PTT評價

[獵人] 揍敵客這個翻譯算好嗎?

看板C_Chat標題[獵人] 揍敵客這個翻譯算好嗎?作者
a031405
(a031405)
時間推噓39 推:39 噓:0 →:10

揍敵客家族=ゾルディック=左魯迪古家族=祖迪家族

忽然覺得揍敵客好像是神翻譯了

揍=殺手家族,一定會揍人

敵=殺手家族,一定有很多敵人

客=自古以來客都有一種送別、孤獨的感覺,像是客死異鄉等

有沒有揍敵客翻譯的西洽?

可以將小傑扳回一城嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.190.124 (臺灣)
PTT 網址

swordmr2010/19 21:11揍敵客 打蛋蛋

gm008110/19 21:11梗是來自索命黃道帶,總不能說是黃道家族吧?

Edison117410/19 21:11揍DICK 男人想到就怕

morichi10/19 21:11揍dick

SangoGO10/19 21:12揍Dick笑了

jack3403110/19 21:13台灣不會翻魯那個音

howdo179310/19 21:14揍‧D‧客家一族

HayamaAkito10/19 21:14問就是岡

fahr10/19 21:17在地化翻譯結果名聲響亮。算是成功的在地化翻譯吧。

icrticrt168210/19 21:20C8佐dick

seedroy10/19 21:22台灣好像很喜歡省略有些音的感覺,像廁所的カ也沒有

bobby475510/19 21:28走路地殼

cynthiajul10/19 21:30揍敵.客家人

jack3403110/19 21:31英文是Zoldyck

jack3403110/19 21:32還是應該翻肉迪克

rich2208410/19 21:34早期台灣的翻譯是真的有料

a1347110/19 21:34揍敵客家流民拳

medama10/19 21:35不錯啊

bidaq10/19 21:37不錯了啦還兼顧雙關 西索如果翻成西索卡感覺略遜 就像妙麗

bidaq10/19 21:37完整翻成荷妙妮整個變得沒記憶點

bye200710/19 21:41奇犽也是很神 省略掉中間的音 雷歐力歐好像就沒多大差別

Rdex0810/19 21:44樓上 雷歐力沒有歐啊

Rdex0810/19 21:44*沒第二個歐

jack3403110/19 21:47Leorio

Julian9x9x910/19 21:47很像Zodiac 聽起來超潮

shihpoyen10/19 21:53

bye200710/19 21:53雷歐力和雷歐力歐 好像沒多大差別

no32110/19 21:53都還不錯 就小傑這翻譯真的很突兀

liberaloner10/19 21:55獵人的人名用字都蠻特別的,很少菜市場名

Lucas080610/19 21:55推文竟然沒人吐槽某翻譯拿自家小孩名字玩自肥

jack3403110/19 21:55拿自家小孩名字取又沒被證實

Galbygene10/19 22:04這部人名翻譯幾乎都很神

simon073110/19 22:19留言屌打 笑死

cashko10/19 22:27倒裝句法,揍死客人的敵人

s250020510/19 22:37揍迪哥

ttyycc10/19 22:38雷歐力歐會變得很像餅乾吧?

Bamuth10/19 23:05回鍋肉

dbjdx10/19 23:10本來就是zodiac翻譯的吧

cubs92710/19 23:12神翻譯你說是吧 小傑

aletheia10/19 23:15不能翻岡呀 不然一堆肛來肛去多難聽

korzen10/19 23:18庫洛洛魯西魯夫

foxvera10/19 23:37我覺得不錯啊

f5995210/19 23:44俠客有點難聽 哈哈

didi22lic10/20 00:17Z-dick

shuuptt10/20 00:27很讚,就小傑比較雷

lagenda10/20 03:1040樓說的有道理 不然對話中可能就會有 你喜歡岡嗎?這種

lagenda10/20 03:10情況

ironteethbro10/20 04:27我覺得友客鑫翻的超神== 確實是一個都是錢的地方

moneyz10/20 12:28我覺得妙不可言