PTT評價

[翻譯] ヨルシカ - アルジャーノン 歌詞翻譯

看板C_Chat標題[翻譯] ヨルシカ - アルジャーノン 歌詞翻譯作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:0

大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5858223

https://www.youtube.com/watch?v=_9_rUFrgLI8
アルジャーノン

作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/L4EFdO6.jpg

アルジャーノン
阿爾吉儂

==========

在你的眼前,放著一個沒有蓋子的箱子。箱子裡,是一個複雜的迷宮。俯身望向箱中的你,注意到有某位渺小的人身在其中。而那個人,就在錯綜複雜的迷宮中探尋著出口。不疑有他地向牆的另一方前行,儘管屢次迷失其中,仍漸漸地靠近了出口。你彷彿被深深吸引般注視著他。卻尚未注意到,那其實是幼小的自己。

==========

【歌詞翻譯】
◢1

 貴方はどうして僕に心をくれたんでしょう
 貴方はどうして僕に目を描いたんだ
 空より大きく 雲を流す風を呑み込んで
 僕のまなこはまた夢を見ていた

 ▏你為何要賜予我這顆心呢?
 ▏你為何為我描繪這雙眸呢?
 ▏感受比這片天更廣闊、順著雲流動的微風
 ▏使這雙眼再度探見美夢

 裸足のままで

 ▏退去靴履

 貴方はゆっくりと変わっていく とても小さく
 少しずつ膨らむパンを眺めるように
 貴方はゆっくりと走っていく
 長い迷路の先も恐れないままで

 ▏你僅是漸漸地改變,哪怕纖細微小
 ▏恰似眺望麵粉緩慢膨脹
 ▏你慢慢地向前邁進
 ▏哪怕前途漫漫迷茫
◢2 貴方はどうして僕に名前をくれたんでしょう
 貴方はどうして僕に手を作ったんだ
 海より大きく 砂を流す波も呑み込んで
 小さな両手はまだ遠くを見てた

 ▏你為何要賜予我這名字呢?
 ▏你為何為我打造這雙手呢?
 ▏感受那比汪洋還廣闊、掏盡流沙的波水
 ▏這微小的雙手,再度望向憧憬的遠方

 あくびを一つ

 ▏輕嘆哈欠

 僕らはゆっくりと眠っていく
 とても長く 頭の真ん中に育っていく大きな木の
 根本をゆっくりと歩いていく
 長い迷路の先を恐れないように

 ▏我們漸漸地緩慢睡去
 ▏在腦海中培育,龐大的樹木
 ▏而我們順著它的根漫步
 ▏祈願不畏迷茫的漫漫長路
◢3 いつかとても追いつけない人に出会うのだろうか
 いつかとても越えられない壁に竦むのだろうか
 いつか貴方もそれを諦めてしまうのだろうか
 ゆっくりと変わっていく
 ゆっくりと変わっていく
 ゆっくりと変わっていく

 ▏總有一天,能夠和無法觸及的人相遇嗎?
 ▏總有一天,會因無法跨越的高牆退縮嗎?
 ▏總有一天,你也會放棄得來的那一切嗎?
 ▏漸漸地改變
 ▏你漸漸地改變
 ▏我們漸漸地改變

 僕らはゆっくりと忘れていく とても小さく
 少しずつ崩れる塔を眺めるように
 僕らはゆっくりと眠っていく
 ゆっくりと眠っていく

 ▏我們漸漸地忘卻一切,哪怕多麼細小
 ▏恰似在緩慢崩落的塔上遠望
 ▏我們漸漸地緩慢睡去
 ▏漸漸地睡去忘卻一切
◢4 貴方はゆっくりと変わっていく とても小さく
 あの木の真ん中に育っていく木陰のように
 貴方はゆっくりと走っていく
 長い迷路の先も恐れないままで
 確かに迷いながら

 ▏你僅是漸漸地改變,哪怕纖細微小
 ▏恰似在那巨木中成長所伴的陰霾
 ▏你慢慢地向前邁進
 ▏不畏前途漫漫迷茫
 ▏哪怕早已迷失路途
  ◢END【解析】

◢1
丹尼爾·凱斯《獻給阿爾吉儂的花束》

《獻給阿爾吉儂的花束》於1966年出版,由丹尼爾‧凱斯(Daniel Keyes)撰寫,被視為科幻文學和殘疾文學的里程碑之作。故事由一系列的「進度報告」組成,追踪主角查理‧高登——一位37歲的智力障礙患者——經歷了一項旨在將他的智商提高三倍的實驗性手術


儘管在實驗室中已經成功地在一隻名叫「阿爾吉儂」的實驗鼠身上完成了這項手術,查理卻是第一位接受這種手術的「人」。查理早期的報告充斥了拼寫和文法錯誤,但手術一個月後,報告中的語言用字和文法漸趨正確,能夠漸漸看見主角的智力變化而成為具有故事張力的表現方式。兩個月後,查理也因為智商的顯著成長,開始抱怨實驗的負責醫生無法閱讀印度文和中文等。這種從智商68迅速成長三倍的智力增長,伴隨著與其他人的深刻隔閡。與此同時,阿爾吉儂的迅速智商及情緒退化也首次預示到主角的未來。

透過反覆驗證,查理很快對自己的狀況進行實驗,他發現到自己將與他的成長一樣迅速地產生退化。在結局時,主角的進度報告在風格上,類似於實驗剛開始時的報告一般退回了天真、充斥文法錯誤的書寫文字。故事的最後,查理告訴醫生他將離開紐約,故事在此暗示他可能將進入一個由州政府運營的機構受照顧,來結束這個故事。

實驗是本書中主要的主題。在查理的智力抵達巔峰時,查理抱怨進行實驗的史特勞斯博士和尼姆博士不再是他曾經認為的智者。若考慮到教授們在自身領域及語言中所為的廣泛閱讀知識累積,查理對教授們西方語言以外,其餘外語知識程度不足的抱怨顯然帶有些傲慢,這種抱怨無疑是不合理的。

然而,查理對醫生的許多觀察可以解讀為對醫學體制的微妙批評:故事中的幾個地方,醫生們爭吵不休,這些爭論揭示出他們往往更感興趣的是藉由這場實驗的成果達成自我地位及成就的提升,而非查理的發展。特別是整個生涯事業均由其妻子扶持而被嘲笑的尼姆博士一角。若這些醫生們在某種程度上正在利用查理遂行自己的目的,那麼他和阿爾吉儂的實驗成果就變得更加重要。

在故事中,查理背地中均數次與阿爾吉儂進行比較也認為彼此有所相似,更因為醫生們利用他來推動他們自身事業的發展,而感覺自己也不過是如同阿爾吉儂般的實驗動物罷。小說通過查理和尼姆博士之間的爭吵更明確地表達了這一主題。尼姆博士曾表示道,查理在某種程度上是「他的」一種新的創造,是通過實驗所創造出的人格。但查理顯然不這麼認為:「我不知道為什麼自己如此厭惡他們把我當作他們私人寶庫中剛製造出來的東西,但我十分確定,我從我們抵達芝加哥起,這念頭就一直在我胸中迴盪。我很想站起來讓大家看清他有多愚蠢,並對他高喊:我是人類,一個有父母、記憶和過往歷史的人,在你們把我推進手術室前,我就已經存在。

在故事結尾時,查理作為實驗對象並成為天才的身份及內心思想衝突成為了焦點。小說中的轉折點都發生在一家餐廳:一位智障的年輕人打破了一個盤子,除了其他顧客之外,連曾經是智障的查理都不經意地笑了起來。這一刻讓查理意識到:他在轉變成為天才的過程中,自己也早已深深地與其他人、甚至是過往的自己產生了隔閡。

儘管他獲得了許多知識,但他也失去了過去曾擁有過的人際關係。因此,與這位智障年輕人的聯繫作為契機,激發了查理追求研究的動力,以改善所有智障者的生活。他的研究與史特勞斯博士和尼爾博士的研究形成對比:因為它僅僅是為了改善其他人的生活,而非自我成就的提升。此外,查理也欣然接受了令人沮喪的結論——即由於迅速退化成為智障,
對他進行的智商改造實驗將沒有實際價值——並要求博士們公開發表結果。因此,查理的
研究可以被解讀為對醫學實驗的評論,呼籲對於這些醫學實驗所涉及的被試者——特別是
那些能力有限的人——作為實驗個體時應該有所考量。

《獻給阿爾吉儂的花束》撇除作為科幻作品之外,還可以被歸類為殘疾文學,因為它深入探討了有關殘疾人士在當代美國社會中的地位這一基本問題。查理對其他智障人士曾有過代表性的描述:他談到了,那些人們帶有空洞的微笑和空洞的眼睛,對於嘲笑也無法正確認知。這種想法與小說中尼爾博士的主張非常相似,即在實驗之前,查理並未一位真正存在的個人。殘疾至今為止仍然是一個重要的公共政策問題,想必這也是為何本書得以如此持久暢銷的緣故。

◢2
歌詞的鑑賞角度

在有了對本部作品的基本認識以後,便能夠正確解讀本首歌的歌詞意涵:作為主要視角的「我」即是作品中的「查理」;而「逐漸變化的你」則是作品中的實驗鼠「阿爾吉儂」。

◢3
膨脹的麵粉

麵粉此一概念,源自於故事中,查理身為身障人士,長期在已逝叔叔的好友——杜納——
的麵包坊工作。此處可以理解為:透過麵粉緩慢膨脹的比喻,來說明查理及阿爾吉儂漸漸改變的過程。

◢4
腦海中的龐大樹木

雖然看似無關又有些突兀的歌詞,但在我個人解讀上,認為應該是在說明查理經由手術過後,隨之而來的精神及智商上成長。就彷彿知識之木一般成長茁壯、根部四處蔓延。透過這解讀方式,也能夠呼應到歌詞所說的「腦中培育的樹木」。

◢5
總有一天......

歌詞中,有一段落是這麼唱道的:

 いつかとても追いつけない人に出会うのだろうか
 いつかとても越えられない壁に竦むのだろうか
 いつか貴方もそれを諦めてしまうのだろうか
 ゆっくりと変わっていく
 ゆっくりと変わっていく
 ゆっくりと変わっていく

 ▏總有一天,能夠和無法觸及的人相遇嗎?
 ▏總有一天,會因無法跨越的高牆退縮嗎?
 ▏總有一天,你也會放棄得來的那一切嗎?
 ▏漸漸地改變
 ▏你漸漸地改變
 ▏我們漸漸地改變


這段究竟該如何解讀?個人的相法如下:

一、無法觸及的人:

此處應是指查理在手術前,因為智商差異問題,而無法正確理解他人想法、和他人相處。透過手術後,第一次理解的他人的惡意,也與所愛之人相遇。但是也因為智商的成長,更加劇了查理與他人之間的隔閡。

二、無法跨越的高牆:

無法跨越的高牆,在我的理解上,應該是指故事中,查理逐漸意識到自己與阿爾吉儂,正因未曾預料道的手術副作用,開始產生了智商及情緒退化問題。

那麼難道就因此退縮、萎靡不振嗎?顯然故事中的查理並沒有這麼想,他並不選擇退縮靜待結局到來,而是正因知悉了結局,而決斷並以所及之力幫助他人、更加完善這場實驗的理論,哪怕實驗最後僅是一場徒勞,仍然製造出這場實驗的最大價值。

三、放棄得來的一切:

查理與阿爾吉儂究竟得到,又放棄了什麼?呼應故事,想必是獲得又失去的智力發展。

四、漸漸改變:

本段最後的三句話,原文都是同樣的「ゆっくりと変わっていく(漸漸地改變)」。但在翻譯上,個人在後二句採取意譯,於個人解讀下增加了不同主詞。

本處之所以會增加主詞「你」及「我們」,便是為了呼應故事中的阿爾吉儂和查理。他們意識到自己的結局、理解自己將邁入改變、退化的過程。

==========

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.221.104 (臺灣)
PTT 網址

napacabbage01/02 19:41

ACerol01/02 19:42

Grillfish01/02 19:46感謝翻譯,超喜歡這首歌

cleverjung01/02 20:02

marabutan60701/02 20:53

chocobell01/02 20:54專輯裡最愛這首歌

kungchihiao01/02 20:57推,幻燈第二喜歡的歌

mantouman01/02 21:27

LiouNan01/03 11:16推 來補電影