PTT評價

Re: [閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...作者
y60419
(貓)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:42

※ 引述《TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)》之銘言:
: 崩潰(真的超崩潰)
: 剛剛在推文跟板友討論,聊到「三井被留級」,我想說從來沒看過這劇情耶。
: 板友提供了灌籃高手尖端版的翻譯:
: https://i.imgur.com/4o3c6Kc.jpg

: .....呃???
: 原文:
: https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg
: 「引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ」
: 借用板友在推文的翻譯:
: : → DeeperOcean: 三井面對著赤木眼鏡在說:就算你們引退(去讀書)考 01/20 16:27
: : → DeeperOcean: 不上的人就是考不上啦!(嘴裡這樣抱怨的是三井) 01/20 16:27
: 尖端版到底是在翻什麼啊?
: 後面那句「以後不來了」也是搞錯人,原文"もうくんなよ"是「別再來了」
: 那是轉過身去叫赤木跟眼鏡仔不要再來社團的傲嬌表現。
: (其實他很希望那兩個人留下來跟他一起拼高三下學期的冬季選拔比賽)
: 那,大然版呢?
: https://i.imgur.com/7bodN7g.jpg
: 很意外的大然版沒有亂翻,只是把對象搞錯。
: 三井不是說自己考不上,也不是說自己不想來,那些話都是跟赤木/木暮講的。
: 畢竟之後有個畫面就是宮城上籃吃掉三井,
: 如果剛講不來的人還在場上練球也很怪吧(我當年就一直覺得很納悶不是說不來了)。
: 這中間不連貫的劇情,原來都是翻譯錯誤的問題。
: 而且在台灣這一整個世代對三井壽都是「硬漢」「真男人」的形象,
: 我一直搞不懂為什麼在日本網路上卻是對三井有著傲嬌(ツンデレ)評價。
: 看了原文才終於有點開始懂了(打開開關)...


翻譯這問題可能有正在這行業的版友可以提供,不過以我之前聽過朋友說的關於這行業的內容是這樣的

由於翻譯很少會有專職翻譯,很多都是兼職,所以有時候同一套書籍翻譯的人不會相同,而前後文也不一定都會拿到,也就是說,如果在趕時間的話,大家的拆分都會是一段一段,為了趕速度可以上連載或者印製書本

而且不會有畫面(朋友告知的記憶沒錯的話),只有文字而已,然後日文最麻煩的地方就來了,日文不是像中文只要有關鍵字就會連結一套完整的說詞,而是需要前後文都要好好的判斷才會知道要說什麼的問題

也就是說,在這種狀況之下,要能夠完整的翻譯出來就會是很大的問題

很多小時候看到的漫畫翻譯都會很奇怪的原因,八成都是這樣子的吧……

-----
Sent from JPTT on my Sony XQ-AU52.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.209.180.165 (臺灣)
PTT 網址

ZooseWu01/20 19:08日文好像是全世界最不精確的語言

ZooseWu01/20 19:08很多意思都要依靠前後文去確定

TheoEpstein01/20 19:10其實每本翻譯都只有寫一個人就是了

TheoEpstein01/20 19:10https://i.imgur.com/a2y13dS.jpg 這是當年的版權頁

cashko01/20 19:12以前看過輕小說也覺得翻譯很怪

gasgoose01/20 19:12漫畫不會只有文字啦 沒有出版社會再花時間去把畫面

gasgoose01/20 19:12上的文字轉為

gasgoose01/20 19:12文字才發出去翻…. 只有文字沒有畫面的應該是遊戲

gasgoose01/20 19:12翻譯之類的。但

gasgoose01/20 19:12漫畫跟遊戲翻譯差不多的地方就是稿費都不高所以各

gasgoose01/20 19:12方面都要妥協(

gasgoose01/20 19:12時程/品質/支援方式 等等等)

cha12297701/20 19:13日文小說寫台詞是誰講的 好像是靠自稱和用詞判斷

cha12297701/20 19:13*不太寫

cashko01/20 19:14聽說日文常常很難分辨是在說誰,有時可能譯者讀者解讀不

cashko01/20 19:14

HideKyoto01/20 19:16就灌高這一頁的日文來講,就是譯者翻錯而已,原文沒什

HideKyoto01/20 19:16麼文意曖昧的空間。

vivianqq3001/20 19:16長瀞台版就有前後翻譯不一樣的情況

TheoEpstein01/20 19:16小說其實看原文看習慣就知道是誰在講話,每個人的

TheoEpstein01/20 19:16稱呼不一樣

b32501901/20 19:16日文小說通常就用語癖、稱謂、用詞跟引號來判斷

TheoEpstein01/20 19:16但如果突然給你五行字要你翻,就是不可能的任務了

TheoEpstein01/20 19:17我很早就逼自己看原文了,小說我完全沒辦法看翻譯

vivianqq3001/20 19:17遊戲文本的話 翻譯不統一 主受詞搞反都看多了==

b32501901/20 19:18這也是經常有人丟一句話問翻譯第一個被問到都會是前後文

vivianqq3001/20 19:20輕小說 記得以前看笨測召有一段 一群人+6、7句對話排

vivianqq3001/20 19:20在一起 真的會搞不清楚誰講話

knight6061501/20 19:23笨測又是一種極端 他刻意不寫說話的人是誰 全靠用字

anpinjou01/20 19:23同三樓疑問 基本上每本作品譯者都只寫一個 那你怎麼說

knight6061501/20 19:24遣辭去區分 笨測角色的屬性區分非常明顯

hoshitani01/20 19:24就算沒拿到前後文也不會把笨蛋翻成留級啦 這根本連編輯

hoshitani01/20 19:24也沒校稿

knight6061501/20 19:25這裡在翻成中文很致命的一點就是稱謂 很容易失真

lucifiel161801/20 19:25就雲出來的還能怎麼說

vivianqq3001/20 19:25我不會日文 看台版那段真的想超久還分不出來 記得是主

vivianqq3001/20 19:25角群三個男生的對話

knight6061501/20 19:27男主角群的話很明顯 明久是僕 雄二是俺 悶聲色狼...

knight6061501/20 19:27秀吉是老朽 但是中文沒有僕俺的區分 我很久沒看了忘

knight6061501/20 19:28記這裡中文怎麼翻的

knight6061501/20 19:28不過明久的發言應該會蠢到不會認錯才對(

vivianqq3001/20 19:33翻書不知道要翻多久orz 反正我書收到完結 就對那段對

vivianqq3001/20 19:33話認不出來 印象很深

Yanrei01/20 19:34看了上一篇,這幾個翻譯錯誤真的是爛到很不可思議的程度

knight6061501/20 19:39你這樣講我也開始好奇了 如果還記得情節講一下 我有

knight6061501/20 19:39空也翻一下

LUDWIN01/20 22:11還有非專業翻譯翻專業書籍,像是水平外曲球(攤手)

Gouda01/20 22:16當年的翻譯就是土炮 不夠多經驗也不夠多知識 尤其是acg 更

Gouda01/20 22:16是一堆亂七八糟的 孔巴虎五號 星環物語 這種知道原來是啥

Gouda01/20 22:16的時候都會超好笑

ilohoo01/20 22:43孔巴德拉V原意是啥?

rockmanx5201/20 22:51當年翻譯不少都社內拿到後再外包的

kimokimocom01/21 11:37https://i.imgur.com/CaX921w.png

kimokimocom01/21 11:39石破天驚拳都能翻成咳は顛狂けん還啥的

kimokimocom01/21 11:39當年的很多"日語翻譯"相當一部分都是靠想像力