[閒聊] 有收錢接案 單獨翻譯給買家看的這種事嗎?
如題
文盲的我突然很好奇
有沒有那種
因為看不懂原文漫畫
然後出錢找翻譯 幫忙翻譯一整本給自己看的
這種操作?
當然前提是原文書本體是正規管道取得的
那這樣有犯法嗎?
然後如果翻譯後拿去傳閱但不收錢 這樣又有犯法嗎?
--
很多漢化組有接 不犯法
只要你出的錢夠多就有
在釣
沒有 我是真的很好奇行情 如果沒多貴 花錢買原文書 請他翻譯後 看用什麼方式能兩者組一套 等於一套中文漫畫自己看 搞不好真的也沒多貴 因為有些早完結的臺灣根本不可能代理了
有
有…。
有啊,小魔女DoReMi的續作小說不就有這樣子放yt
放yt喔? 這樣不犯法?
不過在網路公開就犯法
你不散播不會有什麼問題
對面很常看到
摘錄講劇情大綱,當然不是一字不漏
有,以前有一些漢化組有接,名聲臭到不行是另一回事
一字不漏才有危險,心得分享就算合理使用啊
有阿
有....
你把圖檔電子化提供給漢化組:灰色
漢化組把電子檔漢化後還給你:合法
漢化組把你提供的電子檔和漢化過的東西丟到網路上:
違法
所以我如果真的自己組裝一本漢化中文本自己爽看而已 基本上是沒事的? 是真的沒事 還是只是抓不到
本本
最好笑的是,接案還用機翻,人工潤稿
e變態算麼
至於要抓誰好像看國家?如果在日本好像是連提供者都
抓
傳閱確定沒犯法? 一般BD也有禁止出借條款,要借別人
要買商用版吧?
如果你自己買本自己掃描自己翻譯給自己看不違法
台灣來講傳閱不犯法,公開播送才犯法
要看你怎麼組裝啊,如果你是自己翻譯自己印自己收藏
是最安全啦,經過第二個人就有點灰色了
嗯啊 現在就是好奇翻譯這一段經手他人的話算不算違法 還有我好奇 違法的關鍵是在於最後一段的傳閱散播而已嗎 取得管道呢? 如果極端點說我從網上直接截圖那些翻譯好的畫面 自己作一本 這樣違法嗎? 又或者 如果我用電子書城免費看的那種 截圖下來翻譯自己看 違法嗎? 還是只要最後都是自己爽自己看 不傳閱跟營利 基本上法理上就是不違法?
※ 編輯: thesonofevil (122.146.86.81 臺灣), 02/15/2023 16:45:17不同國家法律不太一樣
不過你人在台灣基本上不太抓得到你
真的就是水很深的北魏孝文帝文化推廣工作啊
電子書城線上免費閱讀的你本地存一份就違反使用守則了只
是一般來說告這個很不划算
網路上擷取盜版的當然違法啊講幹話喔w
大概了解了 感謝各位
※ 編輯: thesonofevil (122.146.86.81 臺灣), 02/15/2023 16:51:20無聊AI就會翻譯惹 別浪費時間
傳給別人整本書這行為就犯法了
看使用條約啊
合法使用的前提是合法所有,即便是公開免費你也要看他使
用條款怎麼寫
Mantra Engine: A Computer-assisted translation tool
居然有這種東西XD
※ 編輯: thesonofevil (122.146.86.81 臺灣), 02/15/2023 16:53:04擷取的部分與其說違法不如說是違約
法律管的是散步
違約是啥概念 讀者又沒跟他們立什麼約?
有
如果私人的事情你私人解決也不用討論了
15,042 views Jul 28, 2020
或者去問專業的法律顧問
還是兩年前的新聞 看你有多腿
這東西不就古早的翻譯社的工作
我也是看到有人職業是翻譯才突然好奇的 所以翻譯這門工作 他們必須確定出資者要翻譯的東西是否為合法管道 並且要約束說對方不得散播?? 不然如果幫對方翻譯完 對方拿去賣 這樣翻譯工作者會吃官司?
※ 編輯: thesonofevil (122.146.86.81 臺灣), 02/15/2023 16:57:07這篇是真傻還是裝瘋我分不清
電子書的話就是你註冊時的勾的那一坨東西
啊 完全忘記有那玩意兒www 不過好像有些沒登入也能看的
實體應該沒有…吧?我不確定
賣的人和提供檔案的人都一起處理吧 大概
廢話你譯者非法流出人家業主當然可以告你
翻譯是改作 改作權專屬於著作權人 不是散不散佈的問題
查了一下 跟委託翻譯的立場不一樣 關於翻譯這個立場的資訊就很好查 翻譯基本上的確都要經著作財產權人的授權才能翻譯 這樣除非自找麻煩 否則不會有職業翻譯家接個人案吧.....?
有啊==
淘寶上一堆
實際上翻譯完不散播他也很難抓到你啊
(′・ω・‵)4 你就委託能信任的自己用就好惹 不搞事
沒人想抓你
通常翻譯方這邊不會太深究委託人到底要幹嘛,畢竟對
方可以打死不說或者跟翻譯方唬爛
我也買了一些日文實體漫畫 還真的想過 出錢請人直接唸給
我聽 台版沒出沒辦法
擁有一套自己的中文藏書 感覺真的會是一種很特別的感覺
※ 編輯: thesonofevil (122.146.86.81 臺灣), 02/15/2023 17:18:35沒流通的話國外可能也不會注意到
理論上侵權,但實務上海外加上個人用,原作者不太會去告。
記得Yt還可以自己上字幕時也鬧過一些問題
對齁 還有這種相似的問題
你給得起錢就可以,錢夠應該有人會接,不拿出來講散播不
太會出事
有阿 只是抓不到 你不貼 他不貼誰知道
只給自己用,除非你跑去跟作者講,他不爽,才會有事
估狗一下行情,一本小說可能要上萬元吧
要命啊.... 不過我有興趣的是漫畫 字少很多 搞不好幾千而已...?
※ 編輯: thesonofevil (101.12.27.5 臺灣), 02/15/2023 17:30:48翻譯漫畫的話,其實mangaz現在是有即時翻譯的。不過不知道
赤松有沒有換服務,之前那個根本上個時代的google翻譯。
有阿 26還有翻小黃油的被抓惹
對面連小黃油及時機翻軟體都有了
影像擷取文字即時翻譯APP都有了,有的就是主打出國用,不
過翻譯的好不好就不知道了
機翻安卓拍照或截圖就可以給google翻了
那幾個名聲臭不是因為接 而是接了但品質卻是機翻的
還有其他一堆問題
散播的話就會犯法了(部分國外是下載者也違法,不過
台灣的法律上來說的話 純下載不罰,但BT那類的p2p下
載 因為同時會有上傳的情況 就違法)
沒記錯一本書好像幾萬塊吧
你去買原文書找人翻譯 不可能違法 你自用而已
但翻譯後你還拿來給他人看就算違法 看版權方有不要告你
這就類似電影DVD那個公開放映一樣
認真問一個額外的 那翻譯專業科目原文書犯法嗎
先不論譯者專業程度跟看不看的懂的問題
著作權是包含翻譯的改作權,沒授權就是違法
應該會有過期的問題。還沒過期的,翻譯之後散布就違法。
中國那邊真的有人在做這個
私用可以委但專業譯者不太接,萬一案主惡用風險太
大
其實我覺得漫畫的話用字通常較簡單 找個時間看書學不用
到N3就行了 也會發現很多日文獨特的語感和意境!
有,基本上不散佈分發就不容易出事
有啊 翻譯自由業一堆人 一個都不認識比較扯 問題是你有
出那麼多錢嗎?
媒體出錢翻完會賣書賣片 翻你一本也是一樣錢喔
你知道什麼叫「學術推廣,請24小時刪除」嗎
朋友做翻譯自接case 很忙但不錯賺 一年最高180w 想過悠
閒一點時80w
現在也有翻譯委託平台,可以找到非專職的自由翻譯者
漢化組不是最後一頁都在徵圖源金主嗎
三小 bd本體不能借人喔?那dvd咧?
DVD、BD分家用跟公播,公共場合不能播放家用版而已
查了一下,以盈利為目的的重製(修圖嵌字等)會犯著
作權法,不過翻譯完另給文本讓你自己對照著看應該是
灰色地帶
沒授權翻譯那又是另一條問題了
爆
Re: [閒聊] 讀者跑去推特私訊作者又出現了比前一個更智障的人了哈哈哈哈哈 N87翻譯 中國人閱讀你的漫畫唯一的方法就是在那種半不合法的網站,沒有其他方式(所以雙方都有責任 責備這種無法阻止的閱讀盜版的行為,不覺得很不近人情嗎40
[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?RT 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯38
[閒聊] 讓人看不懂的翻譯好奇,有什麼作品的翻譯 是會讓人看不懂的? 像我朋友剛剛翻了一本要我幫忙看一下 結果邊看邊笑,看就知道是沒看過作品的人或是Google直接翻譯的 那各位還有看過什麼作品,是會讓你一時無法反應過來的嗎 ?32
[問卦] 誰來翻譯翻譯"依法兼職"若 兼職 違法 則 不能兼職 但已經打別人違法兼職,所以兼職違法 那有誰幫忙解釋解釋兼職到底違法不違法辣^_^ --23
Re: [閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?漢化組跟烤肉應該是同樣的行為 就是翻譯並且推廣 具有推廣目的性的翻譯行為 在歷史上出現的時間點遠久於出版與智財概念 先不論 佛法翻譯三傑 西學東漸的時代 翻譯當代哪個有在講出版同意的 然而這些翻譯雖然有些品質很糞 但對於推廣的確是造成相當大的影響24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的12
[問卦] 窮人合法發財的管道?一個窮人,父母都是勞工,沒有家族企業。 這樣子的人,要在這個社會發財,不犯法,合法的管道有哪些? 有沒有師爺可以翻譯翻譯? --13
Re: [閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...翻譯這問題可能有正在這行業的版友可以提供,不過以我之前聽過朋友說的關於這行業的內容是這樣的 由於翻譯很少會有專職翻譯,很多都是兼職,所以有時候同一套書籍翻譯的人不會相同,而前後文也不一定都會拿到,也就是說,如果在趕時間的話,大家的拆分都會是一段一段,為了趕速度可以上連載或者印製書本 而且不會有畫面(朋友告知的記憶沒錯的話),只有文字而已,然後日文最麻煩的地方就來了,日文不是像中文只要有關鍵字就會連結一套完整的說詞,而是需要前後文都要好好的判斷才會知道要說什麼的問題 也就是說,在這種狀況之下,要能夠完整的翻譯出來就會是很大的問題 很多小時候看到的漫畫翻譯都會很奇怪的原因,八成都是這樣子的吧……3
Re: DLsite社群翻譯服務準備開放感覺滿好的啊 對讀者來說可以看到更多原創漢化本 對網站來說可以不用額外花錢請翻譯及嵌字 又能增加銷量 對作者來說可以少收錢提升銷量甚至不用出錢3
Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本
爆
[蔚藍] 聖誕SP生放爆
[推投] 銀魂 最喜歡女角「1票」爆
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想爆
[Vtub] 彼方建設 3D Live爆
[活俠] 小梅…噢…我的小梅……79
[閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?80
[GBF] 合作活動 魔法老師69
[閒聊] 鍾培生:規則絕對是統神有利,但裁判不69
[Vtub] 星街:我看到馬票飛來飛去62
[閒聊] 結果原神5.3卡池改動也太爛了吧52
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想48
[閒聊] 傑利鼠木雕46
[問題] 吉良吉影自我介紹 真的嗎32
[鳴潮] 散華這免費新造型也太低級審美了吧= =38
[MyGO] 爽世為什麼那麼愛CRYCHIC啊39
Re: [蔚藍] 新活動 秘密のミッドナイトパーティー~37
[閒聊] CDPR:談戀愛是做遊戲重要的一部分(巫師437
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?36
[閒聊] 統神拳上給我們什麼啟示?33
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開31
Re: [閒聊] すき家是怎麼一統台灣速食牛丼江湖的?☺32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????32
[蔚藍] 哇幹 和莉央接吻了28
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想80
Re: [閒聊] 中山龍不再是鏈鋸人監督29
[情報] 親女兒閃刀姬又出異圖啦25
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想29
[情報] 2024年 Google 動畫/電玩 世界搜尋榜27
[閒聊]D4跟POE2哪個值得入手?25
[蔚藍] 新活動 秘密のミッドナイトパーティー~