PTT評價

[閒聊] 奎托斯484對岸相對翻譯很好的代表之一

看板C_Chat標題[閒聊] 奎托斯484對岸相對翻譯很好的代表之一作者
yniori
(偉恩咖肥)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:7

如題

有一說一 實事求是

對岸翻譯的人名中

戰神奎托斯應該是相對翻譯的好的吧

台版叫克雷多斯

對岸叫奎托斯

以對岸的稱呼就可以叫奎爺

但以台版的叫克爺就很奇怪

所以奎托斯

應該是翻的不錯對吧


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.149.56 (臺灣)
PTT 網址

Thide10/06 14:37發音上來說相近很多

pj11000010/06 14:41都差不多,但奎爺聽起來比起克爺的辦識度要高多了。

shuten10/06 14:46就我的印象中國通常會翻的非常接近原文發音,結果很難念

shuten10/06 14:46,大家都直接改叫綽號了(

b2j04vm010/06 14:47你可以叫他克總啊

uranus01310/06 14:58沒吧 原文那個頭音再怎麼樣也不會念奎

etvalen10/06 15:18你只是聽習慣奎爺才覺得奎爺比較不奇怪,少在那邊倒因為

etvalen10/06 15:18果==

homeboy52810/06 19:21克雷多斯比較好聽,牆內爺來爺去的很智障