Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
辱提
Dargon
一般來說是公的
因為抓公
雌性龍可以想像比較感性,愛看連續劇,所以說母龍一般稱
Drama
至於中國龍怎麼翻中國龍一般都長長的,身體又有點wwwww 這種感覺
叫
Draw
就可以了
--
※ PTT 留言評論
爆
首Po大抵上會分為這兩類 1. 2.![[閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻? [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?](https://i.imgur.com/KRzCoPSb.png)
6
雖然現在東方龍和西方龍的形象差很多,但在最早的時候,很可能還真的是類似的東西 兩者其實都是指某種巨大的蟒蛇,水蛇之類 中國自不必說,起源自伏羲女媧時期的蛇圖騰崇拜,而後被黃帝炎帝兩個部落繼承演化 就像排灣族和魯凱族把百步蛇視為祖靈的象徵一樣 而後多了鹿角魚鱗鷹爪變成現在龍的形象,一來可能是氏族融合的結果,35
其實事實可能是相反的,並不是 dragon 在漢字翻譯成龍,相反,是 先有了東方的龍,然後 dragon 才是龍這個東方概念的翻譯。 首先 dragon 這個詞語,在英語中存在並不是真的很久,最早出現的 紀錄是在十三世紀,而這個字是從拉丁語來的。而拉丁語則是源自古 希臘語,但古希臘語那個詞的意義是「大條的蛇」,是真正存在於現13
其實10幾年前學生時某個專搞極光的教授曾說 中國龍之所以是長條狀可能的原因是因為極光 在古時磁北極可能在貝加爾湖附近 導致當時的黃河流域應該是能看到極光的 且極光本身主要顏色以綠為主 藍黃其次 紅最少![Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻? Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?](https://img.youtube.com/vi/zZK_8chZ5KM/mqdefault.jpg)
22
這裡有張更複雜的 幾乎名字裡都會被冠上龍字的 Dragon Family Tree 不過也不知道是別人自己分類的![Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻? Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?](https://i.imgur.com/zXkDkjfb.jpg)
8
為了體現中國龍的尊爵不凡,應該取一個新名字和西方的蜥蜴做區別。 中國的龍外型像大蛇,可以化為人形,能呼風喚雨,又是帝王的象徵。我剛好想到一個名詞 來代表這種神獸,變形蛇王。這四個字完整體現了中國龍的形象。 一律支持中國龍正名為變形蛇王。 --1
剛剛找了一下貝奧武夫,裡面就已經有draca, 作為8世紀古英語相關作品,至少證明這個詞不用等到13世紀才傳入。 而是更早就發生了融合。 (內文描述偏抽象,高機率仍然是巨蛇的形象。) 基督教裡面流傳的,聖喬治屠龍,是目前西方奇幻裡惡龍形象的經典來源,![Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻? Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6a/Albrecht_D%C3%BCrer%2C_Saint_George_Killing_the_Dragon%2C_1501-1504%2C_NGA_6715.jpg/1200px-Albrecht_D%C3%BCrer%2C_Saint_George_Killing_the_Dragon%2C_1501-1504%2C_NGA_6715.jpg)
9
其實關於龍這個討論,最大的特徵是,龍是一種後設的定義,先排除 東方文明的話。其實西方往往是把一些本來有獨特名字的生物,後來 再歸類為「龍」。 以布爾武夫為例,他書成的語文是 Angol Saxon,雖然我們有時會稱 之為古英語,但是古英語基本上跟現代英語是無法共通的(字母有 49
爆
[閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹 鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞 dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴 龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇 鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物![[閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯 [閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯](https://i.imgur.com/RSdhnTJb.jpg)
87
[閒聊] dragonflight怎麼翻?據國外網站Wowhead和MMO-Champion透露,他們從程式碼挖掘出魔獸世界下一版資料片的 名稱為「Dragonflight」。看到這個消息時,我相信很多人跟我一樣,腦海裡立刻湧現熟 悉的旋律和歌詞: 「親像飛龍飛上天......」 不過冷靜一點,這個詞的意思並不是「龍在飛」或「龍的飛行」。22
[閒聊] 「如龍」算支語嗎?人中之龍系列 日版名:龍が如く,英文版名:Like a Dragon 無論從日文或是英文看來,都是翻做「像隻龍」 中國翻譯就直接是如龍 那如果直接講如龍算是支語嗎![[閒聊] 「如龍」算支語嗎? [閒聊] 「如龍」算支語嗎?](https://i.imgur.com/d8K2T5Ib.jpg)
8
Re: [閒聊] 竜跟龍差在哪MtG 有近30年的奇幻圖庫給你當參考 最簡單的分法是看手、翼 手即是翼 = 竜、drake (MtG翻成龍獸 是比較次級的生物) 手是手 翼是翼 = 龍、dragon MH也很忠於這點 你看古龍種才會手翼分離