PTT評價

[討論] 獵人早期跟現在的翻譯風格差蠻多?

看板C_Chat標題[討論] 獵人早期跟現在的翻譯風格差蠻多?作者
wylscott
(林 佳樹)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:15

人名小傑這翻法就不提了
說起來人名也只有這個差異比較突兀一點

真正想說的是必殺技的翻法

伸縮自在的愛,原名:Punch gum(口香糖拳?)
生命之音,原名:Count down(倒數)

應該還有一些翻譯是台灣特有的翻法
但小弟日文不好實在聽不出來
請問各位會喜歡這種翻法嗎?
還是喜歡最直接的意譯?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.202.91 (臺灣)
PTT 網址

jason151512/22 16:14因為冨樫漢字就那樣寫

anhsun12/22 16:15你說的招式要用日文原文來看

winiS12/22 16:15西索招式是原文搞鬼,日本愛玩的寫作○○念作XX

anhsun12/22 16:16伸縮自在の愛 命の音

OrangePest12/22 16:16就日本特有的那種漢字和旁邊的假名意思完全不同的那種

OrangePest12/22 16:16寫法 翻譯起來很難翻 通常只能二擇一

wylscott12/22 16:17原來原文就已經標註日文寫法了...沒看過日版漫畫不知道

chuckni12/22 16:21不是翻譯有變,原文就是漢字配拼音

chuckni12/22 16:22你去看木棉花連播就好了,幾乎全都有

windfeather12/22 16:27FGO的寶具,基本上也是寫和讀是截然不同

Sougetu12/22 16:29……

wommow12/22 16:31突然想到日常異能的經典台詞 鎮魂曲 聖戰那些的念法

Oswyn12/22 16:35日語本來就借漢字 中二魂開要怎麼寫怎麼唸沒人能管

shuten12/22 16:36你在yt找幾個玩漢字go集英社漫畫的看看就知道了

aegius1r12/22 17:25https://i.imgur.com/yOczJRS.png

efkfkp12/22 17:38約束された勝利の剣

efkfkp12/22 17:38Excalibur

efkfkp12/22 17:38突き穿つ死翔の枪

efkfkp12/22 17:38Gáe Bolg

efkfkp12/22 17:38日本特有的寫作OOO讀作XXX,明明劇中saber語音只會咖哩棒

efkfkp12/22 17:38咖哩棒的叫,你不看設定文字根本不知道,日文自創寫法有多

efkfkp12/22 17:38中二。

shuten12/22 20:07大和撫子七変化 讀法:Riders High