[蔚藍] 茜香為什麼叫茜香
如題
蔚藍檔案動畫第2話是茜香回
http://i.imgur.com/25da9zf.jpg
很常聽到大家叫她的名字
但她名字的日文原文是セリカ
カ翻成香 但セリ不是茜 而是芹啊
也就是說她應該叫芹香
セリカ為什麼會翻成茜香?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
台服翻譯,很神奇吧
看到奇怪翻譯就是問國際服
檔案翻譯就是這麼亂
羽留奈、伊樹菜、亞都梨:
台服的翻譯記得不少不那麼直覺的
再吵就叫草香
前期的神奇翻譯,不過習慣了
而且官方人名是鐵了心不改的
有另外一位叫セリナ
台服翻譯
難怪我覺得哪裡怪怪的
小護士就翻芹囉
日步美 麻白
不知道
麻白、妃姬:
我個人懷疑是被對岸洗腦啦 把茜當西的音在用
弦生也是爭議翻譯,但是夠帥沒關係,麻白就你媽翻白
這一代其實還蠻常見的 常看對岸翻譯之類的話
有一說是官方故意跟民間翻譯唱反調,才都取不直覺的名
字
4F那群裡面只有最後有問題 コトリ怎樣都不是亞
無月也超怪啊 感覺就很像是打字後硬挑一個能套的漢字
這些應該都比不上彩奈 彩奈只剩下不出彩時的無奈
不出彩的無奈XD
麻白最難聽 乖乖翻真白就好
弦生姓劍先,總不能翻劍先劍吧
印象中當初是用乃愛而不是諾亞的時候就很多人不能接受XD
還有rabbit小隊那4隻全部都有用字上的轉圜空間
怪歸怪啦,久了也習慣了
乃愛的乃字到是很容易想像,以前都有乃亞了
我也覺得是故意跟民間翻譯唱反調
因為芹被小護士先註冊了(X
溫泉部部長的兩個名字簡稱起來會差很多
我就想說這什麼錯誤翻譯
佳澄→阿澄→聽起來好吵,符合人設
霞→阿霞→就是阿霞
翻都子我覺得是因為宮子看起來像子宮,會太大卑
再加上C&C的00和徵信社68的leader...太多了 真的太多了
68沒關係,隨便翻,反正大家都在用的那兩個字也不能用
正式用下去就變成噴火餃子的製作者了
那個不能用嗎 好可惜啊XD
這個是我在翻譯時最糾結的,常常覺得自己在打錯字
但官方翻譯如此沒有辦法
問就是季
第一個字可以,對岸好像有阿露的用法
不過阿露聽起來也有點像不正經的簡稱
我打都子的時候都會再確定一下自己有沒有打錯,可能太習慣
一些民間叫法了
寧瑠如果翻譯成尼祿的話,胸部霸凌可能會多三倍
阿什麼的真的有點像小名不是本名
真.討厭大人的時期網路討論好像多半是叫都子
其實不只是對岸,台灣自己討論區的日服玩家也有常見的中
文名字
畢竟那個時候不卑,問題不大
阿魯不只是噴火餃子,也已經被銀魂的神樂玩壞了
雖然這不妨礙阿魯成為非官方討論中最大共識
中文選字另外一個問題是某些學生的名,翻得像是姓氏
主要就是大叔跟小桃
台服前期很愛用冷門翻譯 但大部分也不能說他錯
因為那幾個字用一些中文輸入法選字不是很方便呀 窩們也不
是故意不好好稱呼人家名字 就是嫌選字麻煩
我覺得羽瑠奈很好聽欸
比榛名或春奈都好
DQN名啊
我都叫黑貓(X
寧瑠>>尼祿啦其實 因為尼祿第一個想到的是暴君尼祿
然後他是Nero不是Neru
麻白最莫名
就官方翻譯阿 如果是你代理進來翻成阿乖都可以
請問春香是什麼角色的稱呼
榛名比較有昭和味吧 BA不是取名都蠻老氣的
早期比較爛 之後就可以了
春香應該是那個吧 SISTERS~夏の最後の日~
春香不是在說偶大的嗎(老
(1)一般風華 (2)正月風華 (3)一般遙香 (4)正月遙香
麻白只是用中文唸不好聽而已 人名漢字確實是能這樣翻的
總之幾個我覺得最莫名的 茜香 亞都梨
其他什麼都好 妃姬我他媽最有意見
就不能以她名字辦比賽而已嘛
校內寫生的中文版本
其他遊戲用春XX來形容正月、和服比較常見
門主的身材正好適合當妃姬…
到檔案這就會大混亂,像是春奈
我已經發不只一篇了 很多名字就真的可以這樣翻 甚至有
父母這樣取名 比如麻白==
亞都梨還真查的到 http://i.imgur.com/RuSP4N2.jpg
雖然我也覺得很怪
羽留奈你不能說他錯,只是官方用的最冷門的一個譯名,
所以國際服都這樣用,就入境隨俗
https://i.imgur.com/ZcxJTfQ.jpg 嘴部分翻譯前先查下
弦生那個板上也有人發一篇解釋過
茜香和彩奈還比較沒話說
沒叫倍利卡就不錯了
有些是 這個音可以翻OOXX 但OOXX使用另外一個音的比率
壓倒性的多 這時候就會引發翻譯專不專業大戰
我這個網站不是可不可以這樣翻 是有人這樣給小孩命名
google搜尋せりか茜香可以找到真實人名(藝名?)
ハルナ光版上就有晴奈、春奈、羽留奈等不同叫法,goog
le會翻譯成臻明,不然就音譯哈魯娜,我自己是習慣了叫
羽留奈,平常跟日本網友談用日文ハルナ,倒不如說她的
姓氏連日本人都會搞錯,館和舘
舘跟館真的很像 連意思似乎都一樣
我是沒去研究語源 不過總覺得可能跟中文俗體字類似
榛名就艦C影響力
反正就有些名字直覺很說不通 但又查得到一點點資料
整個搞不清楚是翻譯問題還是你碰的DQN名拿來用的問題
還是沒什麼為什麼但總之特例可以那樣用的問題
我覺得問題還是翻譯邏輯沒有統一感
伊樹菜 亞伽里 亞都梨 羽留奈感覺就同一個人翻的
習慣就好
怎麼不乾脆把イオリ翻依央梨算了
因為Nexon故意不用民間譯名的
麻白到底是三小
都子也是
冷門故意不要和其他遊戲撞名吧 感覺偶大 公連這些cy
的已經不少撞名了
台服翻譯覺得用冷門點的才能顯得自己眼光獨特 大概
幹嘛老是在糾結漢字遊戲
我最有疑問的是メル怎麼會翻愛瑠,一直跟阿魯搞混
就故意噁心人用的 麻白真的是看了就火
麻白:ㄏㄏ
フウカ翻成風華自己覺得還不錯 印象之前看過有人翻楓
香 我還以為是指樹
メル算說的通啦 愛(め)でる的關係有愛這個漢字可用
而且還算常用字 る的話檔案愛用瑠不是第一天
玩家會不會搞混是另一個問題
翻譯錯了
原來如此....可是還是會搞混..
很多位 卡
我是會跟千反田搞混(X
翻譯
國際服翻譯是這樣的,主打一個不走尋常路
你看影實伊塔也翻成希妲
有些名字真的是看一眼就有一股無名火衝上來
井蛙笑死
井蛙有點太過份了,不能因為對方沒聲音這樣啊
井蛙是最像山海經的一次
井蛙XD
井蛙太超過了吧XDDD
39
[24春] [蔚藍] 第一集最可愛的是茜香嗎如題19
[蔚藍] 茜香 可以再表演一次那個嗎羊:呀~茜香可以稍微跟妳講幾句ㄏ… 貓:你這個跟蹤狂,煩死了!18
Re: [問題] 到底是赤音還是茜翻譯沒有問題 晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作 來看看原文這句的主語是什麼 黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ16
Re: [閒聊] 公連老玩家入坑蔚藍檔案心得只有我覺得 蔚藍檔案的羈絆劇情很混嗎 我目前也沒有解很多 不過我印象最深刻的是茜香的♥♥劇情 茜香遲到>一起去當夜班保全>下班>掰掰14
[蔚藍] 星野大叔的個性 (雷)巨大的夢想防雷12
[蔚藍] 茜香錢是不是有點好騙夜市打工提早結束太開心 有時間可以逛逛 就直接A上來 這是戀愛中的少女嗎5
[蔚藍] 白子和茜香的夏日海灘作者:なおゆき @onafuku 夏日海邊,茜香一人在遮陽傘下 但是白子看透了一切5
[蔚藍] セリアヤ茜香: 學姊們跟老師去海邊玩了呢...5
[蔚藍]茜香快救我啊啊~好冷好冷 到休息室的暖爐稍微休息一下吧 嗯…?4
[蔚藍] 只要給錢什麼都做的便利屋有多便利?剛剛跑去拯救被綁架的小公主茜香,沒想到綁架集團後面竟然有幕後黑手!? 這個幕後黑手還叫來幾個人準備要重。拳。出。擊,而這些人自稱是- 「便利屋68」 只要付錢什麼都願意做的……
爆
[閒聊] 又到了每年的DLsite性癖統計96
[討論] 有什麼理由讓你玩鳴潮卻不玩原神?84
[閒聊] 有辦法將綠鬣蜥全部移除掉嗎?68
[問題] 什麼時候會讓你覺得自己跟不上時代了?65
[俄語] 艾莉同學是不是就這樣了?爆
[閒聊] 對面的女孩看過來61
[閒聊] 很正的單親媽媽真的會很難找對象嗎?57
[閒聊] 女主角被看光算不算NTR52
[閒聊] 阿含說的隊友全部都同一個人27
Re: [活俠] 討論-溫夫人的愛恨,南宮淺的身世49
[鳴潮] 新角色預告 珂萊塔18
[問題] 為什麼女僕普遍是女性?38
[問題] 為什麼男爵普遍是男性46
[問題] 食戟之靈 鬼父篇以前有多強?39
[閒聊] 鳴潮今天為什麼突然重拳出擊?37
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀36
[閒聊] 必勝客魔物獵人聯名一公尺披薩34
[閒聊] 霍格華茲的傳承是不是出太早了?36
[鳴潮] 白毛偷跑立繪37
[問題] 老遊戲視窗太小問題有解嗎?49
[閒聊] 快打旋風的春麗,鄉民可以嗎?31
[閒聊] 邦邦的棒球表現是不是還不錯啊?49
[討論] 日本吃海產負擔大嗎27
[問題] PTCGP 稀有挑戰稀有在哪29
[火影] 鳴人不裝九尾會更強嗎?27
[SE]《FF7 重生》不會推出像尤菲新篇章那樣的DLC29
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?47
[鳴潮] 黎那汐塔抽卡規劃閒聊29
[戴森] 善於理財的媽媽27
[問題] 所以佛地魔強在哪