PTT評價

[閒聊] 絕區零中日文本也差太多了吧

看板C_Chat標題[閒聊] 絕區零中日文本也差太多了吧作者
nineflower
(九花)
時間推噓25 推:25 噓:0 →:32

中文文本主角叫繩匠,抽角叫代理人

日文文本主角叫代理人,抽角叫幹員

為什麼稱呼差這麼多,是避嫌嗎?

-----
Sent from JPTT on my Realme RMX3241.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.168.73 (臺灣)
PTT 網址

junkjizz556607/10 19:40看到幹員 舟圈的會炸開

kk478907/10 19:42日文文本是不是從英文翻的 英文是Proxy

qqsheepu07/10 19:43那英文的抽角是甚麼

OldYuanshen07/10 19:43方便8 但剛好用得容易混淆的

OldYuanshen07/10 19:43Agent

qqsheepu07/10 19:44我完時候聽日文講得好像不是代理人 但聽不出來是甚麼

x215967907/10 19:46可以跟明日方舟無縫接軌

x215967907/10 19:46哪天聯動一下沒問題吧

junkjizz556607/10 19:47以對面飯圈那德性兩邊還不打起來

emptie07/10 19:49所以英日是一樣的?

emptie07/10 19:49就中文比較特別?嗎

AirForce0007/10 19:50就,簡單選擇一個意思可對應的外文,省去自創外文新

AirForce0007/10 19:50詞的必要性

qqsheepu07/10 19:51你說中文繩匠是啥 應該也是自創名詞吧

qqsheepu07/10 19:51我剛剛找了一下日文是啥 好像是 インターノット?

x215967907/10 19:52繩匠不就GOOGLE MAP嗎(x

我看有人說繩匠就是牽著繩的奴隸主

※ 編輯: nineflower (118.231.168.73 臺灣), 07/10/2024 19:54:26

qqsheepu07/10 19:53我玩遊戲的感覺 大概就是空洞的非法引路人?

weiyilan07/10 19:53中文文本日文配音是有出現繩匠的時候都念プロキシ啦

qqsheepu07/10 19:54對喔 我才想起來聽起來那樣 就是英文PROXY

lbowlbow07/10 19:55繩匠基本上就是帶路的沒錯

rabbithouse07/10 20:03喔原來プロキシ是proxy,我一直想說"職業騎士"...?

jayppt07/10 20:06幹員??這是方舟的語言耶 不怕舟舟們有話說嗎

anpinjou07/10 20:06純論這兩個名詞 我覺得中文的比較好聽

qqsheepu07/10 20:07我猜大概是把agent用成片假名吧

amsmsk07/10 20:07googlemap不會用雙發格林機槍打人吧

lbowlbow07/10 20:07我反而搞不太清楚盜洞客的定義

lbowlbow07/10 20:08打人的是邦布,不是繩匠吧XD

as336670007/10 20:12非法進入空洞的都是盜洞客啊繩匠就是帶路的

amsmsk07/10 20:12玩家附身在上面

as336670007/10 20:12盜洞客=山老鼠 繩匠=司機

qqsheepu07/10 20:17反而英日用PROXY 這個主角是要代理甚麼

lbowlbow07/10 20:23樓上你可以查一下proxy的其它意思

anpinjou07/10 20:24用洞穴探險來理解的話 盜洞和繩匠也很適合

anpinjou07/10 20:25Proxy在現代比較常用的是代理伺服器 倒也是適合這兄妹

anpinjou07/10 20:25但是代理人聽起來就很不對勁了 加上那個幹員==

Yan23907/10 20:27繩匠就是嚮導啊,像是美軍去中東不帶想到根本自殺

a204a21807/10 20:29繩匠還需要接受委託並制定行動計畫,代理人實際就繩匠

a204a21807/10 20:29接到委託後找來的執行者

不過繩匠這名字太不直覺了,都要刷中二了,感覺用領航員比較合適

※ 編輯: nineflower (118.231.168.73 臺灣), 07/10/2024 20:33:09

amsmsk07/10 20:31玩家行為蠻像的吧

anpinjou07/10 20:36領航員這個詞太廣了==

amsmsk07/10 20:40繩醬比較中二

Gwaewluin07/10 20:40インターノット是繩網吧

Yan23907/10 20:42就配合空洞的設定,現實去洞窟探險要綁繩子的關係?

不過還是無法解釋為什麼中文與外文用不同的單字代稱主角

※ 編輯: nineflower (118.231.168.73 臺灣), 07/10/2024 20:49:56

Sinreigensou07/10 20:47中文才莫名其妙 自創什麼繩匠

bladesinger07/10 20:48讓我想到快打旋風的將軍變拜森

inte629l07/10 21:09伊埃斯:我代理了妳的代理

qazw22207/10 22:25繩就是救生索阿

will3011907/10 23:02進空洞後會失去訊號所以要有繩匠引路跟現實探險洞穴要

will3011907/10 23:02有繩子拉著一樣我覺得翻得不錯吧

OldYuanshen07/10 23:14原文就是中文怎麼會有翻

kuo080407/11 01:05繩匠很有意思啊 因為要從空洞出來需要救命的繩子 很行話

kuo080407/11 01:05的感覺

ChunD07/11 03:06繩匠也不是自創啊,顧名思義製作繩索的人

js85060407/11 03:14空洞就是個超大迷宮,帶路的繩匠就是你的救命繩

sam853300307/11 08:42就跟你進入迷宮或洞穴,為了避免迷失一路拉著繩子過來

sam853300307/11 08:42,把人引導出去,很合理啊

keroro092907/11 09:45好奇繩匠的專業性在哪邊 感覺起來就是幫忙看導航的