PTT評價

Re: [問題] 果青小說適合拿來日文學習嗎?

看板C_Chat標題Re: [問題] 果青小說適合拿來日文學習嗎?作者
alphis
()
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:11

※ 引述《n3rd (全日本空輸ANA)》之銘言:
: 大家好
: 個人真的很喜歡果青的動畫
: 想要買一套小說來看
: 同時我又剛好在學日語
: 個人的程度大概初學 N5上下
: 不求短期間速成
: 想問問看果青的「原文」小說
: 是否適合拿來當作學習的教材?
: 若不適合,有其他推薦的原文作品嗎?
: 感謝各位

只要是日文寫的什麼都可以拿來當作學習的對象
不過大家說日文之類的教科書先通盤了解以後比較好
不然你可能會從喜歡變討厭

剛好手邊有書
(略)「どんなに時間が経っても、諦めきれていないから・・・・・・だから、たぶん
これは私の本音なんだと思う。・・・・・・、それは間違いではないと思うのだけれど

言い終えて、雪ノ下はちらりと俺を窺うような視線を送ってきた。
(略)顔をそむけて、目を逸らして、見て見ぬふりして、忘れさろうとしても、それでも消えてくれないなら、それをして本当の願いと言っていいはずだ。

這是一頁的三分之一左右的內容,如果你認真要用來學習,光查其中的文法、單字、助詞的用法還有,還有延伸再延伸的用法,大概是查不完

例如”視線を送ってきた”

如果你只想要讀懂,那你看漢字大該已經懂了

但為什麽這邊用”送ってきた”而不是”送っている”、”送っていた”、”送った”,
文法上沒錯的用法,但表達的意象或是語意可能天差地遠或是不自然

如果你查了てきた,又會發現有個相對的用法ていった

如果你查了ていた、た、ている的用法,例如又會發現ている有好多種用法,像是表現狀態、表現習慣,表現現在行等等

如果你查了視線,又會發現可以接向ける、注ぐ、感じる、投げる等等,你再接著查個別的動詞又會發現各種可以搭配的名詞

如果你認真想用來學習,那你好好筆記整理,肯定進步神速

但相對的是你無法從閱讀小說中得到樂趣

如果你程度夠了,將來可以試試把小說的內容唸出來。想像著各角色的語氣語調試著唸出來的話,也是一種學習。
而且也會體驗到另一種樂趣。

另外,果青的寫作個人覺得用字是蠻浪漫的,也蠻多日常生活中場景比較限定的用法(小說大多如此)

例如”目を逸らして”,能用到的場景大概就是你的男女朋友,或是後輩,小孩在說謊時
,なんで目を逸らしてんの?之類的時候才會用到吧

還有就是大多不是敬語,你想照搬來跟剛認識的日本人對話的話,可能會被認為很失禮

以上,個人的感想

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.57.227.33 (日本)
PTT 網址

vios04/05 00:36我看中譯本都覺得寫得很好了,感情傳達也都到位,不確定日本人

vios04/05 00:37讀的時候是不是感覺更不一樣

alphis04/05 00:42這個應該只有雙母語的人才知道了

vios04/05 00:44不知道中文本裡面的註解,是譯者自己查的嗎?很多沒看過的動畫

vios04/05 00:45都還可以註釋,連遊戲也可以註釋,翻譯真不簡單

alphis04/05 00:49翻譯真的不簡單,尤其文學作品。好的譯者可能為了翻得到

alphis04/05 00:49為要查很多背景知識吧,為了翻譯所花的間接時間可能比翻

alphis04/05 00:49譯本身所花的時間要來的多

inte629l04/05 00:51補助動詞那邊真的很多細節 光是注重的點就不同了

DreamRecord04/05 00:54其實就算沒接觸過渡航玩梗的ACG作品

DreamRecord04/05 00:55有時把原文直接餵google也可以找到元ネタ

DreamRecord04/05 00:57我個人很佩服願意接果青的譯者

DreamRecord04/05 00:57果青絕對不是一個翻起來輕鬆的作品

OldYuanshen04/05 01:02我記得臺粄版輕的其中一位譯者有在西洽發過文

chister04/05 01:02推這篇

kenploin04/05 08:09好的譯者很重要,有時候還會看譯者來買書QQ

yy76o804/05 09:22推這篇,我自己當初讀果青小說第一卷的時候讀得超痛苦,

yy76o804/05 09:22雖然沒有把每個文法都查得很仔細但還是學到滿多,現在看

yy76o804/05 09:22文章都覺得有比讀果青輕鬆多了