PTT評價

Re: [閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎?作者
gn00465971
(沙嵐之焰)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:3

恕刪 無聊來共鳴工作上曾遇到的鬼故事

※ 引述《jpopaholic (日音スキ)》之銘言:
: https://i.imgur.com/2W5ZRrm.jpeg

: 另外辻/辻 原本指十字路口,但是日文目前已經沒在用這個字了 十字路口直接叫 交差: 点就好
: 但是依然不少的日本人還用此姓
: https://www.youtube.com/live/N620JBtzLtU?si=ZdadAhlkvnQAjIz6
: 最近學到的枠本意框架,或一個範圍,後來衍生為影音或實況的影片段或台,或是名額/空
: 位
: 所以 歌枠 就是歌回
: 当日枠 為當天的名額/空位
: 枠這個和製漢字很難用中一個文漢字取代
: 所以遇到這類問題就很難解,當然用音譯可以,但是這樣又更多人看不懂,失去翻譯的意義
: 所以這就是用同一框架解釋不同漢字所帶來的矛盾
日文有個很不知道該說常見還罕見的詞與其漢字 其沿革大概是

麻呂(まろ):古代的男性第一人稱,而且在當年好像算很潮很有文化的樣子
  以ACG來說的話最有名的例子應該是戰國無雙系列的今川義元有在用

->麿(まろ):大致上說是上面原本的漢字在直書過程中,間隔疏漏創造出的新字
--->丸(まる):進一步傳至比較沒有文化的地區(!?)導致音變,以及漢字也跟著換掉

是的 很多歷史或創作的"ooxx丸" 追溯起來源頭是"ooxx麻呂" 本義大概是"ooxx男子漢"

然後某次翻到某人名有用到這字 什麼作品什麼人名我忘了
(而且基於保密條款 就算記得其實從業者也不能拿出來說)
所以就隨便抓個火影忍者的"君麻呂"來當例子吧 假設那次在客戶提供文件上寫作"君麿"啊我是幹校對的 於是乎開開心心戰戰兢兢接到譯者交上來的翻譯稿 上面寫著



想當然耳這傢伙在這邊就被我參了一本 然後我自己也沒好到哪去
又開始懷疑自我懷疑人生 生悶氣躺床三天才平復心情回頭工作趕進度
當然啦 身為專業人士最後校對稿還是有壓線準時交!


最近一點這幾天而已的鬼故事還有
おばさん翻成老婆婆啦 時態一直誤譯等等... 害我又多疊了好幾層內傷

結論工作不好工作有害身體健康 廢文謝謝收看

--

yayaha:花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤09/21 02:41
cloud7515:淹掉只需一天09/21 02:50
darkbrigher:瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..09/21 03:04
gn00465971:那叫乳瑪林09/21 03:14
yayaha:怎麼聽起來好像做標本的東西09/21 03:43
boblu:那叫福馬林C_Chat #1EUDtuzl 09/21 04:29

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.58.62 (臺灣)
PTT 網址

OldYuanshen02/05 17:36麿磨摩黀麼麾麽黁

GTES02/05 17:40這還好 澀谷也常常被寫成涉谷

這個我工作時看到也是會內傷的啊... 工作有害身體健康

aiiueo02/05 17:43麿這字最有名的分明是最神編劇岡田麿里

忘了岡田 畢竟我其實沒什麼在看動畫的0x0 這位確實是這字現代常見的源頭

Alexander102/05 18:01所以戰車的OO丸也是在說OO男子漢嘍?新知識get

zChika02/05 18:07不過中文打不出麿

那次我這邊處理方式就 好像是先套"麿"吧 然後在回報檔上一邊記載譯者誤譯 一邊跟公司說請校正那邊幫忙判斷要用"麿" 還是保險方案拆成一定能顯示的"麻呂" 至於最後定稿採用哪個方案... 我是校對不是校正所以不知道!!

sam0902/05 18:47我是從近衛文麿認識這個字的

※ 編輯: gn00465971 (111.250.58.62 臺灣), 02/05/2025 19:14:16

hary515502/05 19:39我以前常發音念君糜w 然後早年真的是常常打涉谷orz

Slas02/05 19:40賈修的主角 高嶺清麿