Re: [閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了
我覺得不用太擔心這問題
比如溝通魯蛇、殭屍哪有那麼萌
這些作品我認識的人都沒人會用台灣翻譯
但大家還是過得很好
除非你平常也很堅持用溝通魯蛇這些翻譯跟人討論
不然不用想太多
--
※ PTT 留言評論
51
[討論] 最不常用的正版翻譯是什麼?溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提 比如最近釋出PV的鏈鋸人 女主角的正版翻譯是真紀真 可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪 100個人裏會用真紀真的大概只有1個27
[閒聊] 正版翻譯翻的爛 會繼續用嗎?Makima aka 真紀真 正版出來之前都叫瑪騎馬 東立正式翻譯後 只要打瑪奇瑪 就會被噴是盜版仔 人家明明叫真紀真什麼的 藤本也說了 Makima的意思就是希望電鋸鋸掉中間的ki(木)22
[討論] 支語翻譯比較好會用嗎?如題 因為知道支語會引起部分鄉民不悅 所以原則上是盡可能不要使用 但對於不懂日文的人來說 漢X組的翻譯絕對是先入為主的18
[問題] 古見同學是溝通魯蛇是不是翻得很好當初台版翻譯出來翻魯蛇被一堆人嫌棄 結果看到現在的進度再回頭看翻譯 翻魯蛇是不是先知? 不管是古見、黑肉、男主角、讀者都可以說是某種意義上的魯蛇 台版譯者是不是先知14
[閒聊] メダリスト翻成金牌得主好嗎?舞冰的祈願メダリスト 東立翻成金牌得主 漢化版翻成舞冰的祈願 日前已經上市了,結果東立粉專下面不少人嫌棄"金牌得主"這個翻譯 大家覺得翻得怎樣?我覺得翻得很好啊,雖然漫畫名稱不一定要直譯 但就這個翻譯來說我覺得沒什麼大問題10
[問題] 拖油瓶 vs 溝通魯蛇 哪個翻譯比較歧視?如題所述 所謂的「歧視用語」 媒體應該要避免使用才對 《繼母的拖油瓶是我的前女友》by 台灣角川 《古見同學是溝通魯蛇。》by 青文出版社9
Re: [問題] 古見同學有交流障礙症是支語嗎?話說,這是台灣翻譯本土太過怪異,溝通魯蛇。感覺硬是要取名華麗不一樣。 如果正常翻譯古劍同學是溝通障礙症,這樣翻譯,應該讀者都會接受。 正所謂信雅達,支語比較好(x) 支語翻譯比較正常(o) -----9
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?不是官方都OK 像是溝通魯蛇能聽嗎 我相信不少人都不認同這個名字 但這就是正版翻譯 結論4
[閒聊] 正妹柑芭嗲跟溝通魯蛇哪一種台釋翻譯比較讓你無法接受 正妹柑芭嗲是 如果,高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克小說的真人化電影的台灣片名翻譯 溝通魯蛇想必版上早就略有耳聞 前者是完全跟原文毫無關連 又看不出跟劇情內容有什麼關係 後者是帶有歧視性的取名
爆
[沒了] 索尼下架星鳴特攻全部週邊商品96
[閒聊] 岸田メル:台灣鄉下在賣無視著作權的伴手禮76
[情報] 玩家票選黑悟空又輸機器人 陸網二度崩潰56
[閒聊] 湯圓喜歡吃甜湯圓還鹹湯圓?57
[星戰] 達斯維達的人氣為什麼這麼高?52
Re: [妮姬] 這次聖誕活動不會再發刀了吧39
[問題] XBOX菁英手把評價如何32
[閒聊] 男女亂馬明明畫的差不多怎麼一個有點可愛31
[閒聊] 外食曾經發現什麼特別「加料」?☺30
Re: [閒聊] 失智症到底有多殘忍?29
[死神] 所以七緒的斬魄刀還可以幹嘛28
[情報] 檜山沙耶 結婚25
[閒聊] 為什麼mujica 比mygo窮?26
Re: [閒聊] 我推的孩子 黑川茜後日談相關26
[地錯] 地城邂逅 五期 11 預告25
[閒聊] 日網熱議 エビ揉め23
Re: [閒聊] 巴哈手遊區12/18前20人氣鬥蟲23
[妮姬] 阿桃和咪卡21
[閒聊] 惡毒的大姐姐說身體任你處置會怎麼做?37
[閒聊] 不再政治正確 皮克斯新作跨性別角色不見20
[蔚藍] 讀書中的阿魯14
[閒聊] 當年生物股長的青鳥有多紅?19
[人龍] 黑田崇矢:桐生一開始很不會唱卡拉OK14
Re: [情報] 檜山沙耶 結婚16
[閒聊] 矮真的這麼慘...?17
[鐵道] 翁法羅斯小劇透15
[ZZZ] 這就是內部愛的含金量嗎15
[閒聊] 星見雅和淺羽悠真是情侶嗎15
[公連] 煉獄活動 芙蕾雅開放10小時已被擊倒12萬次13
Re: [絕區] 星見 雅的魅力是什麼!?