Re: [閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了
我覺得不用太擔心這問題
比如溝通魯蛇、殭屍哪有那麼萌
這些作品我認識的人都沒人會用台灣翻譯
但大家還是過得很好
除非你平常也很堅持用溝通魯蛇這些翻譯跟人討論
不然不用想太多
--
※ PTT 留言評論
51
[討論] 最不常用的正版翻譯是什麼?溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提 比如最近釋出PV的鏈鋸人 女主角的正版翻譯是真紀真 可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪 100個人裏會用真紀真的大概只有1個27
[閒聊] 正版翻譯翻的爛 會繼續用嗎?Makima aka 真紀真 正版出來之前都叫瑪騎馬 東立正式翻譯後 只要打瑪奇瑪 就會被噴是盜版仔 人家明明叫真紀真什麼的 藤本也說了 Makima的意思就是希望電鋸鋸掉中間的ki(木)22
[討論] 支語翻譯比較好會用嗎?如題 因為知道支語會引起部分鄉民不悅 所以原則上是盡可能不要使用 但對於不懂日文的人來說 漢X組的翻譯絕對是先入為主的18
[問題] 古見同學是溝通魯蛇是不是翻得很好當初台版翻譯出來翻魯蛇被一堆人嫌棄 結果看到現在的進度再回頭看翻譯 翻魯蛇是不是先知? 不管是古見、黑肉、男主角、讀者都可以說是某種意義上的魯蛇 台版譯者是不是先知14
[閒聊] メダリスト翻成金牌得主好嗎?舞冰的祈願メダリスト 東立翻成金牌得主 漢化版翻成舞冰的祈願 日前已經上市了,結果東立粉專下面不少人嫌棄"金牌得主"這個翻譯 大家覺得翻得怎樣?我覺得翻得很好啊,雖然漫畫名稱不一定要直譯 但就這個翻譯來說我覺得沒什麼大問題10
[問題] 拖油瓶 vs 溝通魯蛇 哪個翻譯比較歧視?如題所述 所謂的「歧視用語」 媒體應該要避免使用才對 《繼母的拖油瓶是我的前女友》by 台灣角川 《古見同學是溝通魯蛇。》by 青文出版社9
Re: [問題] 古見同學有交流障礙症是支語嗎?話說,這是台灣翻譯本土太過怪異,溝通魯蛇。感覺硬是要取名華麗不一樣。 如果正常翻譯古劍同學是溝通障礙症,這樣翻譯,應該讀者都會接受。 正所謂信雅達,支語比較好(x) 支語翻譯比較正常(o) -----9
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?不是官方都OK 像是溝通魯蛇能聽嗎 我相信不少人都不認同這個名字 但這就是正版翻譯 結論4
[閒聊] 正妹柑芭嗲跟溝通魯蛇哪一種台釋翻譯比較讓你無法接受 正妹柑芭嗲是 如果,高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克小說的真人化電影的台灣片名翻譯 溝通魯蛇想必版上早就略有耳聞 前者是完全跟原文毫無關連 又看不出跟劇情內容有什麼關係 後者是帶有歧視性的取名
爆
[閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人爆
Re: [閒聊] 吃素還真的對身體好嗎?爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:劉備81
[情報] 我推登上「這本推理小說了不起」封面75
[閒聊] 公連的屬性系統真的是一言難盡57
[閒聊] 巨人-瑪利亞之牆戰 人類能贏是開掛了吧54
[閒聊] 啊哇欸噴火龍咧?51
[閒聊] 剛玩穢翼的尤斯蒂婭 要注意什麼?45
[閒聊] 爐石的死翼如果改成40/40,會必放嗎?46
[蔚藍] 伊吹想要妹妹爆
[閒聊] 大家真的有玩遊戲氣到摔設備嗎?43
Re: [閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人40
[閒聊] 肥腿大屁股是時代的潮流嗎?39
[閒聊] Fate的紅A會覺得我推的結局很神嗎?38
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺36
[蔚藍] チアキ 記憶大廳 車站廣告35
[閒聊] 槍彈V3的結局比較爛還是我推比較爛?34
[閒聊] 食蜂操祈 cosplay33
[閒聊] PTCGP 打後排技能吃不到阪木跟弱點加成爆
[法務] 任天堂:非官方模擬器沒有合法用途30
[閒聊] 傳聞先吃胖再瘦下來就能變成巨乳28
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺31
[閒聊] 青春之箱 173 太機智了29
[閒聊] HoloCure 釣魚改動28
[閒聊] DQ3 兔女郎 『...這馬娘吧?』28
[Vtub] 番長 體育館連動來賓 : 彩虹社 德比28
[蔚藍] 穿著透明薄紗睡衣的莉央27
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺27
[蔚藍] 這就是萬魔殿的真正實力嗎26
[閒聊] 有誰會討厭RPG的轉職系統嗎?