PTT評價

[SC] 老婆可不會從天上掉下來啊(含翻譯問題求解)

看板C_Chat標題[SC] 老婆可不會從天上掉下來啊(含翻譯問題求解)作者
OldYuanshen
(老原神)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:33

https://twitter.com/Takiki2828/status/1365943549213114376

https://pbs.twimg.com/media/EvTOXGHVkAcIsYG.jpg

「是叫…Miss杜野嗎?你入隊的理由是什麼呢?」
「理由…是嗎…?」
「對啊!16歲…
 這麼年幼的女性竟然加入軍隊…
 還不是普通的部隊 是空降部隊…
 這種事可是前所未聞啊!」

「是這樣嗎…」
「有什麼原因嗎?Miss杜野?」
「原因啊…」

『你啊…差不多該準備結婚了』
『咦…是這樣嗎?』
『是啊!結婚對象可不是會從天上掉下來的啊!』

『從天而降嗎?要是能那樣就好了呢~』
「只是不足掛齒的小事」
「是不能說的事嗎…問了個不識趣的問題呢…」


https://twitter.com/nasu_bacon/status/1365564522568687617
靈魂交換的圓香小糸
https://pbs.twimg.com/media/EvN1sGFUUAEPsLk.jpg


https://pbs.twimg.com/media/EvN1sGIVEAMLGWB.jpg
「圓香學姊 會不會讓小糸醬的朋友變少啊~?」
「蛤? 才沒有」

「一直這麼冷淡 稍微表現得更像小糸醬比較好哦~
 大家都說今天的小糸醬好像變了一個人似的~」
「這也沒辦法吧 事實上就是別人…
 雛菜妳就做得來嗎…」

「今天的福丸同學是不是…有點不妙?」
「反差好厲害」
「好、好可愛…」
「…」

「呀哈~ 好像給小糸醬帶來新粉絲了~?
 圓香學姊偶爾也會好好工作呢~♡」
「如果真的是場夢就快讓我醒來…」

https://pbs.twimg.com/media/EvN1sGSUYAIINiP.jpg

「呼呼 小糸醬 抖得好厲害」
「因、因為…」

「只要一想到必須用圓香醬模樣度過一整天就…」
 絕不能失敗…!失敗的話…死!
「小糸醬、Fight─」
「事不關己…」

「明明也希望透醬幫我忙的…」
「…透…醬……」
「…?」

「再說一遍…樋口
 拜託了 樋口」
「ぴぇっ 我、我不是圓香醬唷…!」
「因為很有趣…」
「ㄊ、透醬…?」

https://pbs.twimg.com/media/EvN1sHBVcAMFcHX.jpg

「欸嘿嘿 變回來了 太好了 圓香醬」


https://twitter.com/__wadachi/status/1363396897721917444
正面思考甜花
https://pbs.twimg.com/media/EuvCP3EU4AIhcX6.jpg

同班的辣妹「大崎同學 像空氣一樣呢~」

「是指對於地球不可或缺的意思嗎…?」妮嘿嘿…


https://twitter.com/co2earl/status/1359820617294336004
https://pbs.twimg.com/media/Et8No9WVcAEoOG6.jpg

「哇」
「燈織醬 怎麼了嗎?」
「沒事…只是包包裡放了個詛咒人偶…」
「ほわぁ!?」

「妳、妳好像不怎麼驚訝呢…?」
「嗯… 我想應該是摩美美小姐的惡作劇
 我已經習ㄍ…………啊!」

「摩美美小姐之所以捉弄我是因為
『被捉弄的我的反應非常有趣』……
 習慣後反應變得薄弱的我……
 會被摩美美小姐給…討厭嗎……!?」
「我想不會那樣的哦…^^」
↑接收到摩美燈織的信號


https://twitter.com/559atm/status/1359702472370003968
https://pbs.twimg.com/media/Et6hBb2VoAIea5A.jpg

「圓香醬~!聽說妳買了個大熊熊的玩偶~」
「……是的」傳開了…?

「咱也最喜歡熊熊啦~很可愛吧~!」
「我並不是…特別喜歡…」

「愛依醬、圓香醬…
 妳們在討論熊的話題嗎?」
「什麼~真乃醬也喜歡熊嗎」

「我之前也總是在登山道上遇見呢…」
「來真的!!」


https://twitter.com/kato_cut/status/1348416684667727873
https://pbs.twimg.com/media/EraJtmvUUAA6ddC.jpg

「……該不會─ 製作人也想摸摸頭嗎?」
「是啊 確實想摸啊」
「誒─?」

「……」

「如果製作人說什麼都想摸的話
 也不是不能考慮…」
「當然是開玩笑的」

「……」
「摩美美?」



最後一篇其實是想問翻譯 就不附圖
https://twitter.com/wool103/status/1348249806645260297
第二頁的
だから私はこうして車椅子を押して貰うとき
冬優子ちゃんが声を殺して泣くことだけが
それに気付かないふりをしなきゃいけないことだけが
少し 辛い
試翻如下 
 …所以只有像這樣為我推著輪椅時
 冬優子低聲哭泣著的這件事
 只有必須裝作沒注意到這件事
 讓我有些 難受

想知道還有沒有修正空間 

--
https://i.imgur.com/P6VUr3m.gif


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.152.139 (臺灣)
PTT 網址

pony14736903/06 00:49MMM 有夠香

allen2093703/06 00:49所以冬優子在為我推輪椅時悶聲哭泣這件事,必須假裝沒

allen2093703/06 00:49沒注意到有些難受

allen2093703/06 00:50我個人會這樣翻啦,你的意思也差不多,但"只有必須"

allen2093703/06 00:51感覺有點不通順

allen2093703/06 01:04還特地給紅包感謝,之前也有看你在[email protected]版發歌詞翻譯

h397169203/06 01:04大家都很可愛XD

allen2093703/06 01:05所以有點印象,像這種翻譯自己喜歡的東西真的會讓人

allen2093703/06 01:05進步神速,加油

原…原來我被記住了 其實發錢是一直以來的習慣了 因為自己常常犯錯 想對願意花時間指出自己錯誤的人表達謝意 又覺得只打句謝謝好像… 心裡有點過意不去XD 謝謝allen大的意見 也謝謝你的加油 我會努力的

knight4568303/06 01:06"所以在幫我推輪椅時,得裝的一副,沒注意到冬優在

knight4568303/06 01:06啜泣,讓我有點 難受啊"

f22205161803/06 01:07老婆從天而降(物理) XD

knight4568303/06 01:08哎呀 想太久了 樓上那個好多了

還是感謝

knight4568303/06 01:12哎呀 感謝

forsakesheep03/06 02:35笑死,從天而降

Sougetu03/06 03:00「所以,我必須假裝沒聽見冬優子他邊幫我推輪椅邊拚命壓

Sougetu03/06 03:01抑著的哭聲。但還是讓我覺得心有點痛」如何呢?不要P幣

gn0046597103/06 05:04だけ跟も 常常只是語氣強調 不是一定要翻出來的東西

gn0046597103/06 05:06譯文順比較重要 夠順以後感覺加上去也不突兀再加就好

gn0046597103/06 05:07以你的這個問題來說 雖然原文有兩個だけ

gn0046597103/06 05:07但其實可以濃縮成一個 也可以新增或刪減字數/行數調整

gn0046597103/06 05:07用你的版本簡單的修的話大概這樣

gn0046597103/06 05:09"所以當冬優子像這樣為我推著輪椅時

gn0046597103/06 05:11 必須裝作沒注意到她壓低聲音哭泣

gn0046597103/06 05:12 「只有這件事」

gn0046597103/06 05:12 讓我有些 難受"

gn0046597103/06 05:13在不大改句子構成和使用文字的範圍內

gn0046597103/06 05:13修成這樣應該是比較中文

gn0046597103/06 05:14當然也有其他寫法 或者就是要跟原文一樣使用兩個強調

gn0046597103/06 05:14那都是可以的 就每個人語感不同

gn0046597103/06 05:20另外中文常用的強調 除了"只有"之外更好用的是"就"

gn0046597103/06 05:22所以後兩句以我個人的寫法 會變

gn0046597103/06 05:23"「就這件事」 讓我

gn0046597103/06 05:23 有些,難受啊」

gn0046597103/06 05:25或許吧 也要看當下手感跟心情就是了

gn0046597103/06 05:32反正幾個原則 1.先抓語意(或語境)

gn0046597103/06 05:332.用中文去寫 不要過度被原文帶著走 語氣有很多方式調

gn0046597103/06 05:333.中文要寫得漂亮 最基本的作法就是盡量抽換詞面

gn0046597103/06 05:34 所以平常沒事練習同一句話用兩種以上方式寫

gn0046597103/06 05:34有辦法用兩種以上方式寫 就代表連續遇到同一個段落時

gn0046597103/06 05:35會有辦法調換詞面不至於死板

謝謝gn桑(?) 老是受你照顧了

forsakesheep03/06 09:38職業翻譯gn醬

※ 編輯: OldYuanshen (39.8.68.243 臺灣), 03/06/2021 19:27:23

gn0046597103/06 19:33耶 謝謝$$