PTT評價

Re: [閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽作者
organic3321
(有機酸)
時間推噓29 推:29 噓:0 →:50

※ 引述 《sunlockfire (太陽沒有火)》 之銘言:
: 標題: [閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽
: 時間: Fri Apr 5 16:26:16 2024
:  
: 來自日X
:  
: https://pbs.twimg.com/media/GKYx4smbQAA_aBG.jpg

:  

原文恕刪

補一下關於公告文的翻譯

--

感謝各位遊玩「蔚藍檔案」的老師們。
關於目前舉辦中的活動「にぎにぎと ゆきゆきで」的劇情文筆,造成各位的混亂與擔憂,在這裡向各位表達十分的歉意。

照原先的規劃,應該在各位老師提供意見的時候進行說明,但是為今後也能繼續安心的遊玩「蔚藍檔案」,在內部進行包含未來的實裝進度調整以及在下文會提及的劇情更新的討論時,花費了時間進行協調。
結果上來說在一個禮拜後才向各位進行報告這件事,我們由衷的道歉。

首先說明關於本次活動的劇情文筆問題的發生經過。
從以前在實裝新內容的時候,我們在進行在地化與文化協調時,會針對「是否有充分反映原作的意圖與設定」進行反覆的討論、協議。
經過多次的討論後,我們決定在這次活動中,嘗試在提供給各位的文本中,排除在在地化與文化協調的過程中添加的要素。
在這樣的新嘗試中,儘管我們也無法完全保證,但我們認為將原文以更直接的方式提供,或許能讓各位對作品的理解更為深化。

然而,跟過往的活動比較,我們得到老師們並沒有辦法在活動中得到充分的樂趣的結果。因此,我們深深的接受這個結果,趕緊向各方聯絡並進行緊急應對工程,首先會將目前進行中的活動的劇情,在4月5日(五)的更新中,我們將文筆以盡可能貼近過往活動的調整方針進行調整與更新。
接著在4月11日(四)預計實裝的主線劇情更新,與今後的劇情文筆,也將盡最大的努力,向各位老師提供能充分滿足的內容。

在這次造成各位老師們的擔心,我們感到十分抱歉,將提中以下內容給各位老師。

- 青輝石 * 1200

再次為本次劇情內容所引發的問題,我們由衷的感到抱歉。
今後將更繃緊精神,盡全力讓各位老師能在與學生的劇情中感到樂趣,今後也感謝各位老師願意支持「蔚藍檔案」。

「蔚藍檔案」營運小組 敬上

--

檔案還是注重劇情的
謝謝 謝謝

題外話 這次讓我想到以前繁中重翻文本的時候
韓國那邊的劇情組有人出來說韓文才是原版
可能他們覺得日文翻譯有點曲解原意
像是其實不少部分韓文跟日文的語感語意也有相差不少
才進行這次這樣的嘗試
不過卻讓檔案的劇情品質不如過往的活動
至少可讀性都下降了
如果是其他遊戲就算了 但是劇情是檔案自己的強項
還好營運願意接受這樣的意見回饋並進行修正
希望能繼續保持跟過往一樣優秀的文筆品質

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.7.107 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.BvFmDKItaN8E

anpinjou04/05 17:38就 他原本的內容有的是韓文的用法或梗 改了確實不一樣

shuanpaopao04/05 17:39國際繁中估計還是照韓版翻,上次金P來台的訪談內容

shuanpaopao04/05 17:39挺強硬的,就一切比照韓版,所以我猜改成日版翻已經

shuanpaopao04/05 17:39泡湯了。 想看日翻中就去看威威。

那我改一下內文

nineflower04/05 17:40吵這個就跟吵魔戒翻譯一樣

jamesyang88804/05 17:40的確語境的不同有可能會影響到語意,也是官方在劇

jamesyang88804/05 17:40情上很注重的地方,但影響到閱讀是資訊傳遞的問題了

jamesyang88804/05 17:40,在傳遞出「希望玩家能得到的資訊」前,先要讓「

jamesyang88804/05 17:40讓玩家能看懂劇情」吧XD

anpinjou04/05 17:41韓翻中也沒問題啊 翻的好就行 日本這次就是沒有

shuanpaopao04/05 17:41最早的矛盾起點應該是日富美BA宣言那次吧,國際服還

jamesyang88804/05 17:41就希望製作方跟營運方能繼續磨合囉,加油~

shuanpaopao04/05 17:41特地找聲優重配一個原版的

anpinjou04/05 17:41比如繁中的最終篇有人噴嗎 這個也是偏韓喔

starsheep01304/05 17:42去在地化與潤飾也是滿勇的

backzerg04/05 17:42之後的主線希望不要再炸了

anpinjou04/05 17:42日富美宣言可以看到我們跟韓版幾乎是一樣的 日版是配音

anpinjou04/05 17:42版所以沒辦法

shuanpaopao04/05 17:44各國陽葵怒噴小AMAS那篇是你寫的吧,我記得我下面有

shuanpaopao04/05 17:44貼比較,那時的繁中文本還是比照日版啊

那篇不是我寫的,因為我沒有玩國際版@@ 只是那次韓方也有對翻譯提過一些意見

shuanpaopao04/05 17:47https://i.imgur.com/0rHAzhO.jpeg

shuanpaopao04/05 17:48光是陽葵是不是把莉央往死裡噴,就是兩種風格了。

shuanpaopao04/05 17:50不是 我是回anpinjou XD

草w 抱歉

shuanpaopao04/05 17:50可以看到日版的文風是一慣的溫潤,沒有講得太難聽

DeeperOcean04/05 17:56因為這次的風波在於日文句子本身翻得奇怪,而不是意

DeeperOcean04/05 17:56思正確與否(也沒有對照組)

anpinjou04/05 17:56我主要回你伊甸的部分 最終篇太長我其他語言文本沒什麼

anpinjou04/05 17:56看 但是日富美宣言是照韓版沒錯 我剛剛又去確認了一次

anpinjou04/05 17:56https://i.imgur.com/JMVlDeQ.jpg 日版不是這樣

shuanpaopao04/05 17:57你上面說最終篇偏韓啊,我是回這句XD

shuanpaopao04/05 17:58日富美宣言則是前面改從日版文本翻時一樣是韓版沒錯

anpinjou04/05 17:59因為我記得從不知道多久以前 就有人寄信去問台版 台版

anpinjou04/05 17:59說是照韓 那時候最終篇還沒實裝呢

anpinjou04/05 17:59你覺得讀起來像日文 可能是在地化的選擇性翻譯啊 不代

anpinjou04/05 17:59表他來源是日

anpinjou04/05 18:00就像現在你去問客服他應該還是會這樣回你

※ 編輯: organic3321 (218.35.7.107 臺灣), 04/05/2024 18:02:01

shuanpaopao04/05 18:03人家明面當然不能說,但很多地方其實都改成日版了

shuanpaopao04/05 18:03當然現在金P明確發言的現在,我就不知道有沒有再改回

shuanpaopao04/05 18:04來。

anpinjou04/05 18:04你這個說法不就是這次韓方戳日方的原因嗎XDDD

shuanpaopao04/05 18:05是的,我一直都認為那次訪談後他們八成會對日版動手

shuanpaopao04/05 18:05現在的結果也可以說在預料中了,還好最後悠星贏了

tacotuesday04/05 18:05論亞子的個人劇情和煮飯婆的情人節劇情比較喜歡韓版

anpinjou04/05 18:06而且假設我們走日版好了 還有個走出自己道路的英版呢

anpinjou04/05 18:08我不覺得這算是優星贏了 看起來是韓戳日 日就躺 兩敗

anpinjou04/05 18:08俱傷後日又翻一次 但是原稿還是韓 只是在地化回來

anpinjou04/05 18:09要說會大改動可不只日版勒 沙勒肯定也會改來改去的

shuanpaopao04/05 18:10原稿一直是韓啊,日版翻譯一直有在地化潤色的

shuanpaopao04/05 18:11照公告說法這版本應該早就弄好了只是不上,讓韓方看

shuanpaopao04/05 18:11看玩家反應到底需不需要潤色

shuanpaopao04/05 18:13沙勒除了必要和諧外都是比照韓版,這點我蠻意外的

anpinjou04/05 18:15老實說學生搶銀行和開戰車能在沙勒出現真的是神奇...

leoleoaakk04/05 18:17我是日版入坑 劇情也主要都看日版的 後來國際服最終篇

leoleoaakk04/05 18:17實裝也有重新體驗一次最終篇的中文文本 我只能說至少

leoleoaakk04/05 18:17最終篇的中文八成都是照日版翻的XD

anpinjou04/05 18:17不過就像我都能翻譯三種不同的陽葵了 日版照著韓版在地

anpinjou04/05 18:17化然後還能讓原廠和玩家滿意照理說是輕鬆自在才是

DeeperOcean04/05 18:20不一樣,因為我們這種玩家業餘翻譯不需要負責任

DeeperOcean04/05 18:22如果信雅達有那麼容易做到,世上便沒有官方爛翻譯了

anpinjou04/05 18:30還是得等到時國際服實裝才能知道差多少了 至少現在的地

anpinjou04/05 18:30獄列車就很好評嘛

h397169204/05 18:32國際服最近幾次特色翻譯也都不錯吧 像櫻子的哇比這邊是

h397169204/05 18:32啾咪 我覺得可以呀

nineflower04/05 18:35這次列車活動出現「尊重包容友善」我差點笑死

bautz04/05 19:17台服上次泳裝不是都有摸蜆仔兼洗褲了…這韓版也是

bautz04/05 19:17一兼二顧意思嗎(?

AkikaCat04/05 19:19台服如果能走出自己的翻譯路線也不錯就是了,不論來源是

AkikaCat04/05 19:19日版或是韓原文,只要在不偏離本意的前提下進行在地化潤

AkikaCat04/05 19:19飾,讓文章不會讀起來很奇怪其實就合格了,稍微對文本進

AkikaCat04/05 19:19行修改其實不是什麼太大的問題。也希望之後內褲鬆能理解

AkikaCat04/05 19:19到,翻譯這東西不是原文直接上就行的,基於各國文化差異

AkikaCat04/05 19:19,該潤飾的還是得處理。

bc00700404/05 20:00本土化有時也是會出問題,譬如那個「加點機油」

nineflower04/05 20:02沒事,小學運動會還有比這更尬的加油詞

anpinjou04/05 20:30加點機油有問題嗎...?

Rdex0804/05 21:02偏韓偏日我沒有意見 不要不順就好 本來翻譯就很難完全一

Rdex0804/05 21:02樣 要完全照搬太難了

AkikaCat04/05 21:07加點機油除了老以外沒啥問題吧,就啦啦隊口號而已XD

donkilu04/06 09:30尊重包容友善真的笑死XDDD