Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
※ 引述《thnlkj0665 (灰色地帶)》之銘言:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776027607135367487
: The fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured: her into giving up the ball, she tells @SamBlum3.
: Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept: a low-ball offer.
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776028726997778897
: Team officials told Roman that they would refuse to authenticate Shohei
: Ohtani's first Dodgers home run baseball if she refused to accept a trade.
: "It was a lot of pressure.”
: 大谷翔平在昨天擊出道奇隊生涯的第一發全壘打
: 賽後用兩個簽名球帽、一顆簽名球以及一支簽名球棒換回全壘打球
: https://i.imgur.com/C4dvLIv.jpg
: Roman表示道奇人員告訴她如果拒絕接受球團的提議將不會協助驗證全壘打球
: 另外她也提到自己根本沒有跟大谷見到面
: 根據專家的評估,大谷在道奇隊首支全壘打球至少有10萬美金的價碼
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776029985620558193
: Shohei Ohtani's first Dodgers home run ball’s value, at minimum, is
: $100,000, said Chris Ivey, director of sports auctions at Heritage Auctions.: But Ambar Roman and her husband left Dodger Stadium with two signed hats, a: signed bat and ball.
: Why?
-ボールはもらえたか、ボールに対して特別な気持ちは
戻ってファンの人と話して、いただけるっていうことだったので。僕にとってはすごく特別なボールなので、本当にありがたいなと思いました。
問:
有拿回球嗎?對這顆球是否有什麼特別的心情?
答:
和球迷對話後有拿回來。對我來說是非常特別的一顆球,真的很感謝。
重新看一下這段,如果是用翻譯軟體,其實是
““被告知可以回去與粉絲交談並接待他們。 這對我來說是一個非常特別的球,所以我真的很感激””
聽起來當下大谷還沒有跟粉絲見到面,然後他表達的也沒有錯。
日文用法裡省略了主詞,且若真的見到面,會用“本人”這種用詞
翻譯說
I was able to talk to fan, be able t get it back
翻譯應該是知道是球團的安排,但很順的直接加了“I ”...
結論,球團的問題,翻譯不夠嚴謹
然後大谷背鍋
Welcome to real Hollywood
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9860.
--
大谷該好好練英文了 翻譯真的太雷了
大谷就誠實的說目前是球團去交涉了不就好了 自己本人
還沒做的 也沒講清楚 怎麼會是怪其他人
英文記者是錯這段,日文新聞是錯後面被問到紀念品
大谷這個還被日本記者加料說「親手拿紀念品給球迷」
と話し 不是跟前面的人對話意思嗎?
日文很難翻譯就是主詞受詞省略的很凶
不會日文在那嘴大谷幹嘛不講清楚 笑死www
谷黑真的什麼都要怪到大谷身上呢
其實看大谷訪問,那段應該是回答日本記者,他真的就
是很隨興講了這些,結果翻成英文後整個歪掉....
這次日文報導似乎也有加字超譯了
原PO都說日文用法裡省略了主詞了,要是真的見面會用
「本人」這個詞
誠實??
對,日文報導被加料「親手拿紀念品給球迷」
聽起來跟大谷提問的有不同人,應該就是不止翻譯,可
能也有日本記者直接用日文問。
目前看來大谷很誠實啊..超譯.加料也算大谷的喔.2樓?
所以翻譯又出包了嗎? XD
如果翻譯還是一平的話
這就日文不講主詞很討厭的時候
日文不講主詞不一定不代表是不是指"我"
要綜合判斷才會知道 大谷可能是以"球團"角度來講
日文真的很愛省主詞
這時候也會省略主詞 但是用球團的角度在講
日劇主角說"喜歡你"好像也是說sukidesu,沒說"我"
日本人自己也常常搞不清楚他們日文的邏輯 正常
(就像我們說中文的 我們不一定搞得清楚中文XD)
喔 要看前後文 也有可能是球團跟球迷聊過
懂
那補了I就不對了
翻譯誤會意思正常(但理應他不應該誤會 因為翻譯應該知道
來龍去脈也知道到底有沒有見面)
如果翻譯還是一平:翔平答應再借我50萬
7000475?t=3iZkTycM3e0sWUblL_VJQQ&s=19
日本記者誤會也很正常 日本人自己也常常搞錯日文曖昧性
球迷本人在接到球後的訪問.
大谷真的該認真學英文,不然又要被翻譯搞
沒講清楚開始檢討球迷了 粉絲水準真的不意外 怎麼不
說日媒也這樣報了 照這邏輯 日媒也不懂日文耶
戻って這邊到底要怎麼翻
谷黑見獵心喜在那怒噴大谷才莫名其妙吧.講水準勒XD
翻譯隨時在旁邊 他最清楚有沒有見面 如果沒有見面
他翻譯成I 那真的就是翻譯錯了啊
其實日媒很依賴水原的翻譯
前面推文有人解釋 這篇文章也有人解釋 說你不懂日文叫檢
討球迷 對啊
日媒也是過度保護大谷 就想先幫民族英雄消毒
翻譯要照大谷原話的話應該要翻成虛主詞,來說明交涉
成功這個事件
日媒那個是自己加料
媒體報什麼就信什麼,那是要小心別被詐騙集團騙……
至於日媒也搞錯 那真的是因為日文的曖昧性的問題
忽然發現噴到日媒了 趕緊轉移話題嗎XDDD 原來錯譯的
日媒也是不懂日文 絕對不是大谷問題
感覺是(球団の人が)戻って、ファンの人と話して、いた
だける、っていうことだったので。的感覺?
就大谷說的那句話 主詞可能是指自己也可能是球團
沒說什麼也要被講不誠實
昨天那些說大谷還見面好暖好賺的粉粉 今天大翻車:媒
體報什麼你就信什麼XDD
大谷和球迷見面 翻譯會在場吧 他應該知道有或沒有親
自見面 為何自行加I當主詞
過去無數次跟粉絲見面拍照今天因溝通錯誤而沒見面突然就
罪大惡極了
認為公眾人物應該要把話講清楚 不要講到日媒自己也
翻車 就叫做谷黑 是觸犯了什麼神明信仰還是尊者嗎XDD
翻譯就照翻而已一開始的戻って到底是球團的人還是大
谷就搞不清了
比起雪中送炭..落井下石是不是比較簡單
英文除了It外沒有虛主詞吧 一定要有主詞
前面有當日訪談內容,自己去跟日媒比對一下不就清楚了
翻譯應該要最清楚 他應該要翻對老實說
不要再對昨天相信日媒說本人相見歡的粉絲落井下石了
粉絲不懂日文 只是相信媒體翻譯而已
想一平了嗎
反正有影片有紀錄 結果如何很清楚
照翻的話應該是要放重點在交涉這個事件,而不是強調
誰去交涉
大谷翻譯又出包嗎? 又...
照日文看起來很像是球團去幫他問的感覺沒錯
700M先生很棒
#英文的重要性
戻って有沒有可能是指球?確實重點是在話していただ
ける,翻譯是該知道是誰去交涉
一平 想你了
還是一平語意表達的最準確…#Free一平
一平:借我50萬 我就回來幫你
知道水原的可貴了吧!?以前從沒發生過這種事
語意是不沒有講清楚是誰去跟球迷交涉
一平: 最少要借4.5M呦
「是沒有」
對對對對 我們大谷最棒了 他是是受害者
大谷得到名氣、財富之餘,也遭到「盛名之累」
不是 那以這件事來說 請問大谷錯在哪XD
都是因為他因為不好 才要請翻譯這樣嗎
未來大谷團隊還會繼續示範各種公關災難吧
中文講這段話一定加主詞 大谷的確有錯
好吧 都是大谷的錯 坦下去吧
日文看起來沒有說有沒有跟球迷見到面啊
一平:知道好翻譯的價值了吧?
**都是因為他英文不好
一平真的要上演神鬼交鋒結局了嗎
戻って是指比賽回去以後,和球迷交涉
日文都可以省略你我他
中文這段平常口語化對談 也是一堆人會省略主詞啊
又又被翻譯搞了 大谷 快去加強英文吧
把翻譯給一平拉!!!!!!!!!
爆
首PoThe fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured her into giving up the ball, she tells @SamBlum3. Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept a low-ball offer.70
the security staff separated them, pressured them, and left them little choice but to hand over the baseball for a low-ball offer. The Dodgers initially dangled two caps signed by Ohtani in exchange for a ball that an auction house representative told The Athletic would be worth at least $100,000.)2X
大谷的說法應該是指球團與球迷溝通 並非他本人去溝通的 不過道奇的作法滿流氓的 不講還以為是在台中勒 把人圍住去欺負一位女人超誇張69
大谷實際日文的意思靠厲害的鄉民去翻譯了 看影片是從35秒開始講的 這英文翻譯直接講 i was able to talk the the fan, was able to get it back 道奇自己的人講的 道奇出來面對吧 大谷今年是流年不利喔 怎麼一直出事75
更新一下 I think it’s important to note that this is strictly based on Ireton’s interpr etation of Ohtani’s comments. It’s possible something was lost in translation between Ireton and Ohtani. I reached out to the Dodgers about it early today, and they didn’t provide any33
僕にとってはすごく特別なボールなので、本当にありがたいなと思いました。 : 重新看一下這段,如果是用翻譯軟體,其實是 : ““被告知可以回去與粉絲交談並接待他們。 這對我來說是一個非常特別的球,所以我? 翻譯軟體還是翻得不太好 這邊仔細看一下 重點是第一句 戻ってファンの人と話して、爆
其實這件事情在大聯盟對於球團都有一套標準的作法 在你接到球後,通常離你最近的工作人員會將你帶離人群,然後表達初步想要跟你交換的 意願 這時候你可以開一些條件,基本上球團這邊一定是開一些拔辣價,如果你答應了,這件事 基本上就結束了2
原文恕刪~ 小弟不才日文系路過 可能也有理解錯誤歡迎大家指證 下面已經變日文小教室了XD 參考文章:60
後續: A Dodgers official said Ambar Roman and her husband, Alexis Valenzuela, have b een invited to an on-field experience at Dodger Stadium. Roman confirmed that they will be back on April 12 — her birthday — when they will be permitted o n the field before watching the game from seats at the field club level.
爆
[分享] 大谷翔平的翻譯水原一平年收超過1億日圓大谷翔平信賴的夥伴翻譯水原年收入過億! 兼具保鏢與精神支持的“十刀流” 懶人包: ◆一平除了翻譯還要兼具保鑣、阻擋過激的粉絲、網羅好吃的餐廳、跟大谷傳接球練習、75
[分享] 大谷翔平0930賽後訪問翻譯大家安安,又到了大谷二刀流day 那麼按照慣例 來翻譯一下賽後的一問一答吧 老樣子若是有誤再煩請指正~~ 然後這次是手機發文,如果排版不好看請見諒53
[分享] 大谷翔平 0404賽後訪問翻譯今天終於開轟啦XD 那麼就廢話不多說 來看看今天大谷賽後說了些什麼吧~ (若有錯誤煩請指正,感謝!) 來源44
[分享] 山本由伸 大聯盟初登板 賽後訪問翻譯大家安安好幾個月沒發文了XD 今天大谷不意外地沒受訪 改翻譯一下山本的賽後訪問 出處:38
[討論] 原來大谷今天打的是日職用球…日本新聞報導 撿到大谷單膝跪地轟的球迷說 要把這顆球當作傳家寶 可以看到這顆球是NPB用球 原本以為大谷今天兩轟是打這次WBC用球17
[分享] 大谷的認證界外球2021 MVP 賽季被認證的一顆界外球賣15000美金。 賽後訪問說有見到球迷但沒有照片或畫面。球迷方面聲稱自己跟丈夫被隔開然後感覺有被 球團施壓所以只獲得了一支球棒兩頂帽子加一顆球。 太詭異了啦…….
91
[討論] 少了古林、朱、炸裂,哪隊戰力最受影響50
[討論] 爪爪應該要更成人之美一點吧20
[討論] 把世界名曲炸裂留下來的意義是什麼?50
Re: [討論] 把世界名曲炸裂留下來的意義是什麼?39
[討論] 龍迷用阿卡貝拉唱炸裂 會有侵權問題嗎38
[討論] 陳子豪和朱育賢守外野誰會先讓葉總抓狂?30
[討論] 陳子豪合約重點是味全買斷金多寡24
[情報] 佐佐木朗希今天與小熊會面18
Re: [討論] 中信根本沒心想留子豪吧?3
[分享] 岡島秀樹 擔任群馬鑽石飛馬隊投手教練4
Re: [討論] TS如果是龍象大戰有搞頭嗎?X
Re: [討論] 中信根本沒心想留子豪吧?