PTT評價

Re: [閒聊] 台灣動漫圈有沒有被支語入侵的用語?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 台灣動漫圈有沒有被支語入侵的用語?作者
pufferfish72
(海草養殖專家)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:6

LOL最明顯喇

老山那種從LPL回來就算了

連ZOD這種本土主播

有時候都會喊出"破敗(殞落亡者)"、"大龍(巴龍)...之類的詞"


玩家就更不用說了

當然我是有些覺得中國那邊很翻譯蠻神的

像是厄菲琉斯(亞菲利歐) 從角色 到技能名字都很好聽

永恩(犽寧)也是 我是覺得台版硬要讓兄弟同姓反而翻得很硬


動漫哪部我是不知道

但是遊戲100%是LOL 而且是已經淪陷那種

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.192.85 (臺灣)
PTT 網址

llabc100004/17 19:04拳頭不是被對岸買下來了嗎?? 對岸公司用對岸用語正常ㄅ

※ 編輯: pufferfish72 (114.25.192.85 臺灣), 04/17/2023 19:04:46

NTUKarbe04/17 19:05連沒去過LPL的台灣選手都用中國用語了

medama04/17 19:05LOL現在就是中國遊戲啊

NTUKarbe04/17 19:071樓這樣說不公道 台服不管名字招式名稱都跟陸服不一樣

NTUKarbe04/17 19:07如果真的要區分並不難 但顯然選手比較常用陸服用語

Tsozuo04/17 19:18"雲"

hyuan04/17 19:26結束樂團的領導

neroASHS04/17 20:32永恩明明就是亂翻的案例 原文就唸yo-ne了

neroASHS04/17 20:33而且犽凝從弟弟剛出就這麼翻了

TCPai04/19 01:11LOL在那邊一把一把的,以前都說一場