PTT評價

[閒聊] 鳴潮日文版的長離變病嬌?

看板C_Chat標題[閒聊] 鳴潮日文版的長離變病嬌?作者
hoshitani
(ホシタニ)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:4

剛在看日本實況主解長離伴星任務

結束後有觀眾提醒他去看最後長離給的道具
https://i.imgur.com/4hKh7kl.jpeg

還有去聽長離語音裡面提到跟這個掛飾有關的部分

https://i.imgur.com/bciCiVP.jpeg

中文版挺正常的,有提到是漂泊者有意願,長離才能探知他的位置

最後還提醒不要落入他人之手

https://i.imgur.com/B1ZhNMm.jpeg

日文版沒有提到意願部分,變成長離隨時可以知道漂泊者所在位置的GPS

最後一句還強調不可以把掛飾給其他人!

兩種語言版本差得有點多耶w

--
https://i.imgur.com/PtBaVSI.gif


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.77.55 (臺灣)
PTT 網址

Echobee07/26 22:27戰場原CV 合理

nehi15907/26 22:35日文版讚讚 聲音又是千和 完美

SOSxSSS07/26 22:46我開日文配音 腦中都是釘書機

nashinai07/26 22:57另類的本地化 挺有趣的

polanco07/26 23:01更棒了

weiyilan07/26 23:04日文版最後棋盤對話還會說現在不是小孩而是成熟大姊姊

中文版不是大姐姐嗎?我現在跑劇情都開日文,好奇中文是寫怎樣

naodaisuki07/26 23:14中日兩文本差距挺大的,用日配台詞會對不起來

kiter121007/26 23:21日文的文本白話非常多

對啊,讀起來比較輕鬆

wrh81070107/26 23:22對話應該可以去圖鑑那邊看回放

對齁,謝謝

※ 編輯: hoshitani (1.161.77.55 臺灣), 07/26/2024 23:28:20

Sirasawa07/27 00:14一夫多妻去勢劍

sinho07/27 01:21后宮開太多會被抓包 科科

evilscholar07/27 01:55記憶中中文字幕只寫控制力量很熟練了,聽到日文那句

evilscholar07/27 01:55第一反應好色

Huevon07/27 07:35我是覺得日文翻譯有點簡化過度了,攻擊的台詞也變得有點

Huevon07/27 07:35普普的。本來的中文有點武俠味,比較符合長離的招式

Suleika07/27 14:02但中配長離配的只有兩三種語調 最爛那種