PTT評價

[問題] 白金之星為什麼不叫星之白金

看板C_Chat標題[問題] 白金之星為什麼不叫星之白金作者
kororoDX
(軍曹)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:11

白金之星

英文是Star Platinum

這樣也就算了

日文寫星の白金

那為啥到中文變成白金之星

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.73.41 (臺灣)
PTT 網址

gaym1902/15 22:16我幫你問荒木

anpinjou02/15 22:17我幫你問荒木

SaberMyWifi02/15 22:18荒木看到的就是這樣

zmcef02/15 22:18要問的不是荒木吧

leoleoaakk02/15 22:19星之卡比 卡比之星

socotia02/15 22:19他就聽到這樣啊

bye200702/15 22:20以中文來說,白金之星比較好聽

bye200702/15 22:20同理 紅色魔術師 紫色隱者 綠色法皇 銀色戰車

medama02/15 22:23好問題

medama02/15 22:23這跟荒木無關吧 是中文翻譯

qoo6060602/15 22:24石之海:

Baychu02/15 22:26木棉花則是用隱者之紫這翻譯了,偶爾還看到魔術師之紅以及

Baychu02/15 22:26法皇之綠,至於戰車就沒有問題,因為戰車原文銀就在前

aa22cc44p02/15 22:27問大然啊 他搞出來的翻譯

ballby02/15 22:29因為比較好聽

PDbear02/15 22:31植物の優

rainveil02/15 22:33荒木有在審他國翻譯嗎

ataky02/15 22:56他跟荒木自我介紹的時候就這樣說的啊

spplkkptt02/15 23:14直接翻星白金的話還蠻有對岸的味道的

king912202/15 23:40荒木聽承太郎講的,這是史實

well010302/16 00:15承太郎翻賣魚強

stanley8630002/16 00:50唸起來好聽

newgunden02/16 05:00還別說,以前的雜誌還真的翻成星之白金

ghjkl556602/16 09:28what is this為什麼不是叫什麼是這個?

ghjkl556602/16 09:29翻譯多少還是要考慮當地語感啊