Re: [閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎?
恕刪 無聊來共鳴工作上曾遇到的鬼故事
※ 引述《jpopaholic (日音スキ)》之銘言:
: https://i.imgur.com/2W5ZRrm.jpeg
: 但是依然不少的日本人還用此姓
: https://www.youtube.com/live/N620JBtzLtU?si=ZdadAhlkvnQAjIz6
: 最近學到的枠本意框架,或一個範圍,後來衍生為影音或實況的影片段或台,或是名額/空
: 位
: 所以 歌枠 就是歌回
: 当日枠 為當天的名額/空位
: 枠這個和製漢字很難用中一個文漢字取代
: 所以遇到這類問題就很難解,當然用音譯可以,但是這樣又更多人看不懂,失去翻譯的意義
: 所以這就是用同一框架解釋不同漢字所帶來的矛盾
日文有個很不知道該說常見還罕見的詞與其漢字 其沿革大概是
麻呂(まろ):古代的男性第一人稱,而且在當年好像算很潮很有文化的樣子
以ACG來說的話最有名的例子應該是戰國無雙系列的今川義元有在用
->麿(まろ):大致上說是上面原本的漢字在直書過程中,間隔疏漏創造出的新字
--->丸(まる):進一步傳至比較沒有文化的地區(!?)導致音變,以及漢字也跟著換掉
是的 很多歷史或創作的"ooxx丸" 追溯起來源頭是"ooxx麻呂" 本義大概是"ooxx男子漢"
然後某次翻到某人名有用到這字 什麼作品什麼人名我忘了
(而且基於保密條款 就算記得其實從業者也不能拿出來說)
所以就隨便抓個火影忍者的"君麻呂"來當例子吧 假設那次在客戶提供文件上寫作"君麿"啊我是幹校對的 於是乎開開心心戰戰兢兢接到譯者交上來的翻譯稿 上面寫著
君磨
想當然耳這傢伙在這邊就被我參了一本 然後我自己也沒好到哪去
又開始懷疑自我懷疑人生 生悶氣躺床三天才平復心情回頭工作趕進度
當然啦 身為專業人士最後校對稿還是有壓線準時交!
最近一點這幾天而已的鬼故事還有
おばさん翻成老婆婆啦 時態一直誤譯等等... 害我又多疊了好幾層內傷
結論工作不好工作有害身體健康 廢文謝謝收看
--
--
麿磨摩黀麼麾麽黁
這還好 澀谷也常常被寫成涉谷
這個我工作時看到也是會內傷的啊... 工作有害身體健康
麿這字最有名的分明是最神編劇岡田麿里
忘了岡田 畢竟我其實沒什麼在看動畫的0x0 這位確實是這字現代常見的源頭
所以戰車的OO丸也是在說OO男子漢嘍?新知識get
不過中文打不出麿
那次我這邊處理方式就 好像是先套"麿"吧 然後在回報檔上一邊記載譯者誤譯 一邊跟公司說請校正那邊幫忙判斷要用"麿" 還是保險方案拆成一定能顯示的"麻呂" 至於最後定稿採用哪個方案... 我是校對不是校正所以不知道!!
我是從近衛文麿認識這個字的
我以前常發音念君糜w 然後早年真的是常常打涉谷orz
賈修的主角 高嶺清麿
爆
[閒聊] 播放平台的人名翻譯選字邏輯沒想到半夜沒有多加思考發的文,會引來長串討論,還有樓大特別發一篇文指正。 先說,我也長知識了!感謝以下某些樓大詳細的說明,推文有許多關於韓文名字漢字有趣 的解說與討論。 對於有些人覺得這樣發問,是很不禮貌,感到被冒犯,或是這樣冒犯了別人,也在此致歉 !特別是針對「礙眼」兩個字看了也覺得礙眼的大,說聲抱歉,我實在是沒有那個意思,77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。62
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,8
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?去除漢字本來就是日文該幹的事,只是因為上千年的習慣很難改所以慢慢改罷了 日本人為了把漢字加進去日文內,把自已的語言搞的非常複雜 明治維新後,日本人還把一些英文字翻成漢字 但其實日本人根本不用這麼作,只要直接用日文唸就好 所以現在在日文裡面,一堆外來語的片假名6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了10
[25冬] 這翻譯的選字也太莫名其妙了吧?假名要如何翻出對應漢字 一直是常見的翻譯爭議 不過第一次看到有都給漢字了 而且還不是和製漢字的情況下 翻譯硬套一個超詭異的中文字上去9
Re: [閒聊] 韓語 日語 哪個難?發音: 毫無疑問韓文比較難。 雖然日文的音調和濁音要發得好也不簡單, 但整體還是韓文比較難。 文法:2
Re: [閒聊] 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?有沒有一個例子比較好討論? 例如川普變成歐巴馬這種完全不一樣的? 不然現在日本漫畫角色的人名如果是歐美式人名 通常也都會附上拉丁文字寫法 例如ジョナサン· ジョースター1
Re: [閒聊] 中國3000年文明有甚麼可取之處嗎?可取之處是其實不少 像是三國就是個日本也很愛的大IP 三國志的漫畫 三國無雙和三國類的戰略遊戲 還有日本和中國各種三國遊戲 都算是很多產值的歷史題材