PTT評價

[閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了

看板C_Chat標題[閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了作者
forsakesheep
(超.歐洲羊)
時間推噓38 推:48 噓:10 →:55

ドラゴンボール (Dragon ball),鳥山明大師的漫畫作品

也是世界上最受歡迎的ACG作品之一,台灣也在很早期的時候就有引進

台灣的官方翻譯是「七龍珠」

中國與香港的官方翻譯是「龍珠」

以前很少看到會用「龍珠」兩個字來稱呼此作品的

這幾年越來越多,無論是網路還是現實都如此

或許再過幾年,「鋼彈」也會變「高達」

藥丸


--
「世の中に不満があるなら自分を変えろ。
それが嫌なら耳と目を閉じ、
口をつぐんで孤独に暮らせ。」
-草薙素子 攻殻機動隊S.A.C

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.3.28 (臺灣)
PTT 網址
forsakesheep:轉錄至看板 C_BOO

09/28 10:41

gaym1909/28 10:41抓根寶

Sessyoin09/28 10:41黑暗女巫 暗女巫 女巫 巫

kaj198309/28 10:41這可能性高達八成

iwinlottery09/28 10:41那美克星也有龍珠,那不就14龍珠

iComeInPeace09/28 10:42九龍珠

TatsuyaShiba09/28 10:42妻龍珠

laugh856209/28 10:42曾幾何時 海賊王變成航海王了

zoojeff12309/28 10:42我都去海鮮熱炒店點七龍珠

iwinlottery09/28 10:43總共35顆喔

Lineage09709/28 10:43丁小雨

durantjosh09/28 10:43龍球

estupid09/28 10:43蛇珠

kirimaru7309/28 10:44香港明明就是《蛇珠》 又稱「教人打架的書」

mushrimp546609/28 10:44鹽酥好吃

MinatoFlash09/28 10:44曾幾何時 咒術迴戰變成大便咒術迴戰

relax100009/28 10:45丸什麼.腦波是多弱

ymsc3010209/28 10:45公安大隊長:在大陸一樣也有龍珠可以看!

demoXD09/28 10:457從一開始就是超譯,跟鋼彈高達那種音譯怎麼比

demoXD09/28 10:45詹姆士龐德這麼久了也沒變占士邦

forsakesheep09/28 10:46你管他是不是超譯,七龍珠一直以來就是大眾廣泛認

forsakesheep09/28 10:46知且合法的官方翻譯啊

kirimaru7309/28 10:47別擔心啦,鋼彈變高達的話,要怎麼計算退學率

kirimaru7309/28 10:47http://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg

crosstony25609/28 10:47超譯遲早會被訂正 就像神奇寶貝變成寶可夢一樣

kaj198309/28 10:47阿寶 馬沙

ymsc3010209/28 10:47所以七龍珠不能簡化成龍珠嗎 海賊王也常常直接說海賊啊

mofassfox09/28 10:48龍珠超開始吧

marktak09/28 10:48你機動戰士沒翻出來啊

kaj198309/28 10:48七龍珠和海賊王現在可以共同簡化成○作了

kirimaru7309/28 10:48要討論七龍珠不應該有七 不如正名一下火影忍者

forsakesheep09/28 10:48那個是官方改譯名沒辦法,就跟小叮噹變哆啦A夢一樣

kirimaru7309/28 10:49以後不用鳴人二字稱呼此作品的一律說成支持超譯如何

EXIONG09/28 10:49只是懶的打七 想太多

walter74122509/28 10:49答案是 龍珠超 對阿 我沒看過有人說七龍珠超

reader271409/28 10:50哪有 還是講七龍珠阿

zoojeff12309/28 10:50什麼叫合法的官方翻譯,難道念原文直譯是犯法喔

kirimaru7309/28 10:51你貼18號色圖的時候一樣會講妻龍珠啊

walter74122509/28 10:51然後我覺得 鋼彈 >>>> 高達 至少發音就屌贏

kirimaru7309/28 10:52七龍珠可簡稱龍珠 按照需要的字數填入 沒毛病

walter74122509/28 10:52沒那麼好取代

super00909/28 10:52獵人其實應該要叫獵人叉獵人

forsakesheep09/28 10:52發音屌贏也是我們自己看習慣了而已吧

hsiehfat09/28 10:53比較好奇香港沒有「高達」這個詞嗎?不然當初怎會這樣翻

nickmath09/28 10:53叫龍珠不是單純簡稱嗎 像海賊 火影之類的一樣

AkiHimeTMT09/28 10:54我在台灣沒看過

Bencrie09/28 10:54文本

ymsc3010209/28 10:54本來就全面屌贏了 不只發音 鋼彈字面看起來就很武器

forsakesheep09/28 10:54我印象中以前很少這樣簡稱,反而會直接用英文的DB

b9920207109/28 10:55懶得打七錯了嗎

Valter09/28 10:55現在電視台播獵人確實也都改叫獵人獵人了

EXIONG09/28 10:56你的以前用說的 現在打字都懶的時代簡單就好

EXIONG09/28 10:56如果只覺得看不慣X語可能自己要調整

GoodMemory09/28 10:56有嗎? 覺得還是七龍珠比較多 但超反而不太會講七就是

ymsc3010209/28 10:56所以以前比較少簡稱就不准現在的人簡稱嗎XD

kirimaru7309/28 10:57香港就用字習慣不同而已 他們的德姆還叫大魔

kirimaru7309/28 10:57我們就習慣用德姆這種看不太懂的名詞來稱呼虛構兵器

aa09181100409/28 10:58抖音出現之後,這種狀況只會加速,直接接受比較快

ymsc3010209/28 10:58還是剛好跟對面重複到了所以就得禁用

kirimaru7309/28 10:58而他們就覺得 大魔聽起來很屌很適合

tomalex09/28 10:58(′・ω・‵) 香港新聞 高達八成

brian04081809/28 11:00龍珠才符合超的劇情 已經不限定7顆了

error40509/28 11:03七龍珠是三個字

goldman020409/28 11:11七龍珠 就算是納美克星的你也要七顆 宇宙也要七顆

MrCool556609/28 11:11ㄏ好 判定龍珠是支語

duomax008309/28 11:11高達八成可能性會喔

goldman020409/28 11:13鋼彈 文字上比較好判斷 看到 高達 以為是要高達到哪?

killer11309/28 11:13海賊王 棋靈王 通靈王

goldman020409/28 11:13我要買高達~喔!高達約到哪裡? 阿就高達阿? 喔~多少$$

goldman020409/28 11:14高達兩千?三千?多少錢咩?還是去爬山?高達幾千海拔?

wjs02209/28 11:17達爾早就被大家叫做貝吉塔了

wjs02209/28 11:20當有更符合原作的翻譯,官譯也會被取代

tommyhlu09/28 11:22海賊王改名應該是教育部的意思。

bobby475509/28 11:25不然叫超速龍球好了

rokuman09/28 11:35問就是支

naideath09/28 11:35還是有啦 以前巴哈bbs也會用龍珠 '__'

qazw22209/28 11:37單純兩個字好唸而已

LoserLee09/28 11:38高達就是個吸中國奶水的 還看我們沒有不給1:1 不看也罷

mace1010323209/28 11:38單純簡稱也發一篇

kuria61047809/28 11:41只是單純懶,少講一個字罷了

chocoball09/28 11:41你朋友都叫你全名 是吧

aries542009/28 11:43你也知道原文就叫dragon ball 叫七龍珠反而奇怪吧

VVinSaber09/28 11:43有夠廢的文

Ceferino09/28 11:44曾幾何時龍珠已經不重要了

qazw22209/28 11:44不然叫跩球好了

loverxa09/28 11:47好的棋魂

yellow362109/28 11:49太空戰士表示…

SangoGO09/28 11:49差不多人造人篇以後收集龍珠不是很重要了,但神龍許願的

SangoGO09/28 11:49能力還是很重要的

OcFai09/28 11:54可是龍珠是越來越多顆 七很尷尬

EVA01TEST09/28 11:54那只是你的印象

Vram09/28 12:10我還以為你是要討論劇情到後面跟龍珠越來越無關了

s9x5666609/28 12:17技安也變胖虎怎麼沒看你出來?

saffron2709/28 12:19我覺得純粹是少一個字好打

a2288089709/28 12:20貝吉達才是正確翻譯 不過我還是兩種譯名交替講

xxxff064509/28 12:22香港翻高達是用粵語去念得 中文覺得怪正常

fenix22009/28 12:23盜版支語仔笑而不語

Rdex0809/28 12:25懶得打七沒差吧

mkcg582509/28 12:25

rock3090709/28 13:04什麼時候開始要完變成藥丸

wilson3150709/28 13:04聽得懂較重要

rock3090709/28 13:05自己都在用對面用語了真的在乎這些嗎?

mouz09/28 13:09slam dunk的高手在哪?

newest09/28 13:18要完

jokerjuju09/28 13:48簡稱還好啦 巨人和咒術也都是簡稱阿

xrdx09/28 13:58因為名字本來就超譯,而且後面只要兩顆龍珠就能召喚神龍了

ghostxx09/28 14:05不就省個七,海賊也不太講王,火影也沒什麼在講忍者啊

Sugiros09/28 14:06格鬥天王 變 拳皇

jaguarroco09/28 14:11好了啦,小叮噹

bluejark09/28 16:56因為比較好唸就同化了

newtypeL909/28 17:04原文就沒七

sustto09/28 17:08原文就龍珠啊

aegisWIsL09/28 17:42我都講溝通魯蛇

sokayha09/29 13:47尊重原文名其實還是叫龍珠比較不奇怪