[心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)
體驗版發現兩邊文本差異很大
吉田好像推薦英配搭日字幕
既然中文是從日文翻的 我就開英配中字
……兩相對照下 兩種文本下的角色根本是不同人物
雖然都是原生文本 但我覺得英文比較接近實際劇中的狀況
英文有不少幽默的台詞或譬喻法
但是中文字幕則是非常直接 直接到好像每個人講話的方式都一樣
有很多地方兩個文本的內容完全對不上 嚴重程度遠超體驗版
日文文本給我的感覺是 想讓主角顯得更王道 更像個好人
主角側的人物和村民也都盡量只描述正面的部分 反派講話一聽就很邪惡
英文文本則是會描寫主角和村民NPC的負面情緒 反派台詞也沒那麼像壞人
差異的部分已經不像用英文把日文翻得比較現實
更像把英文不王道的部分改掉 或者加以美化後以日文的方式重寫
下面是一些我記得的例子 台詞不完全一致但語意應該沒錯
有個村子被要求配合 調查是否有叛亂分子
和其中一個村民講話 日文文本是"被誤會就糟了 你最好小心一點"
英文則是"你可以多注意(看看有沒有疑似反派份子),
叛亂分子的情報可以賣他們一個好價錢"
前者村民像個好人 後者顯得該村民很現實 明明NPC模組比較像痞子
另一個例子 村民要趕走主角
日文:"雖然我這樣說很抱歉 但可以請你們離開這個村子嗎?'
英文:"你們在這裡只會造成我們的麻煩 給我離開這裡!"
日文不知道在禮貌什麼 NPC的態度明明超不爽
有一個任務是要去救助某一群人,但抵達時已經為時已晚
倖存者的台詞完全不同
日文:"感謝你的幫助,幫我謝謝派你過來的人"
英文:"我絕對不會讓他們(沒能救下的人)白白犧牲"
英文講了一大串來形容有多憤怒 用詞和表情也充滿對加害者的負面情緒
但日文只有短短幾句 還用憤怒的臉感謝主角顯得很詭異
有一個支線是想請你救人 接下任務後NPC會說:"你還在等什麼?"來催促你
但日文則是"謝謝你的幫助 那就拜託你了"
那個焦急感完全不同 日文讓我覺得這件事像個例行公事根本不急
目前碰到的支線都有類似的問題
日文太禮貌 用字遣詞差異太小 感受不到NPC個性上的差異
和某個少年時期結束就沒見過的角色的再會
英文文本
A:"像這樣的人 我只知道一個死去已久的人(指主角)符合"(半試探問法)
日文則是
A:"能使出這個劍法 難道你是主角?!"
日文有夠直接 是怕玩家看不懂嗎
日文也比較強調上下關係 常常XX大人這樣叫
但放到女主角身上就很微妙
主角是王子 的確可以叫克萊夫大人 但女主角沒那麼尊貴 叫吉兒大人很怪
還有日本作品常見的 父母的鍋就是我的鍋
有一段劇情是要對抗親媽
英文:"我們必須阻止她"
日文:"如果這是她的所作所為 那我責無旁貸"
歐美文化不會把父母的問題牽拖倒小孩身上 但日文搞得好像他也有錯
類似的台詞很多 日文讓我覺得主角像個聖人般不現實 英文才像是有個性的人
目前玩15小時 我感覺文本差異是越來越大 不知道後面會是什麼樣子…
-----
Sent from JPTT on my iPad
--
目前劇情76%文本問題就是那樣 一路維持到現在
看到現在也習慣了 基本靠自己英聽 恍神再看字幕= =
我也是英配中字 雖然沒有到完全聽得懂
但還是很多地方聽得出日文跟英文差滿多的
畢竟英文腳本是完全重寫過 所以能理解
不過英文台詞感覺真的比較符合劇情當下會說的話
日文也是真的少了很多幽默 有些台詞也稍微不合情境
還好PS5有內建自動錄影
沒聽清楚沒看清楚的地方可以直接儲存錄影重看
玩個30分鐘就切英文字幕了 太精神分裂XD
我覺得這次中文真的翻很爛 ...一個好故事都亂掉了。
這比超譯還更嚴重....
例如打Typhone結束後....
原文:Leave my brother alone
中文:小火球、中火球、大火球、極火球
啥翻譯?????
樓上,那個中文是翻日文文本,日文配音唸出來確實是那些火
系咒語,確實我聽日文配音,中文有些地方翻得實在不好,但
這個喬段是沒問題的
講超譯到底有沒有看懂"中文文本是從日語配音"翻的
樓主的文章第三行不就寫了
我來用全英玩好了,還是用英配日字幕…
火球那段真的傻眼 遊戲中沒有招式差異啊
其實吉兒也是公主,只是是被送到克萊夫家當質子(
兼和親)用,所以喊她「様(sama)」並沒有問題
剛玩某支線 日: 我不能接受有比我厲害的人
英: 這東西讓我察覺到我沒有我以為的那麼厲害
用日語翻 真的很多意思都不一樣了 傻眼
吉兒並不是國民會侍奉的對象 嚴格來說是戰敗國公主
就算是敗戰國的公主,該有的禮儀還是要有吧。更別
說,她就是被送來當兩個王子其中一個的老婆,所有
還好啦XD 吉兒這邊我覺得沒什麼問題就是。
所有->所以,錯字orz
我記得劇中沒有人會對她行禮 叫大人卻不行禮才覺得怪
其實有,不甩她的是主角他老母XD
很多人看到主角活著很激動 但看到旁邊的吉兒沒啥反應…
會覺得日文文本不好是因為受到英文配音的演繹影響,日文
語音村子趕人那邊我是覺得沒啥問題,就詮釋風格不同,建
議是兩種配音都玩過再比較,直接用語音對比文字不太精確
就…王子還活著,跟王子妃還活著,兩者就是有差啊X
D
王子可以繼位,國家能延續,王子妃不行啊
奴隸小女孩支線:字幕克萊夫是說「你再也看不到最喜歡的
xxx了」 英文台詞是「她也是活生生的女孩也有家人跟你沒
有不一樣」
真希望中文字幕能出英文版給下載 QQ
小女孩支線英文說教味比較濃(x)
那段詭異 她自己才剛說要找下一個 早就知道看不到了
小女孩那段的怪是在克萊夫應該是生氣的。所以教訓小女孩
比較合理。字幕看起來卻像親切大哥哥叫小女孩下次別這樣
囉。比較不符合克萊夫立場。而且英文版小女孩比較有表現
出觀念偏差的天真黑。字幕只是個天真無知小女孩。日文文
本真的比較美化跟含蓄過頭。角色喜怒反應變比較平板。會
覺得16的角色好像沒有以前的角色有個性。
沒出事她是會嫁給克萊夫的吧 喊大人沒問題
日翻中還有個問題就是日文本來就很龜毛,日本人看起來
沒什麼問題但是翻成別國的語言就變得很婉轉
記得之前就看過一個影片,一個日本人跟在另一個日本人
後面去打招呼,後面的人講話只用很快的講「ます」兩字
聊完之後去問被打招呼的人,幾乎都沒感覺到對話有違和
這次翻譯是真的滿爛的,連我英聽不是很輪轉的都很明顯覺得
在亂翻
不是亂翻,是中文翻譯是用日文文本翻的,對上英文當然是
牛頭不對馬嘴
明明中文字幕就說是用日文文本去翻譯 一直用英文文本
說中文字幕 本來就會對不上
主要的問題是兩個語言已經像不同人了 別的作品都沒這樣
這次的整體人設搭英配挺能進入狀況的
有個支線 最後小哥想約妹子 結果妹子瞪他他就縮了 然後
字幕什麼都沒有… 妹子瞪他變得很莫名其妙
重聽幾次 他不是約妹子 他是說在妓院有約 但日文無視囧
我是全程英文啦 就當以前玩寶可夢查字典
如果今天是日文文本跟英文語音有誤 那就應該用日文語音
畢竟字幕無法正確搭配語音 玩起來會很出戲
我沒玩 但聽你的敘述應該是 翻譯在地化的問題
現實的日文對話就是這麼委婉 然後很注重上下關係
我該慶幸我英文或日文都聽不懂了,有中文字幕就好XD
英配的鬥嘴和對話比較有趣些 比如男主聽到有人叫他然後二
話不說跑去找迦樓羅 英配席德是嘴: 你也不一定要聽啊!
對 但劇中沒什麼日本文化的內容 用日文講話方式很就…
英文真的有趣很多 試玩版有一段是希德叫主角別管他先去
追風女 日文:你快去追她 英文:你趕去追她 因為她有翅膀
而你沒有
主角:有人在呼喚我… 席德:但你不一定要聽啊! 日文文
本則完全沒希德的吐槽
71
[閒聊] 『對馬戰鬼』日本本土化團隊製作秘話是在日本CEDEC2021上,SIE 關於對馬戰鬼如何日本化的內容: - 對馬戰鬼作為鎌倉時代以蒙古入侵為主體的開放世界動作冒險遊戲, 以日本整座對馬島為背景,玩家操作主角仁,違背武士的教條成為『戰鬼』, 從蒙古人手中拯救島民的歷史劇故事。54
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入 第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次 發現有些落差大到連角色性格都有差異 首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題 所以我就當作中日是相同的來說44
[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷在詢問翻譯差異上 為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容 或者其他章一些不重要橋段 (文長) .44
[閒聊] 日本人玩惡靈古堡選英文比例蠻高的耶如題 看實況 如果是日本老玩家 大部分還是會選英文語音 然後被聊天室嘴老害XD 如果是BIO5之後才玩的就會選日文語音 說實在老卡的惡靈古堡 跟 惡魔獵人算是日廠裡日本人英文語音接受度數一數二高的遊戲 --36
[心得] FF16 頭10小時心得(雷)先一頁防雷 ---------- 目前打到男主與女主步上旅途, 簡單心得條列如下: 1.中英文本品質差異過大27
Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本提到這個就要先提到英譯的人是誰 Michael Christopher Koji Fox 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師 然後在FF14裡面還負責, 部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好10
[閒聊] TGS 21 日本遊戲大賞 對馬戰鬼在地化秘話這篇其實是八月底九月初那時候,配合DLC和導演剪輯版出來的專訪整理。 是在日本CEDEC2021上,SIE 關於對馬戰鬼如何日本化的內容: - 對馬戰鬼作為鎌倉時代以蒙古入侵為主體的開放世界動作冒險遊戲, 以日本整座對馬島為背景,玩家操作主角仁,違背武士的教條成為『戰鬼』,3
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定- 簡單的說這次更新追加了同伴血量太低時的語音 在裡面可以看到鍾離的追加語音為:不可貿然進攻 而甘雨的追加語音為:呃..."不可貿然進攻"! 這裡可以很明顯看出甘雨是拿出鍾離的台詞在說 日文文本也能同樣看出兩人這段語音的關聯性