PTT評價

[翻譯] ヨルシカ - 老人と海 歌詞翻譯

看板C_Chat標題[翻譯] ヨルシカ - 老人と海 歌詞翻譯作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:0

大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5855582

https://www.youtube.com/watch?v=WwnZeQiI6hQ
老人と海

作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/NI3qtps.jpg

老人と海
老人與海

==========

想像力和引力很接近。為了知悉還未曾見過的景色,人類的頭蓋骨還太狹隘了。

==========

【歌詞翻譯】
◢1 靴紐が解けてる 木漏れ日は足を舐む
 息を吸う音だけ聞こえてる
 貴方は今立ち上がる 古びた椅子の上から
 柔らかい麻の匂いがする

 ▏解開鞋帶,令樹陰隙光輕拭雙足
 ▏僅能聽見徐徐的呼吸聲
 ▏你現在自老舊的椅子緩緩起身
 ▏散布著柔軟麻布的香氣

 遥か遠くへ まだ遠くへ
 僕らは身体も脱ぎ去って
 まだ遠くへ 雲も越えてまだ向こうへ
 風に乗って
 僕の想像力という重力の向こうへ
 まだ遠くへ まだ遠くへ
 海の方へ

 ▏向那比遠方,更遙遠的彼方
 ▏我們拂去名為身軀的衣裳
 ▏向那更遠的、跨越雲朵的那一方
 ▏乘著海風
 ▏在我那名為想像力的引力一端
 ▏再更遠些、更遠些地——
 ▏向汪洋前行
◢2 靴紐が解けてる 蛇みたいに跳ね遊ぶ
 貴方の靴が気になる
 僕らは今歩き出す 潮風は肌を舐む
 手を引かれるままの道

 ▏鬆開的鞋帶,恰似蛇般跳躍嬉戲
 ▏你的鞋子也會如此嗎?
 ▏我們現在闊步走出,令海風舔舐肌膚
 ▏走在你牽著手引導我的路途

 さぁまだ遠くへ まだ遠くへ
 僕らはただの風になって
 まだ遠くへ 雲も越えてまだ向こうへ
 風に乗って 僕ら想像力という縛りを抜け出して
 まだ遠くへ まだ遠くへ 海の方へ

 ▏來吧,再遠一些、再遠一些
 ▏我們僅是成風吹拂
 ▏向那更遠的、跨越雲朵的那一方
 ▏乘著海風,讓我們掙脫名為想像力的束縛
 ▏向那比遠方,更遙遠的汪洋前行
◢3 靴紐が解けてる 僕はついにしゃがみ込む
 鳥の鳴く声だけ聞こえてる
 肩をそっと叩かれてようやく僕は気が付く
 海がもう目の先にある

 ▏鬆開的鞋帶,令我終於蹲下身來
 ▏能聽見海鳥鳴唱的聲響
 ▏輕輕捶著肩,我終於意識到了
 ▏清澈的海洋,已在眼前

 あぁまだ遠くへ まだ遠くへ
 僕らは心だけになって
 まだ遠くへ 海も越えてまだ向こうへ
 風に乗って 僕の想像力という重力の向こうへ
 まだ遠くへ まだ遠くへ
 海の方へ

 ▏啊,繼續向前、向遠方前行
 ▏讓我們僅成純粹的心靈
 ▏再向遠方、橫越這片海的另一方前行
 ▏乘著海風,在我那名為想像力的引力一端
 ▏再更遠些、更遠些地——
 ▏向汪洋前行
◢4 僕らは今靴を脱ぐ さざなみは足を舐む
 貴方の眼は遠くを見る
 ライオンが戯れるアフリカの砂浜は
 海のずっと向こうにある

 ▏我們現在脫下了鞋,任漣漪輕撫雙足
 ▏你的雙眼,眺望遠方
 ▏獅群嬉戲的非洲沙灘
 ▏便在這汪洋的彼方
  ◢END

==========

【解析】

◢1
歐內斯特·海明威《老人與海》

古巴的年邁老漁夫,聖地亞哥(Santiago),在經歷了長達84天一無所獲的無漁期後,被周圍的人嘲笑著境遇已經走下坡。唯一對聖地亞哥忠心耿耿的助手小男孩馬諾林(
Manolin),卻在父母的壓力下,被迫轉到另一條船捕魚。儘管如此,聖地亞哥的眼中並沒有消沉,甚至在睡夢中都夢見了象徵著力量的獅子。

然而,第85天,獨自一人出海的聖地亞哥卻釣到了一條比船還要大的巨大馬林魚。聖地亞哥用抓住被魚網纏住的魚,勇敢地與這場生死搏鬥對抗了兩天兩夜,最終成功地捕獲了巨大的馬林魚。

在將魚綁在船邊回港的途中,受傷的馬林魚散發出誘人的血腥氣味,引來了一隻又一隻鯊魚的襲擊。聖地亞哥奮力與鯊魚搏鬥:使用了魚叉、船槳和棍棒,但當他抵達港口時,巨大馬林魚的身體已經被完全吞噬殆盡,只剩下骨肉殘骸。

看著生還的聖地亞哥睡著,馬諾林流下了眼淚。聖地亞哥卻毫不灰心,繼續夢見象徵著強大的獅子,追求著勝利。


◢2
老人望見了獅子的夢

撰寫:柴那典/音樂記者
翻譯:CH

老人望見了獅子的夢。

歐內斯特·海明威的《老人與海》,可以用這麼一句話作結。在金光閃閃的非洲沙灘上,老漁夫聖地亞哥反覆夢見了獅子們如小貓般嬉戲。不論是捕不到魚的日子、與大西洋巨型馬林魚激戰三日三夜的時候、以及將巨大的馬林魚綁在船旁回港途中,遭到鯊魚群襲擊,最終變成無情的殘骸並失望返家的夜晚。

雖然可能會被摧毀,但絕對不會被打敗。」在絕望的情況下,老漁夫這樣自言自語。

Yorushika的《老人與海》,是向20世紀後半美國作家代表作中,以古巴小漁村作為舞台的作品所為的致敬。

這首歌曲以和緩的音調開始。歌中的兩人在樹陰篩下的陽光下,感受著海風、漫步向大海。以中等節奏輕柔彈奏的吉他,令人聯想到夏日的氛圍。歌曲的亮點出現在3分鐘後,由suis發出一聲帶有吐息、高音的「啊」後,音樂瞬間停頓、任背景的海浪聲迴響。歌中的他們已經抵達海邊。通過這樣的音響描寫,suis再次高聲歌唱:「啊,繼續向前、向遠方前行,讓我們僅成純粹的心靈」、「在我那名為想像力的引力一端」。

夢想中的景色,對於生活在嚴峻現實中的人們來說,是一種心靈上的支撐。從海明威描繪的老漁夫的堅韌不拔中,我們也可以讀出這樣的含義。而Yorushika的歌曲《老人と海》,我認為似乎將這種對於遙遠的事物、超越時間和空間難以觸及的思緒、激昂奔馳的內心注入了敬意而成的歌曲。

==========

【啟發動畫】

其實本首歌曲,雖然沒有MV,卻有經環球音樂邀請、由8位過去曾參與過Yorushika影像製作的創作者們,以本首歌曲作為啟發所製作的8部短篇動畫。

1. Rabbit MACHINE
https://www.youtube.com/watch?v=0qs3ixrbtjU

參與作品:〈思想犯〉MV。

2. DMYM/No.734(OTOIRO)
https://www.youtube.com/watch?v=TmN_JmkL5As

參與作品:《盗作》Teaser影片、及《創作》、《盗作》、《Elma》周邊外套的美術總監

3. 大野敏嗣
https://www.youtube.com/watch?v=03oWQK--buY

參與作品:《創作》Teaser影片。

4. 森江康太(MORIE Inc.)
https://www.youtube.com/watch?v=vpBjD69mIco

參與作品:〈ノーチラス〉、〈春泥棒〉MV。

5. Hurray!
https://www.youtube.com/watch?v=XoziXabRRus

參與作品:〈ただ君に晴れ〉、〈だから僕は音楽を辞めた〉、〈雨とカプチーノ〉MV。

6. 永戸鉄也
https://www.youtube.com/watch?v=gTWQETfFvi4

參與作品:〈盗作〉MV、《盗作》周邊外套視覺設計。

7. Team Rotoscope
https://www.youtube.com/watch?v=twEretTYJpU

參與作品:〈春ひさぎ〉MV。

8. 稲垣哲朗(KITE)
https://www.youtube.com/watch?v=PrRgsEXdH80

參與作品:《前世》演唱會影像總監。

==========

【雜言】

不過,人不是生來的被打敗的。人可以被摧毀,不能被打敗。

這首歌曲整體的理解並不困難,主要是以故事中聖地亞哥的助手馬諾林的角度出發,強烈建議各位可以去讀讀看原作《老人與海》,屬於一篇短篇小說,約莫130頁左右?個人推薦可以閱讀作家楊照先生翻譯的版本。雖說有些直來直往,但楊照先生的翻譯註釋,更能夠讓人理解當時代的內容,以及對於海明威作品中角色的「硬漢」心理解析,也十分值得一讀!

==========

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.97.159 (臺灣)
PTT 網址

RedDanor12/30 07:47推個 這首歌之前很愛聽

※ 編輯: CHRyan0127 (42.72.97.159 臺灣), 12/30/2023 07:52:01

napacabbage12/30 08:33推推 原po辛苦了敲碗更多歌詞文

KHDSN12/30 09:15推翻譯

ttcml12/30 10:15啊啊超喜歡這首 推

Asli12/30 10:37推推,期待他們能來臺灣巡演

Leviathan66612/30 17:30

ryanmulee12/30 22:46很愛這首,推