PTT評價

[閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻

看板C_Chat標題[閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻作者
TaiwanBeijin
(台灣北京)
時間推噓38 推:43 噓:5 →:37

如題

卡通頻道的作品

很多人名都亂翻

像探險活寶 之類的


反而日本作品就比較少

除了小當家這種搞贊助的

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.52 (臺灣)
PTT 網址

GGof556609/29 12:26因為美式卡通帶很多諷刺 台灣人國際觀差看不懂

fenix22009/29 12:26配合客群智商

laptic09/29 12:26依作品內容決定啊 = =

FEMF09/29 12:27在地化…嗎?

vin85041109/29 12:27不知道別國的事情就是國際觀差...= =

sa51139409/29 12:28因為你看不懂

munchlax09/29 12:28日本名字有漢字,只有假名還不是有亂翻的

DarkKnight09/29 12:28感覺一樓被檢舉的機率很大....

Dorae556609/29 12:29辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的

Dorae556609/29 12:29卡通之一

forgetme09/29 12:29霹靂遊俠,麥克奈特,翻譯成李麥克

no32109/29 12:30小傑 達爾

FEMF09/29 12:30可是辛普森那個翻譯差距已經大到像二創了

satnohacop09/29 12:31呵呵好看就好啊

serding09/29 12:31辛普森如果照原文全翻應該很多人根本不知道在玩什麼梗

Julian9x9x909/29 12:31辛普森完全走火入魔成網路笑話大全了

Julian9x9x909/29 12:32但你看南方改的程度就好很多

Julian9x9x909/29 12:32基本上就把人名跟對應時事改一下

Julian9x9x909/29 12:32故事還是有邏輯在

Julian9x9x909/29 12:33一定程度換沒什麼不好說實在

FEMF09/29 12:33應該說辛普森這類的本來就很難翻,完全吃力不討好,在地化是

FEMF09/29 12:33折衷的做法

XECHS09/29 12:33辛感覺只是硬把一堆梗塞進去,以前南方的中配才真的猛

Julian9x9x909/29 12:33只要順口不影響理解 有興趣的人自然也會找到原文

D12209/29 12:33音譯就有一個難度在了 更別說南方 辛普森這種 但老實說 從台

D12209/29 12:33詞 演技去表現也是一個方法 但台灣配音數量太少了

yu777709/29 12:34以前看探險活寶以為是兒童向 沒想到根本成人卡通

D12209/29 12:34而CN那些作品 你不要去想

D12209/29 12:34笨蛋高層的想法是無法理解的

D12209/29 12:34集數都亂播了 你覺得他們會在意劇情跟文本嗎

NankanAvenge09/29 12:36日式卡通像七龍珠還不是有啥達爾之類的

forgetme09/29 12:46幕之內一步=李幕之 鷹村守=陳鷹村

RockZelda09/29 12:46探險活寶的「阿寶」,英文原名叫「芬恩(Finn)」

RockZelda09/29 12:46「老皮」叫做「酷狗傑克(Jack the Dog)」

RockZelda09/29 12:46就看哪個比較有親近感吧

s95201309/29 12:47會問這問題的估計不到30歲

chigo52009/29 12:55可能歐美名子不好記吧 看小說每次名子都記不起來

CornyDragon09/29 12:57因為翻人名本來就不是必要的

bobby475509/29 12:58阿寶跟芬 哪個比較能讓小朋友記住很明顯吧

RockZelda09/29 12:58雖然不少美式卡通可能後半段少兒不宜,但台灣引進來後

RockZelda09/29 12:58客群還是孩童為主,人名就找簡潔有力的名字

j155108209/29 13:01就有些人認為這要給小孩看就亂翻,跟溝通魯蛇一樣,犯人

j155108209/29 13:01應該也是魯蛇吧

GaoLinHua09/29 13:02自信點把美式卡通人名拿掉

chanter4120009/29 13:03八神哈雅貼 神秘經典 西瓜迴路遮斷器

Xpwa563704ju09/29 13:05在地化啊

Xpwa563704ju09/29 13:06而且你還要看客群

akito703909/29 13:07俏嬌娃

Xpwa563704ju09/29 13:08俏嬌娃的原文是什麼啊

Xpwa563704ju09/29 13:08我去查查看好了

Xpwa563704ju09/29 13:10Totally Spies! 感覺校園嬌娃好聽些

a133809/29 13:11小叮噹 葉大雄

akway09/29 13:12日本名有漢字吧 不能亂翻

RockZelda09/29 13:13DC的俏嬌娃原名是「星火(Starfire)」

Xpwa563704ju09/29 13:13幹搞錯意思,原來是指Starfire啊

Xpwa563704ju09/29 13:14我以為是指另外一部

hh89042309/29 13:14探險活寶把許願神翻成少年批算是種族歧視嗎

zoojeff12309/29 13:20笑死明明這篇就在講人名,前幾樓急什麼

protess09/29 13:24俏嬌娃 酷姬 人皮獸

busman21409/29 13:27有些人的國際觀=美國 請問這樣算國際觀好嗎?

sustto09/29 13:29接地氣 南方公園 辛普森家庭

ymfx000a09/29 13:36看原文翻譯比較高尚 懂?

NicoNeco09/29 13:41日本就不會被亂翻耶 寶可夢跟力霸王跟假面騎士 名字超

NicoNeco09/29 13:42難記 小孩子也是叫的清清楚楚

sun201409/29 13:45麻煩一樓讓我看看你的國際觀

Xpwa563704ju09/29 13:47反正辛普森家庭的諷刺梗絕對不叫國際觀,叫美國觀

Xpwa563704ju09/29 13:47更合理點

LeoWu09/29 13:49我可以直接給解答:就想譁眾取寵而已。

LeoWu09/29 13:55客戶端在意的只有收視率,所以如何在最短時間內引起最多人

LeoWu09/29 13:55注意,才是他們的目的。

n368809/29 13:56柯國隆 ???

LeoWu09/29 13:56鄉民很多解釋其實只是腦補。

iiKryptos09/29 14:26還是不懂為什麼eric會變成阿ㄆㄧㄚˇ

ilohoo09/29 14:49孟波 李阿寶

sr7709/29 14:52辛普森能不能先把句子寫通順再來討論翻譯魔改的問題

coca510800009/29 15:30真相就是薪水低所以翻譯的程度大多不太行

coca510800009/29 15:31很多甚至會有很隨意的解讀或是創詞,反正也不是什麼

coca510800009/29 15:32會直接影響能不能出貨的東西,所以上層也覺得沒差

bladesaurus09/29 16:06瑪瑟琳翻艾威兒不知道是在三小在地化

LeoWu09/29 16:35因為當時艾薇兒還算紅,所以就把搖滾少女形象的Marceline

LeoWu09/29 16:35命名成艾薇兒。就這樣,就只是這樣而已。

sakuno12009/29 18:06哈雅貼~

OldYuanshen09/29 18:29探險活寶把billy翻成大隻佬(粵)有比較好讓小朋友記

OldYuanshen09/29 18:29住嗎==

kimono102209/29 21:57南方中配超神