然用力過猛了 但意境有出來

TheoEpstein01/20 20:18結果台灣電影版字幕把這句翻成「我可是全日本選手」

TheoEpstein01/20 20:18你/我剛好顛倒,還有人看完以為安西太太也是國手出身

piAzzOllaN01/20 20:19櫻木之前就是個89 第一次被大家期待 未來也不知道背

piAzzOllaN01/20 20:19傷能不能治好 這樣翻譯還行吧

weitin701101/20 20:51因為有人靠北不照原意翻

DogCavy01/20 21:02看你是想看作者原意還是只是想看爽 這樣而已

GGdong01/20 21:04感覺兩個都可以,但‘’我只有現在‘’才有壯士斷腕的熱血

ackes01/20 22:01我只有現在氣氛好很多

Gouda01/20 22:09只有現在 脫離原意了吧 原本只是表述現在就是櫻木覺得該是

Gouda01/20 22:09他最閃耀的時刻 就像呼應TV版ed3一樣

aegis4321001/20 23:20永不放棄的男人翻的很好