PTT評價

Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎作者
LABOYS
(洛城浪子)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:11

※ 引述《jason748 (第79空中突擊旅)》之銘言:
: 今天公布了對馬的續作,好期待呀
: 想起來第一次看到這遊戲亮相已經是要七八年前了
: 記得看那時巴哈的暫譯是《對馬幽靈》
: 後來台灣的正式翻譯是《對馬戰鬼》
: 中國那邊則是《對馬島之魂》
: ghost: 幽靈、鬼魂
: 台灣這邊翻「戰鬼」
: 雖然聽起來很煞氣但總覺得有點偏離原意
: 連帶兩年前烏俄剛開戰時,基輔幽靈台灣這邊也有人叫基輔戰鬼
: 10/10的艾莉也被某些鄉民說是西雅圖戰鬼
: 我還是比較偏好當初對馬幽靈的翻譯
: 「戰鬼」算是一個好翻譯嗎?


我們來看一下,
日文在地化團隊是怎麼理解這個 GHOST的

http://i.imgur.com/7noEyhg.jpg


他們翻成『冥人』(くろうど)

是他們半自創的詞彙。

在劇中,大仁哥在傳說中,
是為了討伐元軍而從冥府復活的傳說武士。

所以鄉民口耳相傳給他起了這個稱號。


https://www.ptt.cc/PlayStation/M.1630229353.A.2D9

http://i.imgur.com/FsEwmUD.jpg



請告訴我們,為什麼在英文版中被稱為「Ghost」的存在,
會被翻譯為「冥人」?


石立:由於與市場推廣發佈相關,
「Ghost」是我們首先必須翻譯出來的名稱。

如果直接翻譯的話,會變成「亡靈」或「幽靈」,
但在日本人的感覺中,這樣的存在會有種比較弱的感覺。

我們也曾考慮過像「鬼」或「冥鬼」這樣的名稱,
但最後決定用「冥人」這個名字,因為它既表現了其人類的身份,
同時又帶有一種黑暗的氛圍。





與其說偏離原意
不如說強調的重點不一樣。

Ghost直接理解字面,
有種不知道正體,捉摸不定的感覺

冥人,強調那種從冥府歸來索命的形象

對岸翻對馬島之『魂』,
給人感覺就是強調那種負隅頑抗的精神


而台灣翻『戰鬼』
首先當然就是翻譯到了『Ghost』這個字
然後戰鬼強調了那種復仇鬼殺敵,敵人畏懼的面向。



形象和意義都兼顧,個人覺得翻的很妙。




因為很明顯他並不是真的在說『鬼』或『幽靈』,
Ghost 在這遊戲是一種新賦予的概念。


從大仁哥不同的特質去強調這個概念
就會翻譯出不同的感覺出來。


所以說,沒有對錯,
君不見日文版都還直接新造詞彙哩




有興趣也可以看看上面那篇日本在地化的文章
他們是非常認真在做這件事情

這才叫尊重呀




-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A146P.

--
「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子,
並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」

「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了,
我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」
《楚留香傳奇‧大沙漠》

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.0.129 (臺灣)
PTT 網址

melzard09/26 07:51每個人的大仁哥打法不同 潛行派的叫幽魂也很適合 硬上的

melzard09/26 07:51叫戰鬼也很合適

AndyMAX09/26 07:52對馬牛頭馬面

h7531141809/26 07:58總之就是有「鬼」的概念

SinPerson09/26 08:03日本著重在人,我們著重在鬼

tbaby09/26 08:07畢竟冥就已經有鬼的意思了 戰鬼比較著重在戰吧

dreamnook209/26 08:19戰鬼有種平衡感

dreamnook209/26 08:19可以戰他娘親正面上 也可以如鬼魅討命背面殺

hasroten09/26 08:20戰鬼不錯啊 也很適合遊戲中的形象

roger84041009/26 08:35政確後主角換成黑人,是不是要叫黑X

kramasdia09/26 08:42直接抄日本叫對馬冥人

knight6061509/26 09:06正式發售之前其中一種民間譯名就是對馬幽魂 這種就

knight6061509/26 09:06比較偏刺客

tsukasaxx09/26 09:15我也覺得戰鬼不錯

tsukasaxx09/26 09:15正面硬剛敵人,或是像鬼一樣偷偷剛你~

NKN09/26 10:01中國翻"之魂" 一部份原因是政治令命禁止鬼神之類字眼用在創作

NKN09/26 10:01標題上

deepseas09/26 10:28漩渦冥人,穢土轉生