PTT評價

Re: [閒聊] 關於我在無意間被隔壁對天使(略

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 關於我在無意間被隔壁對天使(略作者
flamebomber
(阿毛)
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

※ 引述《Adiakyan (うえしゃま最高)》之銘言:
: 這部期待蠻久了,小說蠻好看的
: 不過第一集看下來感覺有在趕進度
: 畢竟前面比較多內心戲的部分
: 這樣看來可能會做完四本吧,剛好到一個斷點
: 另外
: https://i.imgur.com/AVKrEF5.jpg

: 這段聽起來完全翻錯了
: 應該是我要賣妳人情以後好要求回報
: 意思完全反轉
: 這種翻譯錯誤跟動畫瘋回報有用嗎
: 姑且先回報了看看有沒有用
: 希望後面不要太趕啊,原作真的滿甜蠻好看的

手邊剛好日版台版小說都有
動畫其實有改台詞

動畫:
まさか 俺が着させてあわよくば、とか考えてると思ったか?』

日文小說:
『特に接点ないし当然だろ。いくらお前が学年一の美人だの才女だの天使だの
言われてるからって、どうこうするつもりはないよ。
着させてあわよくば、とか考えてると思ったか?

中文小說:
『我們也沒什麼接觸的機會,當然不會再有交集吧。就算大家都說你是年級第一的
美少女、才女,還是天使什麼的,我也沒打算和你發展什麼關係。
你以為我是想讓你欠人情,然後趁機得手嗎?

紅色部分是那一句動畫和小說不同之處
相關片語倒是背過:恩に着ます(我會記住你的恩惠)
但我不太清楚這個地方助詞從に換成を會有什麼語意上的差別
應該不會連施恩對象都變了吧www

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.83.227 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: flamebomber (1.160.83.227 臺灣), 01/08/2023 19:39:35