PTT評價

Re: [討論] 獵人早期跟現在的翻譯風格差蠻多?

看板C_Chat標題Re: [討論] 獵人早期跟現在的翻譯風格差蠻多?作者
cgac
(緋勇龍麻)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:1

說道翻譯不知道在哪裡看到過翻譯人員甘苦談.

因為每家請的人員不同.翻譯的名稱有些會有些許差異.

有一些是翻譯人員翻好譯名後.被原作者回馬槍打到.

舉例五星物語 的劍聖

尖端最早翻譯 道格拉斯˙懷淵. 結果.永野護把懷園用漢字寫出來.

搞到翻譯人員也跟著要改.因為日文好像平假跟片假問題.日是英文問題

諧音 平假跟片假讀音有讀音相同但是意思又不同(片假寫的跟平假寫的)

所以翻譯人員有時候要按原文翻的話會讓人搞不清楚.一些在地化字詞就會出現.


--
泰瑞爾︰捏法雷姆們我們要的是什麼!
捏法雷姆們︰洪荒遠古傳奇!洪荒遠古傳奇!洪荒遠古傳奇!
泰瑞爾︰我們來這裡的目的是什麼!
捏法雷姆們︰洪荒遠古套裝!洪荒遠古套裝!洪荒遠古套裝!
泰瑞爾︰你們熱愛聖修亞瑞!熱愛這片大地嗎!你們這群死老百姓!
捏法雷姆們︰殺!殺!殺! 馬瑟爾︰所以說當初我去搶黑靈魂石就立死旗了嗎!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.202.74 (臺灣)
PTT 網址

ilohoo12/22 17:32西瓜榴槤雞 經典原作被刺譯者的案例

aegius1r12/22 17:32這個除非作者肯指示怎麼翻 不然真的沒辦法吧w

GAOTT12/22 17:33為什麼日本不強制漢字正音?

GAOTT12/22 17:34不然大家都寫a讀b

RbJ12/22 17:58片假名比較帥

Slas12/22 18:30中文也有破音字啊

LHaEY12/22 19:42我怎麼記得最開始的譯名是凱淵?