PTT評價

[翻譯] 地。關於地球的運動 ヨルシカ - アポリア

看板C_Chat標題[翻譯] 地。關於地球的運動 ヨルシカ - アポリア作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓22 推:22 噓:0 →:1

本文同步發佈於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6016015

https://youtu.be/JKAv4UIENg4?si=AYRpWZTee71dVZMp
アポリア
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/wAtHUsL.jpeg

アポリア
迷茫 Aporia

==========

Aporia(アポリア)是哲學用語,意味著無解的問題或困惑。我邊以aporia來描寫那種想要知悉不得而知之事的心情,寫下了這首歌。

歌詞中出現的「氣球」,是無止境知識欲的比喻。氣球會離開地表,漸漸升高。從氣球內探下,能見到與身處地表不同的景色、能見到海洋、能見到海中群魚悠遊的粼粼波光。這就是這首歌的意象。

在我心中,「チ」的解釋是「知識(チシキ)」的「チ」。


==========

【歌詞翻譯】
◢1 描き始めた あなたは小さく
 ため息をした あんなに大きく
 波打つ窓の光の束が
 あなたの横顔に跳ねている

 ▏開始描繪星辰的你,是如此渺小
 ▏你同時無力地大聲嘆息
 ▏波瀾的月光交織,淌入窗邊
 ▏綻亮了你的雙頰

 僕の体は雨の集まり
 貴方の指は春の木漏れ日
 紙に弾けたインクの影が
 僕らの横顔を描写している

 ▏匯聚滿天的雨露,浸染我身軀
 ▏春日的林陰隙光,透過你指間
 ▏躍動紙上的墨水印跡
 ▏描寫了我們的側顏

 長い夢を見た
 僕らは気球にいた
 遠い国の誰かが月と見間違ったらいい

 ▏我撇見了漫長的夢途
 ▏我們在夢中伴氣球爬升
 ▏但願能使遙遠國度的某人錯認為明月

 あの海を見たら
 魂が酷く跳ねた
 白い魚の群れにあなたは見惚れている

 ▏我望見了那片汪洋
 ▏令我的靈魂雀躍不已
 ▏而你則著迷群魚遨遊的粼粼波光
◢2 描き始めた あなたは小さく
 ため息をした あんなに大きく
 波打つ線やためらう跡が
 あなたの指先を跳ねている

 ▏開始描繪星辰的你,是如此渺小
 ▏你同時無力地大聲嘆息
 ▏起伏的線條與躊躇的痕跡
 ▏躍動於你的指尖

 長い夢を見た
 僕らの気球が行く
 あの星もあの空も
 実はペンキだったらいい

 ▏我撇見了漫長的夢途
 ▏我們伴夢中的氣球飛翔
 ▏不論是那星斗抑或宙海
 ▏願其均得如畫般美麗

 あの海を見たら
 魂が酷く跳ねた
 水平線の色にあなたは見惚れている

 ▏我望見了那片汪洋
 ▏令我的靈魂雀躍不已
 ▏而你則沉醉於水平線盡頭的色彩
◢3 広い地平を見た
 僕らの気球は行く
 この夢があの日に読んだ
 本の続きだったらいい

 ▏我夢見廣闊的大地
 ▏我們繼續伴氣球前行
 ▏但願此夢得以成真
 ▏並化作過去曾讀的書本延續

 あの海を見たら
 魂が酷く跳ねた
 水平線の先を僕らは知ろうとする
 白い魚の群れをあなたは探している

 ▏我夢見了那片汪洋
 ▏令我的靈魂雀躍不已
 ▏我們欲知悉水平線彼端的景色
 ▏你便為此探尋綻放波光的群魚
  ◢END

==========

【註釋】
Aporia的意涵

Aporia:此詞彙在古希臘語中係指「無路可走」、「困惑」、「僵局」、「迷惘」,用以形容一種困境或困惑的狀態。

在哲學領域,Aporia(下稱迷惘)是一個哲學難題,或是在探究過程中似乎無法解決的僵局,經常因同等可信卻彼此不合致的前提產生,如悖論(paradox)。它也可以指涉面對這樣一個難題或僵局時的困惑或不知所措的狀態。迷惘這個觀念(notion)主要出現在希臘哲學中,但在結構主義哲學(structuralist philosophy)中也發揮了重要作用。此外,它也在分析哲學(analytic philosophy)中被作為一種探究用的工具。

柏拉圖的早期對話經常被稱為他的「迷惘式(aporetic)」對話,因為這些對話通常以迷惘作結。在這樣的對話中,蘇格拉底會向他的對話者詢問某個概念的本質或定義,如美德或勇氣等。隨後,蘇格拉底通過反詰法(elenctic method)以示對話者的回答並不完足。在經過多次失敗的嘗試後,對話者將承認自己對該概念感到迷惘,而在最終得出結論:自己並不知道這概念究竟是什麼。在柏拉圖的《美諾篇》中,蘇格拉底描述了將某人引向迷惘的淨化效果:它向那些原本以為自己知道某些事的人展示出他們其實並不知道,並激發了他們探究的慾望。

在亞里斯多德的《形上學》中,迷惘在他的探究方法裡發揮了作用。與從先驗原則出發的理性主義探究,或從一張白紙(tabula rasa)開始的經驗主義探究不同,亞里斯多德在《形上學》的開篇首先審視了各種已存在的迷惘,特別是他的前人感到困惑的問題:「考慮到我們所尋求的科學,首先,我們必須審視那些從一開始就需要我們感到困惑的事物。」

另外在懷疑主義中,迷惘則被人為刻意誘發,作為引發內心寧靜(ataraxia)的手段。

另外在修辭學上,迷惘也是一種修辭手法,說話者表達對自身立場的懷疑——這種懷疑往
往是裝出來的、虛假的,或者說話者修辭性地反問聽眾應該如何繼續下去。

==========

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.196.105 (臺灣)
PTT 網址

puppy9750310/07 00:11推,翻譯超快

LANJAY10/07 00:14推 好喜歡「ている」時的低音

hy122110/07 00:14

tzxhin10/07 00:20推推

WUqazwsx10/07 00:29

Roystu10/07 00:32

wildpointer10/07 00:32推推

pomelozu10/07 00:34推 歌詞還有翻譯都太美了吧…

Guobear10/07 00:42

YorushikaFan10/07 00:44

KHDSN10/07 00:45

Roystu10/07 00:55チ 同時有地、血、知三種意思貫穿整部劇情

meategg100510/07 01:13

JMLee10/07 03:46推 感謝翻譯

clothi5870710/07 04:01

kuff22010/07 05:52推推推

hsiehhsing10/07 06:10有翻譯終於懂在唱什麼了

HinaduruAi10/07 06:38想看可惜動畫瘋沒上

Dayton10/07 07:06

gigu549810/07 09:16推,謝翻譯

starwillow10/07 13:39翻的好美

piwater10/07 19:02推推 謝謝翻譯!

ray603151510/08 10:41推!