PTT評價

Re: [情報] ANIPLEX.EXE新作 播種之謠 預定2024冬發售

看板C_Chat標題Re: [情報] ANIPLEX.EXE新作 播種之謠 預定2024冬發售作者
Cazu448
(咖燭)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:5

官方就取這名字…
下面當我發洩文就好…


這篇新聞是 平常在寫HG相關文的巴友投稿的
不是官方名稱…

たねつみ 是官方自創的的名詞

怎麼拆解翻譯都不會變成播種
而且稍微查一下 作者就有解釋是從哪來的

https://www.famitsu.com/news/202404/13338100.html

Kazuki :“たねつみ”は、巫女として神々より“種をつむ(=たねつみ)”の役目を担ったみすずたちのことで、そこに“歌”をつけて『たねつみの歌』にしました。歌をつけ
た理由ですが、歌は古代より時代や国を越えて伝えられてきたミーム、文化だと考えているからです。

つむ 摘取 採取



故事中的 たねつみ儀式 雖然確實有跟 豐饒 有所關聯
但為了搏版面 毀了原本作品的調性 超級糟

看起來是跟 STUDIO・HOMMAGE 做的 国シリーズ 世界觀類似

直接把原本的感官破壞 更何況 根本沒做過HG …


https://hommage.main.jp/blog/

最後推薦一下 STUDIO・HOMMAGE 做的 国シリーズ
原本是同人遊戲 這次被 ANIPLEX 拔擢 !


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.216.118.91 (日本)
PTT 網址

mayolan07/16 16:16所以要怎麼翻比較好

可以參考3F ~

Yuaow07/16 16:16我以為是從たねつけ來的

SangoGO07/16 16:19那這樣應該做《摘種之謠》?

照解釋的字面翻 都比刻意曲解好

rabbit6167707/16 16:20其實一般人認知上,播種還是農作物散佈種子

rabbit6167707/16 16:20google播種也是,變得奇怪(包括我)的是洽民的腦子

目標客群是會想歪 卻故意往那邊翻譯

rabbit6167707/16 16:23採種或摘種,不過還是等看看有沒有官方中文名稱

anumber07/16 16:35所以是取種 好色喔

bobby475507/16 17:02感覺可以延伸成收成 豐收的意思

limbra07/16 17:05浸淫在瑟瑟網路世界的我們 就算取個插秧歌 也是會直接想

limbra07/16 17:05到瑟瑟的方面去

a1102kevin07/16 17:55呃,播種之謠就是官方翻譯,steam簡中版都寫上去了

rabbit6167707/16 17:59官方有那就結案了 http://i.imgur.com/gby7Qus.jpg

官方翻譯那就結案了… 官方啊… 官方怎麼翻就怎麼用吧… 但過往角色跟世界觀刻劃得那麼好 卻被這名字搞 唉…

※ 編輯: Cazu448 (111.216.118.91 日本), 07/16/2024 18:23:54