PTT評價

Re: [閒聊] 為何xx王的譯名曾流行,xx寶貝卻沒?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 為何xx王的譯名曾流行,xx寶貝卻沒?作者
forsakesheep
(超.歐洲羊)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:10

※ 引述《tose4433 (Remax)》之銘言:
: 如題
: xx王這個格式
: 曾流行到幾乎什麼鬼動漫都要翻譯成xx王
: 但xx寶貝卻只有神奇寶貝、數碼寶貝、星際寶貝,遊戲頂多一個魔力寶貝
: 為什麼差這麼多
: 海賊寶貝、遊戲寶貝、棋靈寶貝、通靈寶貝、爆漫寶貝……不好嗎?
: 如果不好的話
: 當初寶可夢為什麼不叫神奇王
: 數碼寶貝為什麼不叫數碼王
: 有洽否
:
想了一下

海賊王 → 原作裡面哥爾羅傑就叫海賊王了,直接拿來當作品名沒問題

遊戲王 → Yu-Gi-Oh就是遊戲王了

棋靈王 → 這個就跟風了,完全不知道在王什麼

爆漫王 → 同樣是小火田的作品,也是跟風

校園漫畫大王 → 原文就叫這個名字了

烘培王 → 這也算是跟風吧

岩窟王 → 日文的基督山恩仇錄就叫這個名字

勇者王 → 原文就是勇者王GAOGAIGAR

還有嗎?好像也沒有很多吧?


另外用"寶貝"兩個字會給人兒童向動畫的感覺

但是無論出版社或是電視台應該都有感覺到這類作品讀者主力是10-30歲的青年少年

對於翻譯加入"寶貝"的接受度可能沒那麼高

所以逐漸不用了吧?

--
「世の中に不満があるなら自分を変えろ。
それが嫌なら耳と目を閉じ、
口をつぐんで孤独に暮らせ。」
-草薙素子 攻殻機動隊S.A.C

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.143.13 (臺灣)
PTT 網址

k96060801/05 20:23原本就真的叫xx王的比較多 所以就算跟風翻譯成xx王也

k96060801/05 20:23沒那麼奇怪

TCPai01/05 20:24通靈王這麼有名居然沒提到

furret01/05 20:25因為通靈童子反而是翻錯

lbowlbow01/05 20:29最多跟風的是電影的神鬼XX

GodVoice01/05 20:34通靈KING 被翻成通靈童子 真的是莫名其妙 大概東立不想

forsakesheep01/05 20:36因為通靈王的中文翻譯是通靈童子我就沒列了

bye200701/05 20:37動畫有一部足球王 也還算有名 記得ed很好聽

tom1172501/05 20:38學級王,原文就是學級王山田

tom1172501/05 20:38還有超級作弊王,但我不知道他原作漫畫叫什麼

furret01/05 20:38山崎啦..

tom1172501/05 20:39阿對山崎,記錯XD

Gouda01/05 20:48啊不就大然

chien95540101/05 20:57孔雀王(?)

deepseas01/05 20:58指環王

aegisWIsL01/05 21:02校園迷糊大王

carllace01/05 21:07超級無敵王

carllace01/05 21:07雷神王

warlam01/05 21:18不是絕對無敵嗎

apaqi199101/05 21:31滾球王

ted01057301/05 21:57野球長打王 超級無敵王 我是尊我是歡樂王

kirbycopy01/06 07:09籃球少年王 破壞王 夜王 校園迷糊大王