PTT評價

[閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎?作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
時間推噓59 推:62 噓:3 →:93

如題

本季新番我和班上最討厭的女生結婚了

的男主堂妹北條糸青超可愛
http://i.imgur.com/3Aj3xD8.jpg

圖 糸跟系這兩個字很難區分嗎?

她的名字是“糸”青

但動畫瘋的字幕沒有一次是對的
http://i.imgur.com/rM7qEUS.jpg

圖 糸跟系這兩個字很難區分嗎?

從第一話錯到現在

糸跟系有那麼難區分嗎= =

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.157.177 (臺灣)
PTT 網址

Lisanity02/05 12:33在再不分

benson6091302/05 12:33用不用心而已

MrSherlock02/05 12:33臺灣很少在用糸的關係吧,只有當部首使用的樣子

mirroshadow02/05 12:33美牙跟美冴也很難區分啊

anhsun02/05 12:34四糸乃認同

Lisanity02/05 12:34草薙京 雉薙

utqpwotu02/05 12:35糸師冴

xianyao02/05 12:35錯到讓人很出戲 害我還去看cast表確認到底是哪個字

MrSherlock02/05 12:35不過正常翻譯工作者對文字正確不會很要求嗎?

xrdx02/05 12:35以前絕望先生就一堆人打錯了

zxc8858502/05 12:36可能因為糸日文讀作系吧

anpinjou02/05 12:36小糸可愛

XZXie02/05 12:37丹和円這兩個字很難區分嗎

Lisanity02/05 12:37糸井嘉男表示:

MAXQb02/05 12:37這個沒特別去看之前,我都念成系...結果正確是念蜜

xianyao02/05 12:38一個是いと一個是けい啊

fenix22002/05 12:38齋藤 齊藤

minoru0402/05 12:38錦糸町

xianyao02/05 12:39絕望先生打錯那問題應該是小時候部首沒學好了

Strasburg02/05 12:39楊臣又

loverxa02/05 12:40富樫和冨樫很難分嗎 黑和黒很難分嗎

Edison117402/05 12:42 糸守町 糸井嘉男

carllace02/05 12:43一個密一個細

finzaghi02/05 12:43中島美雪 糸 神曲

no32102/05 12:43昴昂 堀崛 台灣不就這樣 不求甚解

no32102/05 12:45隨意 方便就好

h7531141802/05 12:47這個是個人的問題= =

CHEAT106902/05 12:48戀糸紀念日

coldeden02/05 12:49中島美雪

StrikeBee02/05 12:51福丸小糸 福丸小系

BOARAY02/05 12:51有邊讀邊 日常

marktak02/05 12:52四糸奈

willieliu02/05 12:52「但動畫瘋的字幕沒有一次是對的」

willieliu02/05 12:53但這前提是你是對的對吧?

willieliu02/05 12:53動畫瘋的字幕是翻譯 不是日文原文吧

willieliu02/05 12:54既然是翻譯有人規定日文人名一定要原封不動嗎

mkcg582502/05 12:54四系乃啊

willieliu02/05 12:54某些人名只有假名還不是擅自幫她翻成中文

xianyao02/05 12:55他是有漢字的人名== 不需要翻譯

mkcg582502/05 12:55葉叶協

WindowsSucks02/05 12:56講那麼多不如去查查看 動畫瘋的作品資料上寫糸喔

a4316491002/05 12:56就動畫瘋打錯字 哪有這麼多問題==

Sessyoin02/05 12:56我也試過糾正別人錯字 但被當成中文怪人 就放棄了

WindowsSucks02/05 12:56就算代理商想改漢字好了,至少也要統一吧

kinuhata02/05 12:58有漢字的名字保持原封不動很難嗎 糸在中文不是什麼罕見

kinuhata02/05 12:58字吧

johnny302/05 12:59劉昴星表示

zChika02/05 12:59糸=絲,日文把它簡化了

zChika02/05 12:59所以正確優該是北條絲青

zChika02/05 12:59    應

hary515502/05 13:01那麼重點來了 中文字幕該打糸還是絲w

willieliu02/05 13:01有漢字不需要另行翻譯也是個人的主張啊

willieliu02/05 13:02翻譯本來就是很難的課題

willieliu02/05 13:02你要音翻還是意翻

willieliu02/05 13:02動畫瘋就選擇翻譯成這樣

willieliu02/05 13:03人家就動畫提供方啊 他應該不用聽你的吧

TaiwanXDman02/05 13:03日文的「糸」要念成「絲」 不是「密」也不是「系」

TaiwanXDman02/05 13:04日文的糸是絲的簡化字 只是剛好撞到漢語的糸(音密)

willieliu02/05 13:04真的不需要翻譯的話 應該照樓上說的打絲XD

kevin0228702/05 13:04說富樫冨樫的根本亂舉例 糸和系兩個本身就是不同意思

kevin0228702/05 13:04的字

TaiwanXDman02/05 13:05漢語糸(音密) 在日文對應的發音是みゃく或べき

willieliu02/05 13:05不是剛好有一樣的漢字直接拿來用就以正確自居

TaiwanXDman02/05 13:05就像日文把「藝」簡化字撞到「芸」一樣

willieliu02/05 13:05漢字只是外型長得一樣 沿用算正確嗎

TaiwanXDman02/05 13:06把日文糸念成密,就跟芸術念成雲術一樣是錯的

TaiwanXDman02/05 13:07類似的例子還有「缺」被日本人簡化為「欠」 也是撞字

TaiwanXDman02/05 13:08缺、簡化成的欠念けつ 漢語的欠,日文要念けん

Rothax02/05 13:08笑戀.jpg

firezeus02/05 13:09苟或、賈翔表示:

h7531141802/05 13:10像石原聪美翻石原聰美

mikeneko02/05 13:10劉昂星

cyclone05502/05 13:11反正笑跟咲不能錯就好==

kinuhata02/05 13:16那個是名字不是文章捏 扯字義是在幹嘛 要用字義去翻那系

kinuhata02/05 13:16又是從哪冒出來的 就翻譯人員眼幹而已也能凹這麼多

carllace02/05 13:21漢字人名不用翻譯吧

Vulpix02/05 13:21因為有讀音佐證。

kayliu94502/05 13:22以後說動漫的我都糾正

carllace02/05 13:24糸也是可以唸ㄙ的,通絲字,古人在用現在台灣沒人這樣

carllace02/05 13:24

louis072402/05 13:25我一直都覺得用不求甚解說別人不好很怪XD

Hank599902/05 13:30堀部糸成

zChika02/05 13:33幾個比較有名的簡化後撞到的中文字

willieliu02/05 13:33漢字不用翻譯的話 那原PO的北條糸青也錯啊

willieliu02/05 13:33他的名字是北条糸青

gm325202/05 13:33不就系嗎?

zChika02/05 13:34絲→糸;缺→欠;罐→缶;藝→芸

willieliu02/05 13:34為啥条突然又可以強迫幫她轉字了

willieliu02/05 13:35所以綜合起來 單純原PO的個人意思不順眼而已

willieliu02/05 13:36既然是單純個人問題 動畫瘋不需要理你吧

aterui02/05 13:36日本古文的条就是寫成條,条是現代簡化文字

bobby475502/05 13:37翻譯大概用手機手寫輸入交稿的吧

karta01802/05 13:38不管,就是要唸草雉京、管生修才是老粉絲,會糾正的是雲粉

carllace02/05 13:38可是名字不管古今吧,堃是坤的古字,以前電腦沒堃字時

carllace02/05 13:38電視台也會生出個字形和其他字不一樣的堃

willieliu02/05 13:38而且老實說人家翻譯這樣廠商都沒問題了

willieliu02/05 13:39那就沒事了啊一切都解決了

hary515502/05 13:41總結就是 日常戰翻譯(?) 各人標準不同w

willieliu02/05 13:42翻譯本來就是這樣 就剛好原po的標準跟動畫瘋的標準不同

willieliu02/05 13:42而已 那動畫瘋能上代表廠商等都覺得沒問題 那有問題的

willieliu02/05 13:42就只有原PO

willieliu02/05 13:43那接下來就有幾種解決方案 1. 很生氣所以不看

willieliu02/05 13:432. 自己出片源然後自己字幕上成糸

willieliu02/05 13:443. 什麼辦法都沒有所以繼續看☺

Strasburg02/05 13:50原來指出把糸打成系的人有問題 怎能看都是樓上比較氣

a4316491002/05 13:51承認錯誤對某些人來說好像很難一樣==

OldYuanshen02/05 13:53推48樓 誰跟你說有漢字就不用翻譯的

fenix22002/05 13:54台灣刁民 不意外

johnny302/05 13:54日文漢字字型有些跟中文不同還是要翻譯

johnny302/05 13:54最常見的是豊要寫成豐

zChika02/05 13:54還有一個比較沒差的 弁這個字 是三合一:辯、辨、瓣

johnny302/05 13:55可是糸跟系本來就不是同一個字

Oswyn02/05 13:57徳川 德川 多一條是不知道國家安康、君臣豊樂嗎

hsiehfat02/05 14:02某樓是真的很氣耶XDD原文沒幾個字,你推文一大篇

sakungen02/05 14:03推112樓

willieliu02/05 14:10也還好啦 推文本來就可能正反意見就有

willieliu02/05 14:10提反對意見就=很氣 可能是誤會了什麼

willieliu02/05 14:11推很多樓頂多只能說這個人樂於討論XD

GGinin556602/05 14:15還真的很難分

justin33280502/05 14:19看過約會大作戰之後就會分了

rickey127002/05 14:23約會大作戰標示

Segal02/05 14:34日文系的中文不及格也說得通啊,一個合格的翻譯人是該掌握

Segal02/05 14:34來源跟目標兩門語言,缺一不可。

carllace02/05 14:42翻成絲就算了,系是不同的東西也

adgbw872802/05 14:44齋藤翼龍 齊藤翼龍

wave741002/05 14:54錦糸町

LittleJade02/05 15:18老實說專有名詞要問本人或是作者

aiiueo02/05 15:20士官都會翻成士官了,比起來這都算小事

carzyallen02/05 15:21不管是翻譯還什麼原因,至少同一部作品內要統一吧

s095003202/05 15:31現在都沒人看過絕望先生了嗎 一堆糸色家族的

carllace02/05 15:35齋藤齊藤本來是同一個姓,但登記時寫錯了,所以現在就

carllace02/05 15:35變兩個姓

hary515502/05 15:43還有斎藤

Napoleon31302/05 16:11糸在台灣就是罕見字 根本沒人在用

Oswyn02/05 16:12同一個姓登記寫錯(X) 沒苗字沒文化的小老百姓亂認寫錯(O)

Napoleon31302/05 16:14日文糸轉中文正確的讀法是「絲」不是部首的「蜜」

bioniclezx02/05 16:17讓我想到某個遊戲代理昴昂不分,被抓出來打還硬凹昂

bioniclezx02/05 16:17比較好聽,然後到倒了的那天依舊不改,淦

Napoleon31302/05 16:32https://i.imgur.com/5ujh9oM.png

Napoleon31302/05 16:33日文"糸球体"=中文"絲球體" 日文"糸"=中文"絲"

aegisWIsL02/05 16:47說有上就代表廠商覺得沒問題的

aegisWIsL02/05 16:47是不是不知道動畫瘋上字幕常修正啊

Napoleon31302/05 17:04https://i.imgur.com/AEQmMmM.png

Napoleon31302/05 17:05日文漢字字典寫得很明白 "糸"是新字體 舊字體是"絲"

roc07402/05 17:09一群人屁話這麼多還不如趕快通知動畫瘋修正……

galaxy80102/05 17:11動畫瘋的作品資料是志願者寫的吧?

galaxy80102/05 17:11動畫瘋基本上沒負責翻譯,這部代理翻譯是六六喜喜

galaxy80102/05 17:11原PO要回報翻譯問題有兩個途徑1.聯絡六六喜喜的客服

galaxy80102/05 17:112巴哈客服 https://user.gamer.com.tw/help/tellus.php

galaxy80102/05 17:12別以為只在動畫瘋發彈幕或在留言區反應官方就會修正

bluejark02/05 17:26不是分不分的問題 就單純看錯而已吧

bluejark02/05 17:29一個係 一個絲

Dayton02/05 18:55其實意思好像差不多 都是線

abadjoke02/05 19:13營&榮:

wsx8843202/05 23:17菅管 垣坦

otonashi100302/05 23:39有漢字的日文還是要翻譯啦,因為和製漢字語義和台

otonashi100302/05 23:39灣漢字語義不一定等同

otonashi100302/05 23:39有些翻譯是日方有給指定用語