PTT評價

[蔚藍] 茜香為什麼叫茜香

看板C_Chat標題[蔚藍] 茜香為什麼叫茜香作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
時間推噓65 推:65 噓:0 →:76

如題

蔚藍檔案動畫第2話是茜香回
http://i.imgur.com/25da9zf.jpg


很常聽到大家叫她的名字

但她名字的日文原文是セリカ

カ翻成香 但セリ不是茜 而是芹啊

也就是說她應該叫芹香

セリカ為什麼會翻成茜香?

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.55.7 (臺灣)
PTT 網址

nineflower04/15 11:33台服翻譯,很神奇吧

r0218282804/15 11:34看到奇怪翻譯就是問國際服

peterisme1704/15 11:34檔案翻譯就是這麼亂

honeygreen04/15 11:34羽留奈、伊樹菜、亞都梨:

SangoGO04/15 11:34台服的翻譯記得不少不那麼直覺的

jeeplong04/15 11:34再吵就叫草香

vios1000904/15 11:35前期的神奇翻譯,不過習慣了

honeygreen04/15 11:35而且官方人名是鐵了心不改的

laigeorge8904/15 11:36有另外一位叫セリナ

qaz223gy04/15 11:36台服翻譯

daidaidai0204/15 11:36難怪我覺得哪裡怪怪的

a706293504/15 11:37小護士就翻芹囉

antonio01904/15 11:37日步美 麻白

gn0046597104/15 11:39不知道

wa53004/15 11:40麻白、妃姬:

gn0046597104/15 11:40我個人懷疑是被對岸洗腦啦 把茜當西的音在用

kirimaru7304/15 11:40弦生也是爭議翻譯,但是夠帥沒關係,麻白就你媽翻白

gn0046597104/15 11:40這一代其實還蠻常見的 常看對岸翻譯之類的話

nineflower04/15 11:41有一說是官方故意跟民間翻譯唱反調,才都取不直覺的名

nineflower04/15 11:41

gn0046597104/15 11:414F那群裡面只有最後有問題 コトリ怎樣都不是亞

Hazelburn04/15 11:42無月也超怪啊 感覺就很像是打字後硬挑一個能套的漢字

kirimaru7304/15 11:42這些應該都比不上彩奈 彩奈只剩下不出彩時的無奈

SangoGO04/15 11:43不出彩的無奈XD

dog2963584104/15 11:45麻白最難聽 乖乖翻真白就好

NozoxEli04/15 11:46弦生姓劍先,總不能翻劍先劍吧

Israfil04/15 11:47印象中當初是用乃愛而不是諾亞的時候就很多人不能接受XD

Israfil04/15 11:48還有rabbit小隊那4隻全部都有用字上的轉圜空間

peterisme1704/15 11:48怪歸怪啦,久了也習慣了

kirimaru7304/15 11:48乃愛的乃字到是很容易想像,以前都有乃亞了

peterisme1704/15 11:49我也覺得是故意跟民間翻譯唱反調

pinqooo04/15 11:49因為芹被小護士先註冊了(X

kirimaru7304/15 11:49溫泉部部長的兩個名字簡稱起來會差很多

yeldnats04/15 11:50我就想說這什麼錯誤翻譯

kirimaru7304/15 11:50佳澄→阿澄→聽起來好吵,符合人設

kirimaru7304/15 11:50霞→阿霞→就是阿霞

NozoxEli04/15 11:50翻都子我覺得是因為宮子看起來像子宮,會太大卑

Israfil04/15 11:51再加上C&C的00和徵信社68的leader...太多了 真的太多了

kirimaru7304/15 11:5268沒關係,隨便翻,反正大家都在用的那兩個字也不能用

kirimaru7304/15 11:52正式用下去就變成噴火餃子的製作者了

Israfil04/15 11:53那個不能用嗎 好可惜啊XD

DeeperOcean04/15 11:54這個是我在翻譯時最糾結的,常常覺得自己在打錯字

DeeperOcean04/15 11:54但官方翻譯如此沒有辦法

joker494604/15 11:55問就是季

kirimaru7304/15 11:55第一個字可以,對岸好像有阿露的用法

kirimaru7304/15 11:55不過阿露聽起來也有點像不正經的簡稱

gm325204/15 11:57我打都子的時候都會再確定一下自己有沒有打錯,可能太習慣

gm325204/15 11:57一些民間叫法了

kirimaru7304/15 11:57寧瑠如果翻譯成尼祿的話,胸部霸凌可能會多三倍

SangoGO04/15 11:57阿什麼的真的有點像小名不是本名

kirimaru7304/15 11:58真.討厭大人的時期網路討論好像多半是叫都子

gm325204/15 11:58其實不只是對岸,台灣自己討論區的日服玩家也有常見的中

gm325204/15 11:58文名字

kirimaru7304/15 11:58畢竟那個時候不卑,問題不大

kirimaru7304/15 11:59阿魯不只是噴火餃子,也已經被銀魂的神樂玩壞了

kirimaru7304/15 11:59雖然這不妨礙阿魯成為非官方討論中最大共識

DeeperOcean04/15 12:01中文選字另外一個問題是某些學生的名,翻得像是姓氏

DeeperOcean04/15 12:01主要就是大叔跟小桃

jelly2204/15 12:02台服前期很愛用冷門翻譯 但大部分也不能說他錯

Israfil04/15 12:02因為那幾個字用一些中文輸入法選字不是很方便呀 窩們也不

Israfil04/15 12:03是故意不好好稱呼人家名字 就是嫌選字麻煩

OldYuanshen04/15 12:03我覺得羽瑠奈很好聽欸

OldYuanshen04/15 12:04比榛名或春奈都好

AirForce0004/15 12:05DQN名啊

gn0137092604/15 12:07我都叫黑貓(X

gn0046597104/15 12:08寧瑠>>尼祿啦其實 因為尼祿第一個想到的是暴君尼祿

gn0046597104/15 12:09然後他是Nero不是Neru

e363357704/15 12:09麻白最莫名

Dheroblood04/15 12:09就官方翻譯阿 如果是你代理進來翻成阿乖都可以

kirimaru7304/15 12:09請問春香是什麼角色的稱呼

gn0046597104/15 12:10榛名比較有昭和味吧 BA不是取名都蠻老氣的

h397169204/15 12:10早期比較爛 之後就可以了

gn0046597104/15 12:10春香應該是那個吧 SISTERS~夏の最後の日~

SangoGO04/15 12:11春香不是在說偶大的嗎(老

kirimaru7304/15 12:11(1)一般風華 (2)正月風華 (3)一般遙香 (4)正月遙香

jelly2204/15 12:11麻白只是用中文唸不好聽而已 人名漢字確實是能這樣翻的

gn0046597104/15 12:12總之幾個我覺得最莫名的 茜香 亞都梨

Oenothera04/15 12:13其他什麼都好 妃姬我他媽最有意見

gn0046597104/15 12:13就不能以她名字辦比賽而已嘛

kirimaru7304/15 12:14校內寫生的中文版本

kirimaru7304/15 12:15其他遊戲用春XX來形容正月、和服比較常見

OldYuanshen04/15 12:15門主的身材正好適合當妃姬…

kirimaru7304/15 12:15到檔案這就會大混亂,像是春奈

anpinjou04/15 12:16我已經發不只一篇了 很多名字就真的可以這樣翻 甚至有

anpinjou04/15 12:16父母這樣取名 比如麻白==

jelly2204/15 12:16亞都梨還真查的到 http://i.imgur.com/RuSP4N2.jpg

jelly2204/15 12:17雖然我也覺得很怪

c6343j629704/15 12:17羽留奈你不能說他錯,只是官方用的最冷門的一個譯名,

c6343j629704/15 12:17所以國際服都這樣用,就入境隨俗

anpinjou04/15 12:18https://i.imgur.com/ZcxJTfQ.jpg 嘴部分翻譯前先查下

anpinjou04/15 12:18https://i.imgur.com/GPaVCBZ.jpg 應該不難吧

anpinjou04/15 12:19弦生那個板上也有人發一篇解釋過

anpinjou04/15 12:20茜香和彩奈還比較沒話說

Tsucomi6904/15 12:20沒叫倍利卡就不錯了

kirimaru7304/15 12:20有些是 這個音可以翻OOXX 但OOXX使用另外一個音的比率

kirimaru7304/15 12:21壓倒性的多 這時候就會引發翻譯專不專業大戰

anpinjou04/15 12:21我這個網站不是可不可以這樣翻 是有人這樣給小孩命名

jelly2204/15 12:22google搜尋せりか茜香可以找到真實人名(藝名?)

c6343j629704/15 12:24ハルナ光版上就有晴奈、春奈、羽留奈等不同叫法,goog

c6343j629704/15 12:24le會翻譯成臻明,不然就音譯哈魯娜,我自己是習慣了叫

c6343j629704/15 12:24羽留奈,平常跟日本網友談用日文ハルナ,倒不如說她的

c6343j629704/15 12:24姓氏連日本人都會搞錯,館和舘

gn0046597104/15 12:25舘跟館真的很像 連意思似乎都一樣

gn0046597104/15 12:26我是沒去研究語源 不過總覺得可能跟中文俗體字類似

anpinjou04/15 12:26榛名就艦C影響力

gn0046597104/15 12:27反正就有些名字直覺很說不通 但又查得到一點點資料

gn0046597104/15 12:27整個搞不清楚是翻譯問題還是你碰的DQN名拿來用的問題

gn0046597104/15 12:27還是沒什麼為什麼但總之特例可以那樣用的問題

yst857704/15 12:41我覺得問題還是翻譯邏輯沒有統一感

yst857704/15 12:42伊樹菜 亞伽里 亞都梨 羽留奈感覺就同一個人翻的

qqclu12304/15 12:43習慣就好

yst857704/15 12:43怎麼不乾脆把イオリ翻依央梨算了

cities51604/15 12:45因為Nexon故意不用民間譯名的

cities51604/15 12:45麻白到底是三小

cities51604/15 12:45都子也是

iwinlottery04/15 12:47冷門故意不要和其他遊戲撞名吧 感覺偶大 公連這些cy

iwinlottery04/15 12:47的已經不少撞名了

tacotuesday04/15 12:50台服翻譯覺得用冷門點的才能顯得自己眼光獨特 大概

fanrei04/15 12:53幹嘛老是在糾結漢字遊戲

zaxwu04/15 12:55我最有疑問的是メル怎麼會翻愛瑠,一直跟阿魯搞混

asq5235704/15 12:56就故意噁心人用的 麻白真的是看了就火

mashiroro04/15 12:56麻白:ㄏㄏ

gifdvdoesa04/15 13:07フウカ翻成風華自己覺得還不錯 印象之前看過有人翻楓

gifdvdoesa04/15 13:07香 我還以為是指樹

gn0046597104/15 13:07メル算說的通啦 愛(め)でる的關係有愛這個漢字可用

gn0046597104/15 13:07而且還算常用字 る的話檔案愛用瑠不是第一天

gn0046597104/15 13:08玩家會不會搞混是另一個問題

medama04/15 13:09翻譯錯了

zaxwu04/15 13:11原來如此....可是還是會搞混..

fmp123404/15 13:13很多位 卡

anpinjou04/15 13:21我是會跟千反田搞混(X

k79897686904/15 13:24翻譯

a204a21804/15 13:29國際服翻譯是這樣的,主打一個不走尋常路

AfterDark04/15 13:53你看影實伊塔也翻成希妲

r3030704/15 14:56https://i.imgur.com/ZL79lgW.jpg

warusan04/15 15:28有些名字真的是看一眼就有一股無名火衝上來

MoriNakamura04/15 15:43井蛙笑死

SangoGO04/15 16:06井蛙有點太過份了,不能因為對方沒聲音這樣啊

NDSL04/15 16:13井蛙是最像山海經的一次

bladesinger04/15 17:06井蛙XD

lolicon04/15 17:28井蛙太超過了吧XDDD