[閒聊] 臥龍一些中日文本與語音差異
第一輪語音開中文第二輪開日文跑完,有些東西想聊
這次中文語音跟中文字幕是一組的,切日文語音會跟字幕兜不太起來
支線像張燕那類中日文完全不同的東西就不提了,主要聊主線劇情的部分
1.張梁的台詞
第一關張梁,大概是中日文本差異最多的地方吧…後面都沒有差這麼多
中文:爾等豈是朝廷之人?膽敢忤逆黃天之徒,休想活著離開!
日文:想做啥阿你這混帳?敢違抗我們的人,(後略,台詞忘了)
兩者意思完全不同了,不過各自讀起來都沒什麼問題,但後面吃藥時問題就比較嚴重
中文:吾乃人公將軍,大賢良師張角之弟!
日文:吾乃人公將軍,大賢良師之弟!
第一輪聽到的時候就覺得中配念超趕,兩句話中間完全沒有斷句聽起來很不舒服。日文作為廢話超多的語言,中文台詞可以寫得比日文還長真的挺厲害的。不過整個遊戲只有這句話是這樣,後面沒有類似的問題了。
2.角色稱呼不同
有出入的地方大多是為了配合中日的語言習慣而有所變動,略提幾個:
劉備稱曹操為曹都尉(中)-曹操殿(日)
荀彧稱夏侯惇為夏侯校尉-夏侯惇殿
夏侯淵稱惇為元讓-惇哥(tony)
甄妃稱袁紹為袁將軍-袁紹樣
這部分我覺得中文寫得比較好,日文的就是標準日文用法。除了是tony從無雙來的,聽到有笑出來
3.袁紹跟曹操
中文袁紹跟曹操互用阿瞞跟本初稱呼對方,日文是用孟德跟本初
其實用對方的字相稱比較正常,小名這類稱呼長大就不會用了。雖然叫阿瞞會顯得兩人很熟,但曹操也應該用小名叫袁紹吧w 大概是沒有文獻記載袁紹小名叫啥所以才這樣寫。個人覺得中文可以寫成兩人用孟德跟本初互稱,最後袁紹死前再用阿瞞稱呼曹操,這樣有種死前醒悟想回到過去美好時光。曹操最後落寞的給袁紹公主抱時會更加動容,也呼應劇情中一直提起的情義(絆)。
4.甄妃剛出場時的自稱
中文:小女姓甄名宓
日文:小女子姓甄
這個地方中文文本就寫的不是很好了,第一輪聽到的時候就覺得違和感很重。
小女是跟人稱呼自己女兒才會用的,不是拿來自稱。
另外名諱除了親屬以外不會隨便跟陌生人說吧,雖然也可解釋成古今語言習慣不同,但還是希望改成只告知姓就好。畢竟在現代對初次見面的人只告知自己的姓也不是什麼奇怪的事,也可以避免像這樣被玩家雞蛋裡挑骨頭。
5.中配日配
中配人數略少,但同一個過場不會聽到同一位配音員配兩個角色,很好的避開了聲音重複的問題。
女聲的部分日配感覺還是比較好,紅晶的日文語音有夠可愛。
男角的話我覺得呂布的中配比日配好上很多,日配的呂布就是個聲音低沉的武人,給人不苟言笑的感覺。中配的呂布聲音比日配略高一點,但同時保有了強悍跟溫柔兩種特質。跟劇情中那個天下無雙的猛將與為妹扛起一切的柔情鐵漢同步率應該超過100%。
6.小結
過往真三二跟真三八的中配實在是普普通通,尤其是二代那個”俺贏啦”實在是好笑到經
典。這次臥龍的中配算是光榮嘗試過最好的一次了吧,之前看訪談也說忍者組裡面招了很多中國的員工,所以製作過程中很多中文使用者才會注意到的小地方都有做調整。雖然還是有幾處小地方可以挑出來講,但整體而言表現甚佳,希望後續的DLC或有機會二代的話可以維持這個水準。
--
大喬動畫中被于吉稱為義女是不是也是翻譯錯誤啊,人物介
紹有寫對
媳婦算女兒 日文是直接用女兒稱呼 中文說義女沒什麼問題 頂多聽不習慣
推中、日語言對比介紹
袁紹叫曹操阿瞞是對的,除了兩人的熟識度,還有一點看不
起的味道在,大部分三國作品袁紹也都是這樣叫。
這遊戲建議光榮用台語語音
那才是大幅還原三國真實
每次看到紅晶這名字都覺得是不是任紅昌改來的
三國時代也不是講台語啊,糾結這個沒什麼意義
中文比較經典的改編其實是張燕那段:我可以談,我也可以
愛大漢
日文其實只有提到:黃金黨倒了,我也完了
中文那整段是一個港劇梗,而且套用在張燕身上也很適合
中文還是有不少句翻得太生硬,不夠自然
感覺比較像日文翻過來的文本沒翻好
董卓跟呂布談話時竟直接叫他呂布,正常應該會叫奉先才對
吧
熟悉的tony最對味
中文配音其實不錯,漢子們的聲線都很有氣勢
中國北方人說台語,你不會覺得對味吧
三國人人講台語會不會想太多,民視拍的嗎www
中配還行 可惜沒台配 只有劉備比較棒讀
那蜀國要講川話嗎?
呂布中配真的不錯
配音沒問題 問題在對話台詞我整個看到抽筋
原始文本是日文嗎 覺得中文有些地方文謅謅的 但沒仙劍7那
麼誇張就是
蜀國被一堆想反攻的外省人佔據,那些人又不講本地方言。
荊襄派---外省人 益洲人---本省人 南蠻---原住民
我倒是很意外居然這麼多人能接受那種中國口音
個人覺得有夠難聽的 腔調都一樣
那吳國人總該講吳儂軟語了吧(?)
這款我全程中配巴,有中國人團隊做起來比其他遊戲中配到味
RE4倒是蠻好笑的,話說入侵不錯玩啊,破壞新手體驗www
三國劇反而適合中國口音吧
而且現在願意找台灣配音的遊戲本來就不多了
可遇不可求
中國歷史配中國口音,不是很正常嗎?要聽台語配音,請
玩廖添丁= =
蒙眼少年不是山東腔,失敗(欸
我是覺得配音不少太硬要裝出硬漢的樣子,不少都壓嗓子
中配是還好 但很多人聽起來都很像 是不是一個人配好幾個
我覺得呂布的中文配音還挺符合他在臥龍中的人設的
可以請冷淡熊配音
這次臥龍其實部分地方的翻譯有點超譯了 塞了不少原文
沒有的東西
像關卡名稱根本二創了,日文根本不是這樣寫,中文則是要營
造章回小說感
然後上面提什麼廖添丁的,顯然不知道台語是比較接近古音的
,所以前面的推文才會提到台語
覺得女角中配都太用力 尤其紅晶跟朱夏 男角倒是都不錯
就算閩南語接近古音,他們也不會說一口標準的閩南語
戰場名稱不錯阿 還配合章節設定耶
黑山張燕被打敗會說下次見面時 就是你的死期
中翻翻成如果早點加入蜀軍就不用怎樣怎樣的
我玩日版,還真的對不出中文版是在講哪關...
這款很明顯有為中文配音改寫腳本啊
已經不是單純的翻譯了
大對小叫乳名很正常,而且職場上袁紹即是兄也是長,叫本初
兄很正常
這款入侵蠻無聊的 沒幾個正面上的 都躲在怪堆放AOE
中文要怎麼搞都沒關係,可以給我日文字幕嗎
因為正面上吃虧阿,最少都帶1-2個武將,而且跟認識玩的居
多,兩個真人怎麼正面上
俺~硬~啦~~~
可是中文語音跟日文字幕,有的是對不起來的,不能說超譯
,有點是中文有中文的台詞和配音
漢朝不可能說北京話啦
古中國說北京話其實也不合理
河洛語反而比較接近漢朝官話吧
我現在遊戲有中文配音都會開中配玩
冷淡熊配就神作了XD
中文第一輪剛開始覺得不錯 愈到後面愈覺得每個人聽起來都
差不多 第二輪切日文就會覺得日本聲優好強XD
除非介面綁死 中國配音大多只會聽一下就切英日
考究當代古中文語音根本沒意義,說一個你聽不懂的中國語
,對遊戲沉浸和理解毫無幫助,當然是以普遍使用官方中
文(北京話)為主
臥龍中配又不是捲舌中國腔,聽日配有比較好聽?完全不
覺得…
還真的有比較好聽喔 這不是有沒有捲舌兒的問題
成年之後就是以字稱呼 小名那是至親私下在叫的
日配角色跳的時候會一直"ㄙㄟˋ ㄙㄟˋ ㄙㄟˋ"
好不好聽,取決政治癌有沒有發作吧
小時候都看楊佩佩古裝劇的我覺得中國配音不適合古裝XD
另外...難道你覺得日配不好聽也是取決同樣的理由嗎XD
?所以覺得日配好聽是政治癌?政治凌駕專業,到底是誰的
癌症比較嚴重R
日本配音業發展程度高出其他亞洲國家很多
實力本來就比較強 聽起來比較好很正常 跟政治無關
而且有時候其實只是個人喜好問題
就像MGS或FF 有人習慣日配 有人習慣英配
這款中配沒啥問題,你會覺得日配好就習慣了
中日文版關卡名稱確實差很多..一開始我看日文攻略網都對不上
中配除了董卓比較出戲外,其他都不錯
語意差很多的印象中就張飛燕那關....中文和日文對不上
黄巾が滅びよと、俺は滅びん 變啥山賊不用腦,一輩子
作山賊=.=.... MA 是蠻有趣的拉。
84
[情報] 寶可夢朱紫 新館主奇樹 奇樹奇述初配信日配日文 日配中文 中配中文 香香妹子來啦!! --27
[討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?如題 看到前面幾篇在討論翻譯 有個問題想問 就是中文在配音上 尤其是ACG類,是否先天上就輸日文?29
[原神] 大家都用哪一種語音、字幕?我會找原神來玩純粹只是學英文太無聊,原神有提供英文發音和字幕,想說找一個能讓我 玩下去的遊戲,同時能熟悉英文。因此一開始就是玩美服,用英文語音與字幕玩。 後期才發現原來遊戲中也可以換語音與字幕,根本不用特定選美服。無聊下,也試了中國 、日本的語音,個人還是英文語音最習慣。 大家都用哪一種呢?有人用原神學其他國語言的嗎?19
Re: [閒聊] 大家原神都調中配還日配昨天才把萊莎1的劇情跑完,裝了原神來看看裡面長啥樣 之前有小玩幾個禮拜的崩壞三過,米哈游的美術風格很對我的胃口 所以開場的劇情動畫連接到選角都讓我覺得很驚艷 呃...雖然地圖和場景物件真的很有既視感,大概因為前陣子才玩完曠野之息 介面和語音自然是選日語,但開場劇情動畫過後,遊戲內的語音台詞滿滿的違和感11
[閒聊] 11.23版 官方日配更新包10週年之前的日配聲優一覽:#1Tg44ZYR (LoL) 聲明:本文內提供之檔案皆為Riot官方檔案,未經修改 安裝日配包不會影響任何Garena中文版LoL檔案(包含但不限於取代、修改、刪除) 注意:會連介面一起改成日文,沒辦法只改配音 下載網址9
[討論] 日配的中文台詞 中配如何處理日配裡面的方言和外語 到中配裡面要如何表現 似乎不是每部動畫都很重視這個 比較用心的如網球王子 把琉球方言配成台語 就有表達出「他們在說方言」的感覺 但是外語好像就沒特別強調8
Re: [原神] 可莉的日配也太可愛了吧在日前其實也有翻到這個影片 有人把可莉在金蘋果群島中的中文語音剪輯出來 從回應來看感覺歐美語系的人是覺得可莉的中文語音很可愛的樣子 甚至有人說聽到可莉喊"阿貝多哥哥"時好像有了什麼感覺跑出來一樣7
Re: [閒聊] 灌籃高手要看中文還是日文本來以為中配聽起來比較順 我是先看日配再聽中配 沒想到覺得怪怪的 而且這次配音沒有很融入場景的感覺 場景音跟人聲是分開的6
Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎?動漫愛好者的圈子裡肯定大多覺得日文獨尊吧 但我覺得能夠聽中文多好,省下看字幕的注意力多棒 而且一堆配飯的卡通要你換日文,還不少人會說不習慣,不如說烘焙王、烏龍派出所、我們 這一家 因為那些中配已經經典到深入人心了X
[閒聊] 三國志14聽中文語音會不會很違和??我常看一些教學視頻 教學好是好 就是中文語音聽起來很彆扭 聽到後來就關掉聲音 看錄像就好 雖然我們都是中國人 可是不知道為什麼