PTT評價

[閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽

看板C_Chat標題[閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽作者
sunlockfire
(太陽沒有火)
時間推噓67 推:67 噓:0 →:110

來自日X

https://pbs.twimg.com/media/GKYx4smbQAA_aBG.jpg


[アップデートの詳細報告]

先ほど、現在開催中のイベント「にぎにぎと ゆきゆきて」のシナリオテキストをアップデートいたしました。
当該アップデートは、ゲームに再ログインすることで適用されます。

また本件の経緯、および今後の対応につきましてご説明をさせていただきます。

詳細は下記の画像にてご確認ください。

この度は多大なるご心配をおかけし、誠に申し訳ございません。

引き続き「ブルーアーカイブ」をどうぞよろしくお願いいたします。

#ブルアカ

送10抽

大家別生氣☺

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.22.241 (臺灣)
PTT 網址

honeygreen04/05 16:27會怕齁呵呵

gaym1904/05 16:27甚麼文本

h397169204/05 16:27這次活動問題真的不少 道歉的誠意不錯

mon818nom04/05 16:28這次文本有一些不通順的地方

sunlockfire04/05 16:28這次日服活動劇情被批評翻譯的很差

laigeorge8904/05 16:28翻譯:上次我們把在地化潤稿的人火了

smallreader04/05 16:28訂正百鬼活動韓轉日的翻譯吧

laigeorge8904/05 16:28有送石的話多火幾個沒關係♡

dennisdecade04/05 16:29沙勒:氣氣氣 我們不是要看這個

rocky827304/05 16:29U俗投好說話

backzerg04/05 16:29這樣可以讓狼師們集體失憶了嗎?

Israfil04/05 16:30可以送的跟阿露4暗刻的一樣多 想必是有什麼很嚴重的問題

honeygreen04/05 16:30看內文 是不是想把潤文本的給炒了 心真大

sunlockfire04/05 16:31的確是蠻嚴重的,很多人批評翻譯的很奇怪,尤其是對

sunlockfire04/05 16:31於一個重視劇情的遊戲來說,會引發玩家信心危機的@@

laigeorge8904/05 16:31哪來的勇氣覺得可以不用在地化文本的,笑死

lolicon04/05 16:31終於

starsheep01304/05 16:31有送有修是好事,但也該維持住水準了,三週年了大

starsheep01304/05 16:31哥==

tonyhsu082204/05 16:31我們想試試不做在地化直接機翻(X)

sunlockfire04/05 16:32搞不好是AI翻的(X

laipenguin04/05 16:33!? 竟然真的有修嗎

Darnatos04/05 16:34潤稿是能省多少 居然想跳過 還好聽說災情還沒看

honeygreen04/05 16:35內褲鬆忘記這不是國際服不能這樣搞了

dennisdecade04/05 16:36他們好像想嘗試什麼東西 結果玩脫了

sunlockfire04/05 16:37窩們覺得很COOOOOOOOOOOL的遊戲公司也不只他們

sunlockfire04/05 16:38不過有改進是好事 隔壁棚那個艦B也是玩到翻船秒道歉

shuanpaopao04/05 16:39看起來就內褲鬆強烈要求日本方不能改文本,悠星就「

shuanpaopao04/05 16:39好啊,我不改直上直譯文本,你自己看玩家反應」

Hazelburn04/05 16:40活動剩6天欸? 老實說這誠意有到位啦

asd104/05 16:40內文大概是說這次想嘗試完整傳達原作的意圖跟設定

asd104/05 16:40所以把在地化跟文化對應的要素拿掉

shuanpaopao04/05 16:41就說之前製作方訪談韓方越來越強硬,說不能改文本

anpinjou04/05 16:41不能改文本應該也有辦法翻譯吧..?

shuanpaopao04/05 16:41,這次悠星就真的不改了,笑死

asd104/05 16:41想說也許可以透過這樣的方式讓玩家對作品有更深的理解

spfy04/05 16:41聽起來很猛...

laipenguin04/05 16:42翻譯好難

anpinjou04/05 16:42不過我記得韓方很愛吹自己的在地化沒問題啊

aa09181100404/05 16:42別搞啊,我才入坑沒幾個月……

anpinjou04/05 16:43日韓不一樣的台詞他的說法是這樣翻肯定是最好的

asd104/05 16:43這次比較大的問題是有些太機翻了 連ウミカ商店的台詞也很怪

anpinjou04/05 16:43除非他專程搞日方

laipenguin04/05 16:44悠星這麼機靈(?)應該會改善吧..?

james351004/05 16:44原來是職場鬼故事嗎

bladesinger04/05 16:44「要反對一件事情,就200%的推行他」

asd2296116604/05 16:45更很快感覺故意的

bladesinger04/05 16:45八成是原廠要求不改文本,悠星就真的不改給你罵

anpinjou04/05 16:45優星在日本算很認真推檔了吧 這樣還被韓捅就沒意思了

shuanpaopao04/05 16:46說不定起因還是由國際繁中引起的,因為只有這裡在爭

shuanpaopao04/05 16:47要用日服文本還是韓服文本,之前有改成日服版了,

bladesinger04/05 16:47也別把悠星想得太好,不改文本歸不改,機翻就擺明要

Urakaze04/05 16:47如果開發跟營運真的開始談不攏 想想也是挺恐怖的

shuanpaopao04/05 16:47結果金桑來台訪談時強硬的說一切比照韓版

bladesinger04/05 16:47過度用力地執行惹起民怨

asd104/05 16:47我也覺得悠星沒辦法只能先放推 開始燒起來就會有人急了XD

shuanpaopao04/05 16:47看起來就那時候他們覺得日版沒照自己意思來很不爽吧

Kagamidouki04/05 16:47笑死

anpinjou04/05 16:47沒有啊 我們要用哪家跟日韓要用哪家是兩回事 他們先

anpinjou04/05 16:47有 我們才有

DeeperOcean04/05 16:48雖然沒有說明實際的翻譯方式,但公告的意思是這次想

DeeperOcean04/05 16:48嘗試「傳達原味」避免與原文意思有別,看看效果會不

DeeperOcean04/05 16:48會更好,但從玩家反應看來並不是,因此這段時間內緊

DeeperOcean04/05 16:48急作業會回到原本做法

bladesinger04/05 16:48反正兩邊最好是和氣地繼續合作下去,至少在日本這樣

bladesinger04/05 16:48運行的很好

sunlockfire04/05 16:48原汁原味 :)

shuanpaopao04/05 16:49我意思是說不定他們在那次才發現日版的文本有偏離原

shuanpaopao04/05 16:49意的潤色

shuanpaopao04/05 16:49可不是單純在地化而已

laigeorge8904/05 16:49這次文本有看就會知道很多語序都不對,根本不是想不

laigeorge8904/05 16:49想表達原意的問題

sunlockfire04/05 16:50是說翻譯吵原汁原味還是要在地化也沒少過就是了XD

shuanpaopao04/05 16:50光是韓版老師很凶跟日版老師很溫柔就是兩種風格了

anpinjou04/05 16:50我看韓網和推特的說法是 這次文本看起來用了不少韓國

anpinjou04/05 16:50人的用法用語 日本就沒這些東西 比如像是支語的這種概

anpinjou04/05 16:50念 所以要翻可能就得換點日本有在用的相近意思 但如果

anpinjou04/05 16:50韓方說你不能改太多 那日本確實只能用日本人看不懂的了

DeeperOcean04/05 16:50因為這次更新我要來重跑一次劇情了,原本的文本看到

DeeperOcean04/05 16:50生氣所以完全沒去跟人聊內容

sunlockfire04/05 16:51是說悠星的遊戲兩套文本也不是第一次就是了

stevenyen09004/05 16:51不就來不及翻譯和潤色?

laigeorge8904/05 16:51就是用韓文的文法結構寫日文啊,所以變小泉構文那樣

sunlockfire04/05 16:51艦B就中服和日服有些劇情不同...

DeeperOcean04/05 16:52不,照公告的說法是刻意的嘗試,並非來不及

anpinjou04/05 16:52你光看我以前那片陽葵怒噴就能發現 國際服自己就都不太

anpinjou04/05 16:52一樣 英文甚至還偷偷超譯

sunlockfire04/05 16:52不過艦B是中服國情特殊跟這次看起來不大一樣@@

DeeperOcean04/05 16:53這次的劇情修正前不是語氣的問題,是句子就像外國人

DeeperOcean04/05 16:53講日文,超彆扭

sunlockfire04/05 16:53其實要求不同語言全部原汁原味本來就很難

sunlockfire04/05 16:53不然在地化是幹嘛的...XD

DeeperOcean04/05 16:54自己身為外國人看這種日文反倒有種能夠理解的感覺

vhik459604/05 16:55這次內褲鬆應該有學到教訓,直譯也是一種翻譯法,但結

vhik459604/05 16:55果就是很難閱讀

tomrun16804/05 16:58NEXON:悠星你要原汁原味的文本 不要潤到變兩套

tomrun16804/05 16:58悠星:好哦

ksng109204/05 16:58我一直記得有台灣有一派人要求日譯中需要"保留日文的句

ksng109204/05 16:58子結構"...

DeeperOcean04/05 16:58有公告修正就是給予肯定,雖然還是要看完更新再說

ksng109204/05 16:59這些人真的不知道這樣子會出來什麼鬼東西嗎

DeeperOcean04/05 16:59這次風波也證明劇情對這作品的重要程度

happyotogi04/05 17:01特別寫到不用擔心11號更新的主線,悠星真的知道玩家要

happyotogi04/05 17:01什麼

s5018904/05 17:04這次翻譯已經是超越爛的問題了 日方那邊反應很明顯 外國

s5018904/05 17:04倒是還好 什麼日方有怨言已經很少見了(

DeeperOcean04/05 17:05開發團隊相關所有決策者,不可能全都同時「精通」韓

DeeperOcean04/05 17:05日語,對於翻譯文本的影響有疑惑是很正常的,做實驗

DeeperOcean04/05 17:05也是合理的,不過挑一個生放送宣傳的活動來實驗就有

DeeperOcean04/05 17:05夠大膽了,不過至少實驗結果很清楚了

backzerg04/05 17:05搞不好就故意的啊 不想在地化是吧? 給你來波大的

dog2963584104/05 17:06都是我的問題 檔是對的

sunlockfire04/05 17:08保持原文結構的翻譯是三小?不是欸,每個語言的句子

sunlockfire04/05 17:08結構不同吧,這樣搞讀起來不就翻譯感很重,跟爛機翻

sunlockfire04/05 17:08差不多欸…

sunlockfire04/05 17:08有這樣堅持的人原汁原味過頭了吧…

anpinjou04/05 17:09譯中都有人說不屑看繁中 威威才是正統的了

s5018904/05 17:09這次直觀就是爛沒錯

Rdex0804/05 17:10保留結構是...?

Rdex0804/05 17:10“Is this a joke?”要翻成 「是這一個笑話?」

laigeorge8904/05 17:10原因嘗試是好事,這樣玩家才有石頭拿

AirForce0004/05 17:15「堅持原汁原味」w突然想到魔戒翻譯w

starsheep01304/05 17:15說實話,國際服早期那個翻譯品質真的是不如看威威

s10042104/05 17:16這次的文本就是很外國人講日文的感覺沒錯,跟機翻的感覺

s10042104/05 17:16不太一樣,有很多用語是直接韓文漢字拿來用,機翻反而不

s10042104/05 17:16會這樣

jiss55504/05 17:16金P你自己跳清溪川吧

s10042104/05 17:18我在看的感覺是會日文的韓國人翻譯的成品感覺,而不像會

s10042104/05 17:18韓文的日本人寫的

DeeperOcean04/05 17:21如果用AI工具去翻,應該會翻出通順的句子(但意思不

DeeperOcean04/05 17:21保證正確),不像這次的狀況

ts0123216504/05 17:22文本 老子就是直翻的

zseineo04/05 17:24劇情歸劇情 翻譯歸翻譯 修了翻譯那些有問題的情節應該還

zseineo04/05 17:24是在...看修得怎麼樣吧

dahos04/05 17:26修正前 https://i.imgur.com/auZ5ZIw.jpeg

tomalex04/05 17:26(′・ω・‵) 想起前陣子魔戒翻譯之爭

dahos04/05 17:27修正後 https://i.imgur.com/9fTS0Jn.jpeg

dahos04/05 17:28隨便一段都這樣 大概幾乎整個文本都改了

zseineo04/05 17:30改很多喔 我本來還想等人整理的說www

OldYuanshen04/05 17:31這樣看來說不定真的是本來就兩方並行 這次放另一版

OldYuanshen04/05 17:31出來而已

OldYuanshen04/05 17:31悠星你做得好 你做得好啊

dahos04/05 17:36修正後海花講的話被省略一大段快笑死

dahos04/05 17:36日本人自己都在吐嘈日文好難

DeeperOcean04/05 17:37168那個修正前後相反了吧

dahos04/05 17:38對 我寫反了 抱歉

CaterpillarK04/05 17:39幸好檔自己也知道不能砸了招牌

DeeperOcean04/05 17:41重新看了兩話,完全沒問題了,語意修正之後一些原本

DeeperOcean04/05 17:41很奇怪的事件因果也變得明確了

dahos04/05 17:41看了幾個人貼的 修正後就原本檔案的樣子 文章簡化好閱讀

rabbithouse04/05 17:42原來覺得ウミカ的道歉好像有點太囉嗦不是我的問題XD

dahos04/05 17:42越看真的越覺得悠星一開始二版都弄好了 被燒才改

dahos04/05 17:42內褲鬆:請尊重原文 悠星:好喔

rabbithouse04/05 17:43那這次事件反而更顯得日服潤色有多好

backzerg04/05 17:45這時會覺得好險本來就沒全部配音 不然這炸下去該怎麼辦

gm325204/05 17:45推,待會期待翻譯

MrBlackBao04/05 17:46我看內褲鬆還是不要再干涉這塊好了

polas04/05 17:47修正後終於不像祭典狂人了https://i.imgur.com/mX2Te9S.png

polas04/05 17:47(上面修正前 下面修正後)

CaterpillarK04/05 17:49內褲鬆堅持不要日服在地化的去清溪川泡一下吧

mapulcatt04/05 17:55悠星故意的吧www 搞不好舊版本還刻意翻得特別爛

mapulcatt04/05 17:56這樣做之後 至少一段時間內褲鬆應該不敢在靠夭翻譯這塊

mapulcatt04/05 17:56 再啦幹

dahos04/05 17:58連標題都改了 修改前跟直翻差不多

jelly2204/05 17:58清溪川的食人魚已經準備好了

dahos04/05 17:59完全沒有潤過

cactus4404/05 18:18以後堅持翻譯要原汁原味的就拿這給他看

asd104/05 18:24"舞台"打成"部隊"這種錯誤也整段翻新了

RDcat04/05 18:30根本測玩家底線,哪天看玩家反應不大就硬來了

pickchu2200104/05 18:49這次感覺是臨時工商寫的劇本

AkikaCat04/05 18:56什麼?我突然喪失了一段記憶,你們有沒有頭緒

gm7922792204/05 19:28AI翻的吧

cities51604/05 20:02謝謝檔