[閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽
來自日X
https://pbs.twimg.com/media/GKYx4smbQAA_aBG.jpg
[アップデートの詳細報告]
先ほど、現在開催中のイベント「にぎにぎと ゆきゆきて」のシナリオテキストをアップデートいたしました。
当該アップデートは、ゲームに再ログインすることで適用されます。
また本件の経緯、および今後の対応につきましてご説明をさせていただきます。
詳細は下記の画像にてご確認ください。
この度は多大なるご心配をおかけし、誠に申し訳ございません。
引き続き「ブルーアーカイブ」をどうぞよろしくお願いいたします。
#ブルアカ
送10抽
大家別生氣☺
--
會怕齁呵呵
甚麼文本
這次活動問題真的不少 道歉的誠意不錯
這次文本有一些不通順的地方
這次日服活動劇情被批評翻譯的很差
翻譯:上次我們把在地化潤稿的人火了
訂正百鬼活動韓轉日的翻譯吧
有送石的話多火幾個沒關係♡
沙勒:氣氣氣 我們不是要看這個
U俗投好說話
這樣可以讓狼師們集體失憶了嗎?
可以送的跟阿露4暗刻的一樣多 想必是有什麼很嚴重的問題
看內文 是不是想把潤文本的給炒了 心真大
的確是蠻嚴重的,很多人批評翻譯的很奇怪,尤其是對
於一個重視劇情的遊戲來說,會引發玩家信心危機的@@
哪來的勇氣覺得可以不用在地化文本的,笑死
終於
有送有修是好事,但也該維持住水準了,三週年了大
哥==
我們想試試不做在地化直接機翻(X)
搞不好是AI翻的(X
!? 竟然真的有修嗎
潤稿是能省多少 居然想跳過 還好聽說災情還沒看
內褲鬆忘記這不是國際服不能這樣搞了
他們好像想嘗試什麼東西 結果玩脫了
窩們覺得很COOOOOOOOOOOL的遊戲公司也不只他們
不過有改進是好事 隔壁棚那個艦B也是玩到翻船秒道歉
看起來就內褲鬆強烈要求日本方不能改文本,悠星就「
好啊,我不改直上直譯文本,你自己看玩家反應」
活動剩6天欸? 老實說這誠意有到位啦
內文大概是說這次想嘗試完整傳達原作的意圖跟設定
所以把在地化跟文化對應的要素拿掉
就說之前製作方訪談韓方越來越強硬,說不能改文本
不能改文本應該也有辦法翻譯吧..?
,這次悠星就真的不改了,笑死
想說也許可以透過這樣的方式讓玩家對作品有更深的理解
聽起來很猛...
翻譯好難
不過我記得韓方很愛吹自己的在地化沒問題啊
別搞啊,我才入坑沒幾個月……
日韓不一樣的台詞他的說法是這樣翻肯定是最好的
這次比較大的問題是有些太機翻了 連ウミカ商店的台詞也很怪
除非他專程搞日方
悠星這麼機靈(?)應該會改善吧..?
原來是職場鬼故事嗎
「要反對一件事情,就200%的推行他」
更很快感覺故意的
八成是原廠要求不改文本,悠星就真的不改給你罵
優星在日本算很認真推檔了吧 這樣還被韓捅就沒意思了
說不定起因還是由國際繁中引起的,因為只有這裡在爭
要用日服文本還是韓服文本,之前有改成日服版了,
也別把悠星想得太好,不改文本歸不改,機翻就擺明要
如果開發跟營運真的開始談不攏 想想也是挺恐怖的
結果金桑來台訪談時強硬的說一切比照韓版
過度用力地執行惹起民怨
我也覺得悠星沒辦法只能先放推 開始燒起來就會有人急了XD
看起來就那時候他們覺得日版沒照自己意思來很不爽吧
笑死
沒有啊 我們要用哪家跟日韓要用哪家是兩回事 他們先
有 我們才有
雖然沒有說明實際的翻譯方式,但公告的意思是這次想
嘗試「傳達原味」避免與原文意思有別,看看效果會不
會更好,但從玩家反應看來並不是,因此這段時間內緊
急作業會回到原本做法
反正兩邊最好是和氣地繼續合作下去,至少在日本這樣
運行的很好
原汁原味 :)
我意思是說不定他們在那次才發現日版的文本有偏離原
意的潤色
可不是單純在地化而已
這次文本有看就會知道很多語序都不對,根本不是想不
想表達原意的問題
是說翻譯吵原汁原味還是要在地化也沒少過就是了XD
光是韓版老師很凶跟日版老師很溫柔就是兩種風格了
我看韓網和推特的說法是 這次文本看起來用了不少韓國
人的用法用語 日本就沒這些東西 比如像是支語的這種概
念 所以要翻可能就得換點日本有在用的相近意思 但如果
韓方說你不能改太多 那日本確實只能用日本人看不懂的了
因為這次更新我要來重跑一次劇情了,原本的文本看到
生氣所以完全沒去跟人聊內容
是說悠星的遊戲兩套文本也不是第一次就是了
不就來不及翻譯和潤色?
就是用韓文的文法結構寫日文啊,所以變小泉構文那樣
艦B就中服和日服有些劇情不同...
不,照公告的說法是刻意的嘗試,並非來不及
你光看我以前那片陽葵怒噴就能發現 國際服自己就都不太
一樣 英文甚至還偷偷超譯
不過艦B是中服國情特殊跟這次看起來不大一樣@@
這次的劇情修正前不是語氣的問題,是句子就像外國人
講日文,超彆扭
其實要求不同語言全部原汁原味本來就很難
不然在地化是幹嘛的...XD
自己身為外國人看這種日文反倒有種能夠理解的感覺
這次內褲鬆應該有學到教訓,直譯也是一種翻譯法,但結
果就是很難閱讀
NEXON:悠星你要原汁原味的文本 不要潤到變兩套
悠星:好哦
我一直記得有台灣有一派人要求日譯中需要"保留日文的句
子結構"...
有公告修正就是給予肯定,雖然還是要看完更新再說
這些人真的不知道這樣子會出來什麼鬼東西嗎
這次風波也證明劇情對這作品的重要程度
特別寫到不用擔心11號更新的主線,悠星真的知道玩家要
什麼
這次翻譯已經是超越爛的問題了 日方那邊反應很明顯 外國
倒是還好 什麼日方有怨言已經很少見了(
開發團隊相關所有決策者,不可能全都同時「精通」韓
日語,對於翻譯文本的影響有疑惑是很正常的,做實驗
也是合理的,不過挑一個生放送宣傳的活動來實驗就有
夠大膽了,不過至少實驗結果很清楚了
搞不好就故意的啊 不想在地化是吧? 給你來波大的
都是我的問題 檔是對的
保持原文結構的翻譯是三小?不是欸,每個語言的句子
結構不同吧,這樣搞讀起來不就翻譯感很重,跟爛機翻
差不多欸…
有這樣堅持的人原汁原味過頭了吧…
譯中都有人說不屑看繁中 威威才是正統的了
這次直觀就是爛沒錯
保留結構是...?
“Is this a joke?”要翻成 「是這一個笑話?」
原因嘗試是好事,這樣玩家才有石頭拿
「堅持原汁原味」w突然想到魔戒翻譯w
說實話,國際服早期那個翻譯品質真的是不如看威威
這次的文本就是很外國人講日文的感覺沒錯,跟機翻的感覺
不太一樣,有很多用語是直接韓文漢字拿來用,機翻反而不
會這樣
金P你自己跳清溪川吧
我在看的感覺是會日文的韓國人翻譯的成品感覺,而不像會
韓文的日本人寫的
如果用AI工具去翻,應該會翻出通順的句子(但意思不
保證正確),不像這次的狀況
文本 老子就是直翻的
劇情歸劇情 翻譯歸翻譯 修了翻譯那些有問題的情節應該還
是在...看修得怎麼樣吧
(′・ω・‵) 想起前陣子魔戒翻譯之爭
隨便一段都這樣 大概幾乎整個文本都改了
改很多喔 我本來還想等人整理的說www
這樣看來說不定真的是本來就兩方並行 這次放另一版
出來而已
悠星你做得好 你做得好啊
修正後海花講的話被省略一大段快笑死
日本人自己都在吐嘈日文好難
168那個修正前後相反了吧
對 我寫反了 抱歉
幸好檔自己也知道不能砸了招牌
重新看了兩話,完全沒問題了,語意修正之後一些原本
很奇怪的事件因果也變得明確了
看了幾個人貼的 修正後就原本檔案的樣子 文章簡化好閱讀
原來覺得ウミカ的道歉好像有點太囉嗦不是我的問題XD
越看真的越覺得悠星一開始二版都弄好了 被燒才改
內褲鬆:請尊重原文 悠星:好喔
那這次事件反而更顯得日服潤色有多好
這時會覺得好險本來就沒全部配音 不然這炸下去該怎麼辦
推,待會期待翻譯
我看內褲鬆還是不要再干涉這塊好了
修正後終於不像祭典狂人了https://i.imgur.com/mX2Te9S.png
(上面修正前 下面修正後)
內褲鬆堅持不要日服在地化的去清溪川泡一下吧
悠星故意的吧www 搞不好舊版本還刻意翻得特別爛
這樣做之後 至少一段時間內褲鬆應該不敢在靠夭翻譯這塊
再啦幹
連標題都改了 修改前跟直翻差不多
清溪川的食人魚已經準備好了
完全沒有潤過
以後堅持翻譯要原汁原味的就拿這給他看
"舞台"打成"部隊"這種錯誤也整段翻新了
根本測玩家底線,哪天看玩家反應不大就硬來了
這次感覺是臨時工商寫的劇本
什麼?我突然喪失了一段記憶,你們有沒有頭緒
AI翻的吧
謝謝檔
爆
[閒聊][霧車] 09/30新抽抽新レイヤーPickUpガチャ『古代湖クールナイト』開催! いつもご利用いただきまして、ありがとうございます。 『ミストトレインガールズ』運営事務局でございます。 2020年09月30日(水)より 新レイヤーPickUpガチャ『古代湖クールナイト』爆
[閒聊][霧車] 10/1 營運大智慧 第一次RAIDVer1.1.0 アップデート内容のお知らせ 更新內容有點多,請自己開遊戲看喔,我只節錄比較重要的。 ■新規実装 【レイドイベント『古代湖クールナイト』開催】 期間限定イベント『古代湖クールナイト』を開催いたします。爆
[情報][GBM] 骰子地圖活動ご利用いただきまして、ありがとうございます。 『ガールズ・ブック・メイカー』運営チームです。 11月9日(月)11:00より実施しておりましたメンテナンス作業を 15:00に終了しましたことをご連絡いたします。 ▼メンテナンス内容爆
[情報][御城]一路修到1/16 (暫定)日文不通 有請大師 懶人包 1.修到1/16,有可能提前,也有可能延後 2.玩家資料沒有遺失 3.所有有效期的商品均延期爆
Re: [情報][童前] 4/6 玉手箱【Android版&DMM GAME PLAYER版&SPブラウザ版アップデート内容】 ・オトギ玉手箱改を開催いたしました。 鬱金香精靈 ・プレミアムガチャのラインナップを更新いたしました。 ・シリアルコードにて獲得したアイテムをプレゼントボックスにお送りさせていただく99
Re: [情報][童前] 10/16 萬聖節活動10/15(金)16:00時点で全デバイスのメンテナンスを完了いたしました。 ご利用中の皆様にはご不便をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。 【全デバイスアップデート内容】 ・「レンジャーコレクションガチャ」を開催いたしました。 ・「水属性ピックアップガチャLimited」を開催いたしました。69
[蔚藍] 維修補償公開【メンテナンス詳細報告】 4月19日(水)より一連のメンテナンスについてご説明をさせていただきます。 詳細は下記の画像にてご確認ください。 ご迷惑をおかけいたしましたこと、深くお詫び申し上げます。 今後とも「ブルーアーカイブ」をどうぞよろしくお願いいたします。22
[日聞] 每日10連開催 最大130抽明日12/22(水) 05:00から「1日1回10連ガチャ無料キャンペーン」を開催します! キャンペーン期間中、開催中のガチャの[10回引く]を1日1回無料で引けます! ※ガチャ更新時、無料で引ける回数は更新されません。 詳細はお知らせをご確認ください。13
Re: [閒聊] 公主連結 泳裝千歌補充一個消息 【3.5Year Anniversaryキャンペーン】 本日08/15(日) 05:00から「1日1回10連ガチャ無料キャンペーン」を開催! キャンペーン期間中、開催中のガチャの[10回引く]を1日1回無料で引けます! 詳細はお知らせをご確認ください。12
[公連] 日服每日免費十連最多60抽04/25(火) 05:00から「1日1回10連ガチャ無料キャンペーン」を開催します! キャンペーン期間中、開催中のガチャの[10回引く]を1日1回無料で引けます! ※ガチャ更新時、無料で引ける回数は更新されません。 詳細はお知らせをご確認ください。
83
[討論] 有什麼死主角還被奉為神作的作品嗎 有雷25
[閒聊] 坦胸露乳的猛男觀光大使19
[閒聊] 我推結局下一幕19
[問題] L4D2有任務指引嗎?16
[問題] 有沒有中期鬼轉成恐怖作品的?15
Re: [公連] 日服主線新增女角20
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了13
[閒聊] 被捲入了勇者召喚事件卻發現異世界很和21
[問題] 都去哪裡找Figure情報?10
[閒聊] 戰鬥椿好像比長離還好用38
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子38
[補番] 死亡筆記本 還我L29
[問題] 膽大黨 紅衣女鬼的小孩12
[閒聊] 開卡包通常要開到幾包才會爽?7
Re: [閒聊] 修道院的修女們7
[鐵道] 和知更鳥一起泡澡18
[閒聊] 墮落的阿烏拉13
[情報] 中年男的異世界網購生活 PV公開&追加聲優7
[問題] 真人化的商業對象是誰12
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物9
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物5
[閒聊]Perfume採訪學園偶像大師13
[24秋] 膽大黨這季的劇情會演到哪邊? 有漫畫雷18
[孤獨][孤搖]虹夏偷親波奇6
[閒聊] 復活邪神2R 乳搖檢查55
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?5
[公主] 貼貼靜流。6
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物11
[24秋] 當不成魔法少女的女孩07 詭異的動畫6
[我推] 我推假想結局