PTT評價

[閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎作者
jason748
(第79空中突擊旅)
時間推噓51 推:52 噓:1 →:62

安安

今天公布了對馬的續作,好期待呀

想起來第一次看到這遊戲亮相已經是要七八年前了

記得看那時巴哈的暫譯是《對馬幽靈》

後來台灣的正式翻譯是《對馬戰鬼》

中國那邊則是《對馬島之魂》


ghost: 幽靈、鬼魂

台灣這邊翻「戰鬼」

雖然聽起來很煞氣但總覺得有點偏離原意

連帶兩年前烏俄剛開戰時,基輔幽靈台灣這邊也有人叫基輔戰鬼

10/10的艾莉也被某些鄉民說是西雅圖戰鬼


我還是比較偏好當初對馬幽靈的翻譯

「戰鬼」算是一個好翻譯嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.200.17.43 (臺灣)
PTT 網址

ymsc3010209/25 17:31最早不是幽魂嗎

eva05s09/25 17:32白狼戰鬼

jason74809/25 17:32有點忘記了 反正不是幽靈就是幽魂

kuninaka09/25 17:32好啊

kuninaka09/25 17:32很殺

rogerlarger09/25 17:33對馬殺人鬼比較好

fate20109/25 17:33技能組比較像戰鬼啦 砍到滿身血往你走 比幽魂適合一些

dnek09/25 17:33這就是原義吧

rogerlarger09/25 17:33戰鬼就是神出鬼沒到處殺人

parax09/25 17:33遊戲內沒什麼問題啊,殺到對面聞風喪膽

kuninaka09/25 17:332018第一次公布的時候,台灣這邊暫翻成對馬幽魂

Wardyal09/25 17:33什麼鬼?

fate20109/25 17:33還有戰鬼模式 改成幽魂模式不夠狂

diabolica09/25 17:34戰鬼指的是阿嬤啊

tsairay09/25 17:34主要是"鬼"在日本文化中是有特殊的形象的不是幽靈這種

xianyao09/25 17:34對馬幽幽子

kuninaka09/25 17:34實際玩過遊戲就知道不是幽魂這種東西

tsairay09/25 17:34無形之物,翻戰鬼反而更好

kuninaka09/25 17:34就是ONI

Giornno09/25 17:34白狼戰鬼的英文超樸素,明明中日的戰鬼都很炫酷

xianyao09/25 17:35wait 這是中文翻譯齁== 鬼當然在中文語境下理解啊

jpnldvh09/25 17:35幽靈感覺戰力很弱

max8311109/25 17:35整體來說戰鬼比較好啊 不然你要用幽靈架式? 幽靈武器?

kuninaka09/25 17:35日本那邊倒是延用英文 ゴースト・オブ・ツシマ

jason74809/25 17:35這遊戲第一次公布是更早的14還15年喔

jason74809/25 17:36我大學快畢業時記得很清楚

kuninaka09/25 17:36預告片就2018年出的阿

kuninaka09/25 17:36你這也能槓

Lizus09/25 17:36照英文來說 幽魂比較好

krosiswang0109/25 17:36對馬鬼斯通、洗翠鬼斯通

kuninaka09/25 17:37巴哈新聞就2018年

happo52909/25 17:38神鬼通緝令

wl0053318009/25 17:39對罵戰鬼

kuninaka09/25 17:39https://reurl.cc/1bMp0p SONY在2017年10月公布

是喔,我怎麼記得更早之前就有幾張截圖出來了

fonpie09/25 17:40這個名字在遊戲主角戰鬼模式出來就已經沒有任何爭議了

fonpie09/25 17:41現在還在問的的基本都沒有玩過吧

當然玩過啊,PS版我還發過幾篇求攻略咧

※ 編輯: jason748 (223.200.17.43 臺灣), 09/25/2024 17:45:18

hoe110109/25 17:42戰鬼意境很好

Jiajun072409/25 17:43老哥 你說記很清楚 可是這遊戲公布我記得是在17年吧

好吧,改一下,我再回去確認一下新聞

hoe110109/25 17:44你應該問英文只有用ghost是不是太差吧

tsairay09/25 17:44大仁哥常用的那個面具就是鬼面具啊

orange48709/25 17:45蠻帥的

※ 編輯: jason748 (223.200.17.43 臺灣), 09/25/2024 17:46:57

aya1681009/25 17:46戰鬼很棒呀 傳神

max8311109/25 17:46英文就少了這種中二感十足的名詞吧 ghost/戰鬼/kuroudo

max8311109/25 17:46就英文的看起來最沒氣勢

gigu549809/25 17:47戰鬼不錯啊,很符合劇情

b16016009/25 17:47原本以為劇情會很壓抑,那樣的話,幽魂比較符合意境;但

b16016009/25 17:47本篇其實蠻歡樂(誤)的,那戰鬼比較好

Dorae556609/25 17:47戰鬼是原義喔

s05511709/25 17:48我覺得叫 對馬之鬼 比較好

shifa09/25 17:49或許 用ONI 會比較沒有什麼幽靈的感覺

andy181609/25 17:51遊戲內村民叫仁外號原文是冥人,戰鬼架勢則是冥人之型

BOARAY09/25 17:55再來就是戰黑 鬼

somefatguy09/25 17:55對馬戰娘親

ughh09/25 17:57叫幽魂會很像什麼潛行遊戲一樣

hoe110109/25 17:57支線很沉悶啊,只是你莫名其妙能拿到兜檔布後就不一樣了

hoe110109/25 17:57主線

jeff66609/25 17:58我覺得很好 很適合這遊戲

jeff66609/25 17:58by 對馬白金的我的感想

mahimahi09/25 17:59苦漏斗

Yen515009/25 18:01不要糾結過去,下一片叫羊蹄女鬼那就是滿分

onepieceptt09/25 18:05英文雖然寫ghost,但仁哥在劇情內的表現比較接近日

onepieceptt09/25 18:05本的Oni

pov09/25 18:05對馬看到鬼

melzard09/25 18:07戰鬼和幽魂都可以 因為你可以自己決定要怎麼打 潛行或者

melzard09/25 18:07正面硬打

melzard09/25 18:08如果單單講主線最終戰比較像戰鬼 但是舅舅的反應你的舉止

melzard09/25 18:08沒啥武士道可能更像幽魂

Fakhrou09/25 18:08戰鬼很符合遊戲內容耶

e8611793409/25 18:10最早聽到是叫對馬幽魂,後來看到大多數的玩家都說

e8611793409/25 18:10戰鬼,我還以為幽魂是對岸的翻譯。

gundam007909/25 18:11因為蒙元入寇是戰爭

smallsix09/25 18:11很好啊,你能想像鬼魂幽靈拿武士刀殺人嗎

Tsozuo09/25 18:13對馬幽魂這翻譯也蠻帥的 雖然戰鬼比較符合劇中表現

final112009/25 18:14戰鬼有點像戰神的邪化版本 成為殺了無數蒙古敵人的鬼

final112009/25 18:14而不是靈魂 幽魂

gameboy66609/25 18:15對馬惡鬼

Lizus09/25 18:15劇情有下毒的部分 這遊戲應該是說蒙古人強大 要用很多非正

Lizus09/25 18:16規手段迎戰 雖然玩家常常都正面上

llabc100009/25 18:16大仁哥確實挺幽魂的 各種毒藥 背刺 火藥 暗殺

llabc100009/25 18:17真正的戰鬼是旁邊那個阿嬤 我看了都怕

MK4709/25 18:19我覺得翻的超好 字面上跟意義上都兼顧了

BOARAY09/25 18:23支那那邊翻譯不可能出現魂跟鬼才對 他們的奇葩審查

dickec3509/25 18:25翻得很好很符合劇情,劇中配角幫他取外號為戰鬼,讓平民

dickec3509/25 18:25崇敬,讓敵人畏懼

CornyDragon09/25 18:29鬼這個字就是幹意比較強比較嗜血 魂就偏客氣

icrticrt168209/25 18:33玩之前覺得幽魂比較美,但玩到一半就覺得翻戰鬼才對

ash991191109/25 18:40戰鬼模式開下去就知道為什麼不翻幽魂了

tetsu32709/25 18:51戰鬼 鬼人 都可以 戰國時代就蠻多猛將被稱鬼人

god7898709/25 18:52我玩賽車遊戲都會開啟戰鬼模式

no32109/25 19:07戰鬼還不錯啊 魂和幽靈感覺少一味

hayate6553609/25 19:34戰鬼用看的就很兇

deepseas09/25 20:33冥人

xrdx09/25 21:36標題翻戰鬼覺得沒問題,但連稱號的冥人也翻戰鬼就覺得怪怪的

staco09/25 21:41如果只是都來陰的就算了,有戰鬼模式顯然就是適合戰鬼

NKN09/25 22:12戰鬼就是戰爭中的幽鬼 很符合遊戲要旨吧

mononofu09/25 22:23其實翻 對馬之鬼就好

mononofu09/25 22:23戰鬼跟和風有點距離 怪怪的

psp8071509/25 22:44戰鬼翻得很好阿,人家就跟鬼一樣到處到蒙古人的據點戰

basebase09/25 23:04不然也可以叫對馬鬼子 或 對馬幽靈特務

poi9630009/25 23:17中國玩家也都說對馬戰鬼 結果對岸翻XXX之魂 笑死

poi9630009/25 23:18戰鬼這翻譯真的是恰到好處 語意完全表達遊戲精神

ronga09/26 00:18玩過遊戲後 覺得戰鬼翻得很好耶

Fino556609/26 00:19翻的很棒 非常切中作品核心

Fino556609/26 00:22幽魂 幽靈只能表達是抱有怨念陰魂不散的

Fino556609/26 00:22戰鬼把行為跟性格都傳達了出來

GeogeBye09/26 00:27對岸版翻對馬島之魂 哪有不可能出現魂

sustto09/26 00:28神翻譯

cheng3150709/26 00:47超帥

kw00326609/26 08:33戰鬼一開始聽起來很俗氣但是真的玩過以後發現戰鬼還真的

kw00326609/26 08:33翻的很好,因為劇情就是如此,主角為了抵抗蒙古人捨棄武

kw00326609/26 08:33士道將自己化成惡鬼來屠殺蒙古人,其實比起照翻這翻譯的

kw00326609/26 08:33非常好

tsukiruru09/26 09:00說不會出現魂的黑魂他們一直都是翻黑暗之魂了

wade243209/26 11:57用戰鬼比幽靈更符合遊戲的感覺,翻譯的蠻好的

BOARAY09/26 12:57哇靠對面翻譯出魂 不簡單捏他們的審核