Re: [閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎?
※ 引述 《Katsuyuki118 (勝之・改)》 之銘言:
:
:
:
: 如題
:
: 本季新番我和班上最討厭的女生結婚了
:
: 的男主堂妹北條糸青超可愛
: http://i.imgur.com/3Aj3xD8.jpg
: 她的名字是“糸”青
:
: 但動畫瘋的字幕沒有一次是對的
: http://i.imgur.com/rM7qEUS.jpg
: 從第一話錯到現在
:
: 糸跟系有那麼難區分嗎= =
:
其實這就是華文圈一個長久以來的問題
就是漢字/中文字/繁簡字 ..... 因為歷史上不同地區不同人使用長久問題
雖然部分一樣,但其實已經演化成不同/或相同的語言
這跟之前八卦版戰的簡繁字,中國用語也是差不多意思
但是許多人硬要用一個框架來硬規範這些看起來似是而非的東西
尤其一堆人學日文或是去日文旅遊,都想用平常用中文的習慣硬解讀或念,常常很容易會錯意
像是日文 新聞 是指報紙,日文的新聞為外來語 ニュース
大家知道 床 在日文意思是地板 床也要用外來語ベッド
有請anon tokyo示範:
https://i.imgur.com/UzdLcHy.jpeg
然後日文 床屋 絕對不是賣床也不是賣地板的地方 (這個在j test(類似日檢)聽力有考過)
日文 心中 是一個很恐怖的字詞,不是單純用中文想像的那個意思
所以不要看到漢字硬要用中文意思去理解
回到原文
糸 跟 系 在日文或中文圈都有漢字,各代表不同的意思
日文糸 いと 主要意思為線或是繩,念作し則為一種單位,是絲的簡化字
在中文目前常用只有當部首之意
而系 有某種程度上相同類型之意
像是 アメリカ系 為美裔 或是 ご飯系 飯類的
更麻煩的是日文漢字使用久了還有一些和製漢字
這個用在字詞上還好,直接用意思翻就好,但用在名義上就很麻煩
像是込 是一個和製漢字
當意思為 人潮/車潮 壅擠時可以並用混
但是為東西塞住實則不行
相反的當混為攪混時也不能與込共用
所以混ぜる不能寫成 込ぜる
像是bdg的里美姓 牛込
在木棉是用邊代替
https://i.imgur.com/ZvVJUWk.jpeg
但是這裡就很奇怪,因為日文也有邊這個漢字--辺
怪獸則是直接照搬
https://i.imgur.com/2W5ZRrm.jpeg
另外辻/辻 原本指十字路口,但是日文目前已經沒在用這個字了 十字路口直接叫 交差点就好
但是依然不少的日本人還用此姓
https://www.youtube.com/live/N620JBtzLtU?si=ZdadAhlkvnQAjIz6
最近學到的枠本意框架,或一個範圍,後來衍生為影音或實況的影片段或台,或是名額/空位
所以 歌枠 就是歌回
当日枠 為當天的名額/空位
枠這個和製漢字很難用中一個文漢字取代
所以遇到這類問題就很難解,當然用音譯可以,但是這樣又更多人看不懂,失去翻譯的意義
所以這就是用同一框架解釋不同漢字所帶來的矛盾
--
就打錯字而已
推
人名其實最簡單,問本人想怎麼用
怪我
專有名詞就問作者或公司,同一作品內統一處理就好
專業推,我猜翻譯成邊是因為刀和入看錯吧
推整理
糸在中文本來就有細絲的意思……口語是沒那麼常用但這字義
也沒有消失吧……
單純中文不夠好,這部首我印象中是小學低年級教怎麼用
字典的時候認識的。現在各種電子設備這麼發達都不知道
小朋友們要怎麼認識這些部首
就算發現差異,沒有特別注意可能還以為只是字體或字型
的差別
原來不是込=達 辻=過 枠=粹(X
卆是卒的異體字沒錯,很多日文字也是這樣照搬的,比如粋、
砕、酔等等(粹、碎、醉)
日本人:龍鳳胎=心中來投胎 邀受哦、蛋掉
至今我還是不知道 咲 該怎麼唸才好
33
[閒聊] 日本人對漢字字義的理解程度是不是很低我知道日本也有高知識水準的學者 但當代普羅大眾是不是根本不會用漢字 尤其是手機自動選字出現後 一堆奇奇怪怪的誤用 對N87剛開始學日文的台灣人![[閒聊] 日本人對漢字字義的理解程度是不是很低 [閒聊] 日本人對漢字字義的理解程度是不是很低](https://img.youtube.com/vi/T5rvBOUcC4Y/mqdefault.jpg)
36
Re: [閒聊] 韓文跟日文會的比例每次看到說日文有漢字所以好學就再次覺得韓國放棄漢字真的是錯誤的決定 中國語圈的人成也漢字敗也漢字 先不說日文漢字不一定跟中文同義 會看不會念問題更大吧 去旅遊時難不成用筆談問路?![Re: [閒聊] 韓文跟日文會的比例 Re: [閒聊] 韓文跟日文會的比例](https://i.imgur.com/esu4gCTb.jpg)
13
[問題] 日本是不是會撿中文圈漢字去用?諸君 晚安安 日本有和製漢語 比較早期的我們現在也常在使用的例如社會那種我就不提了 有些看起來字和中文意思不一樣的也有存在,例如電脳和中文電腦的意思就不太一樣 但根據用法有時候又會一樣,例如用電腦世界來指稱虛擬/數位世界時![[問題] 日本是不是會撿中文圈漢字去用? [問題] 日本是不是會撿中文圈漢字去用?](https://i.imgur.com/3iz2VPjb.png)
6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了![Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待 Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待](https://i.imgur.com/nYPMnpeb.jpg)
9
Re: [閒聊] 韓語 日語 哪個難?發音: 毫無疑問韓文比較難。 雖然日文的音調和濁音要發得好也不簡單, 但整體還是韓文比較難。 文法:![Re: [閒聊] 韓語 日語 哪個難? Re: [閒聊] 韓語 日語 哪個難?](https://i.imgur.com/GEUmSXAb.jpg)
9
Re: [閒聊] 韓國還剩下多少漢字在使用?我覺得你的問題點,就是看不懂別人的論點 還會只看見支持你的證據,無視其他證據是否定你的 1940年發現的《訓民正音解例本製字解》(發行於朝鮮世宗28年,1446年) 宣稱諺文的子音與母音是根據人的口腔構造、![Re: [閒聊] 韓國還剩下多少漢字在使用? Re: [閒聊] 韓國還剩下多少漢字在使用?](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/69/Hangeul.svg/1200px-Hangeul.svg.png)
5
Re: [閒聊] 日本人對漢字字義的理解程度是不是很低要先搞懂一點,就是對日文來說,漢字是「外來語」 只是這外來的時間已經有千年了,所以深入到日本人的習慣中 ※ 引述《leo125160909 (中興黃藥師)》之銘言: : 日文幾乎每個字都2個讀音,甚至十幾個讀音 : 其中很多詞、字、讀音都毫不相關3
Re: [閒聊] 為什麼YUI翻"唯"有時候又直翻"由依"日語最古老本來就只有五十音,那時沒有文字 唐朝的時候派遣遣唐使學習漢字,一開始用同音漢字當作五十音的字,就是萬葉假名 因為寫漢字太麻煩,而且太多同音漢字,後來才簡化並統一成現在的片假名跟平假名 而日本人當時就把漢字這個外來產物套進去日文這個系統裡面 套進去的過程中,把漢字直接用日語近似音標記,就變成音讀![Re: [閒聊] 為什麼YUI翻"唯"有時候又直翻"由依" Re: [閒聊] 為什麼YUI翻"唯"有時候又直翻"由依"](https://img.youtube.com/vi/3byZJsevtSY/mqdefault.jpg)
2
Re: [問卦] 日本人學中文跟台灣人學日文哪個難撇開單語 漢字 和製外來語 單位 敬語 日文文法語順過於自由 本身就是有缺陷語言 時態只有現在形 過去形 使用超不方便![Re: [問卦] 日本人學中文跟台灣人學日文哪個難 Re: [問卦] 日本人學中文跟台灣人學日文哪個難](https://i.imgur.com/SPUjmJ3b.jpg)
2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
![[閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎? [閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎?](https://i.imgur.com/U8Ejehhb.jpg)