[閒聊] 格鬥實況是直播版破壞王嗎?
一個身材瘦小慘遭霸凌的主角,學了功夫後翻身的故事
https://i.imgur.com/iV9EnWL.jpeg
女主角奶很大
https://i.imgur.com/ozymxfu.jpeg
看了兩集格鬥實況(動畫)有滿滿的既視感,聽一堆網友說後面學了功夫會更精彩(跟雞哥學?)
唯一比較突兀的是,裡面人名是韓國名,幣值呢?因為一開始很強調直播賺多少之類的,都要想一下是日幣還是韓幣…
動畫中各種文字介面都日文,人物名字是韓國,所以是一群韓國人在日本的故事?
為何日本動畫翻拍韓國漫畫這麼介意續用韓國角色名字呢?
https://i.imgur.com/eIOxFDR.jpg
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.75.54 (臺灣)
※ PTT 網址
→
什麼韓國漫畫?
推
甚麼破壞之王
→
喔你說格鬥實況
→
韓國翻拍日本以前也常翻成韓文啊
→
應該不是說翻拍,就配音
→
他這部應該是韓國版就在韓國,日本版就在日本
→
只有一些角色是固定韓國人這樣
→
地點沒有重要到影響整個劇情的樣子
→
看來是巴哈的字幕比較奇怪,巴哈日配都是用日版名字的
→
不知道為什麼要刻意跑回韓文版的名字
→
台版wiki雖然是把日版名字放前面,但畢竟我沒看到實物
→
不知道會不會是因為台版漫畫就寫韓文名字
推
在webtoon上看就是韓國名字
推
韓國漫畫 在在韓國發生 用韓國名字不是很正常
→
不然你後面一個北韓出來當反派給你踢不是很怪
→
日版是全部都改到日本,動畫也是日版的
→
北韓的就是前面說的特定角色 日版是渡海過來
→
格鬥實況覺得劇情比較好
推
日版改變韓國作品都會在地化,台灣就照原本的翻啊 對有
→
看過原作的來說還是韓國名字比較習慣
推
這部比上季升級好看很多
推
我獨自升級也是有分日版韓版,日本播的就寫日文名配音
→
也講日版名字,台灣播的是日配但用韓版人名。格鬥實況
→
的狀況應該是沒有配韓文名字版的配音,但版權方要求翻
→
譯用韓文名字,可能是因為這部漫畫在台灣有中文版的關
→
係
推
4
爆
[閒聊] 韓國電視台嗆「日本毫無反省」!《鬼滅之韓國電視台嗆「日本毫無反省」!《鬼滅之刃》旭日耳飾風波越演越烈 韓國網路上開始出現將旭日旗改成韓國國旗的改圖。(圖/翻攝自推特) 先前我們曾報導人氣動畫《鬼滅之刃》因男主角炭志郎配戴的旭日旗耳飾,遭到韓國民間 團體「韓國網路外交使節團(VANK)」向影音串流平台 Netflix 抗議,雖然 Netflix 也爆
[問題] 韓國的霸凌很多很嚴重嗎? 看韓漫有感如題 最近迷上了韓國漫畫 都在webtoon上面找漫畫看 不知道是我挑選作品的品味有問題還是說韓國文化普遍如此 我看的一大堆作品都有霸凌的情節(不過大多是校園霸凌)59
[閒聊]韓漫是不是幾乎主角開頭都被霸凌?如題 目前看的死神少年 看臉時代 格鬥實況 骰子 通通起手式都是主角被霸凌 是因為韓國的霸凌太習以為常 還是因為漫畫以這個出發點來去畫比較好發揮和吸引人啊?39
[討論] 美國動畫為什麼這麼強?剛好奇看了一下全球動畫排行 看維基百科整理出了前50名 幾乎都是美國動畫… 從票房來講 第一名《獅子王》經典16億美金就不說了20
[情報] 灌籃高手成為韓國影史最賣座的日本動畫《灌籃高手》韓國最新票房: 3/5單日票房第三名、動員45,568人 1/4在韓國上映至今,觀影人次3,843,520人次、累計票房破395億韓幣(約9.3億台幣) 擠下原本的冠軍《你的名字》20
[閒聊] 灌籃高手韓國譯名大不同 櫻木花道變姜白日本動畫《Slam Dunk灌籃高手》在韓國譯名大不同!櫻木花道變「姜白虎」! 近期在台灣與韓國等地上映的日本動畫電影《THE FIRST SLAM DUNK》灌籃高手,使各地 粉絲重拾年少回憶並引發熱烈討論。不過台灣朋友們所熟悉的主角們櫻木花道、流川楓等 人,在韓國有著道地的韓國名字「姜白虎」以及「徐泰雄」! 目前正在韓國與台灣等地熱映中的日本動畫電影《THE FIRST SLAM DUNK》灌籃高手,是11
[問卦] 有一說一 韓國的動漫產業遠輸日本?有一說一 韓國的動漫產業遠輸日本? 大家都清楚 電影 電視劇方面 韓國已經全面屌打日本了 但我就好奇了 那韓國的動畫電影跟漫畫呢?7
[情報] 格鬥實況 動畫化決定比較熟悉的名稱應該是格鬥實況,不過日本那邊是採取喧嘩独学這個翻譯 今天則是宣布動畫化 視覺圖4
Re: [閒聊] 韓文跟日文會的比例日文比較好學有幾個很現實的理由 1. 台灣有被日本統治過,許多發音遺留在台語裡 2. 普通話Mandarin使用了極大量的和製漢語 很多時候看漢字就知道意思,只需要學讀音 極端一點把普通話硬要講成是日文的一種方言可能都會有人信3
[閒聊] 同角色有不同名字 聲優要配兩次音的動畫這季的我獨自升級,同樣日本聲優配音 在日本播放的版本,角色名都是改成日本名的,發音也是照一般日語來念 例如,主角姓是水篠(聲優配音:みずしの) 不過海外播放的版本,例如動畫瘋上的角色名是照原作韓國名
84
[閒聊] 一般人都是主機pc都有吧71
[妮姬]二周年 HARD劇情 太苦了...QQ爆
[閒聊] 我推的孩子 最終回 星27
[鳴潮] 1.4 版本內容說明27
[妮姬] 所以急的其實是萊徹方嗎?26
Re: [閒聊] 為什麼死神的腰帶比較好看14
[閒聊] 你喜歡日本樂團嗎?57
[閒聊] 今天有數百名 Bethesda 員工發起罷工11
[奶子] 做伸展運動的蓮實16
[討論] 老處女英王是不是很殘忍?24
[閒聊] 魔獸三重鑄…2.018
[閒聊] 一拳超人村田版 2539
Re: [閒聊] 修道院的修女們8
[閒聊] 所以IA是赤坂老師畫工的巔峰嗎9
Re: [閒聊] 有為了一款遊戲買主機的人吧12
[問題] 為何工程師母星這麼弱7
Re: [閒聊] 今川議員其實比武田信玄還強?24
[閒聊] 輕解羅裳 露出襯衫下的纖細稚嫩身軀6
[活俠] 創作-雪山派的午茶時間11
[情報] 《魔物獵人 Outlanders》製作人訪談6
[閒聊] 公務員長官這樣濫用權勢不怕逼死人嗎5
[閒聊] 小美人魚 預告25
[閒聊] 驚爆危機的小說版變遷5
Re: [閒聊] 哈利綴歌-破釜咖啡廳5
[蔚藍] 陽奈門主伊吹雜圖(圖多)X
[24秋] Re0三期07 到底做神在哪?9
[閒聊] 王者天下的韓國是雜魚沒錯吧?32
[閒聊] DQ3 HD 2D重製版 MC85分27
[討論] 妮姬最神的歌是camellia嗎2X
[情報] 咒術迴戰塌房了 日本特裝版出清只要22元