PTT評價

Re: [討論] 噬謊者的空氣撲克篇是鬥智作的頂點嗎?

看板C_Chat標題Re: [討論] 噬謊者的空氣撲克篇是鬥智作的頂點嗎?作者
hedes
(hedes)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:0

※ 引述《Recoverism (雲中君)》之銘言:

JASONGOAHEAD: 那種燒腦作品最大問題是翻譯自己都沒看很懂 翻出來 03/18 14:35
JASONGOAHEAD: 變得更燒腦 03/18 14:35

小弟其實只是想回這句推文,

噬謊者有時候可能真的不是翻譯的鍋,

而是如果追連載的話有些台詞真的看不懂在講什麼,

可能要好幾話甚至好幾集單行本後才知道這伏筆什麼意思,

舉個我還有印象的例子,就是那個島上爭奪皇帝的遊戲,

貘等人想去掌握競技場的時候,

旁觀的拉羅突然莫名其妙說了一句さんじゅう,

當下看真的不知道什麼意思,

後來才知道在主角群掌握住競技場的時候,

拉羅則是趁機下重注3-10(さんじゅう),

也就是主角群的號碼,大賺特賺滿載而歸,

貘與拉羅可以說各取所需各有進展,

展現出雙方勢均力敵旗鼓相當的感覺。

但這種伏筆在當下實在很難看出來,

這次重出因為是已經結束連載可以任意前後對照,

希望翻譯大大能留心這種伏筆了。



--

人活著......是為了什麼呢?
是為了......不斷的失望吧..

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.130.216 (臺灣)
PTT 網址

ps3003/18 15:00施凡翻譯蠻大量的,不過印象中沒特別大的包