PTT評價

[咒術] 五條悟的招式翻成英文感覺很怪QQ(雷)

看板C_Chat標題[咒術] 五條悟的招式翻成英文感覺很怪QQ(雷)作者
Scathach
(紫色恐怖)
時間推噓37 推:37 噓:0 →:40

如題

剛剛看水管推薦給我的英文字幕咒術20精華

原本用中文看帥到炸的三個招式

術式順轉-蒼

術式反轉-赫

虛式-茈

依序被翻成

Cursed Technique Amplification: Blue

Cursed Technique Reversal: Red

Hollow Purple

姑且不論前綴有沒有抓到神髓

後面那個blue red purple

讓原本蒼 赫 茈的中二感全部消失得無影無蹤

我知道原意就是這三個顏色沒錯啦

但這樣直翻感覺怪怪的

英文裡面有沒有中二程度足夠的顏色稱呼方式啊?

外語系的洽友可以滿足一下阿肥我的疑惑嗎QQ




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.246.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1615813861.A.271

WindowsSucks03/15 21:11purple至少可以換成violet吧?

ethan198803/15 21:12aoi aka murasaki

C4F603/15 21:13我看的時後只覺得是音譯,日文發音就是顏色,但是漢字用很

C4F603/15 21:13

loserloser03/15 21:13原文不是日文的藍 紅 紫?

ttcml03/15 21:15調色盤

ashkaze03/15 21:16日文也是故意挑美一點的字而不是青紅紫啊

goatcheese03/15 21:16不然改成拉丁文caeruleum、rubrum、purpura(用google

goatcheese03/15 21:16 翻譯的藍色、紅色、紫色)

highwayshih03/15 21:16英文好像沒有那種對顏色的中二稱呼法?

a58524andy03/15 21:18有看到類似的英譯影片 真的尬+1

a58524andy03/15 21:18呪術直接翻成cursed technique就已經很怪了

WindowsSucks03/15 21:18拉丁文好像不錯 雖然應該會看不懂XD

a58524andy03/15 21:19運用咒力的技術 講得好像類似被禁忌/詛咒的技術一樣

snowpoint03/15 21:19英文要潮只能拉丁化或希臘化

WindowsSucks03/15 21:20說真的比起技術更像法術吧 光technique本身就超怪

Arnix03/15 21:21azure crimson 之類的 不過我覺得簡單明瞭的翻譯也ok啦

goatcheese03/15 21:21英文有些詞源於拉丁文,咒術感覺又很古老,剛好配合古

goatcheese03/15 21:21老語言,另外看紫色也有用在醫療名詞,應該能增加潮度

itachi060903/15 21:23英文就顏色直接翻譯啊 雖然潮度下降很多

e4952303/15 21:23Spell Jutsu Clockwise:Cyan

Castle8865403/15 21:25https://i.imgur.com/28GMKOo.jpg

goatcheese03/15 21:26看樓上的圖,難怪阿凱是穿綠衣服

ParkChanWook03/15 21:27Violet紫 Scarlet紅

rabbitcheaty03/15 21:31Cursed technique 真的不夠潮 infinite void還行

rabbitcheaty03/15 21:31就是了

snowpoint03/15 21:31晨星-英:morning star 拉丁:lucifer 希臘:phosphorus

snowpoint03/15 21:33英文就簡單暴力,尤其美國人用的英文,跟簡體中文有拚

Lhmstu03/15 21:39是中文用字超譯太帥沒辦法

rgbff03/15 21:43可以用德文或盧恩,奈須很愛

KJC100403/15 21:45任何語系不同的翻過去都很怪好嗎

a58524andy03/15 21:47翻過去都很怪(x) 很問號的直翻很怪(o)

a58524andy03/15 21:48「翻譯文學」這個字彙存在代表信達雅的翻譯是有可能的

binghongwu03/15 21:48英文就是一直非常直譯式的語言 很難有一個概念能用很

binghongwu03/15 21:48多字表達

C4F603/15 21:48很帥的調色盤

a58524andy03/15 21:50「很難有個概念能用很多不同字表達」 這結論哪來的w

wohaha32103/15 21:53不義遊戲被翻成Boogie Woogie

Vulpix03/15 21:54真的不行……不過日文原文發音其實也很直白就是了。

b2012403/15 21:54顏色不就是了 不像中文有很多字可以替換

shampoopoo03/15 21:54這種英文真的蠻難翻XDDD

Vulpix03/15 21:55然後 infinite void 我覺得用 void infinity 更好XD

Vulpix03/15 21:56顏色英文也一堆替代字,上面有很多例子了。

taoran03/15 21:58要不一樣一點的話就是直接音譯ao aka murasaki吧

Degfxlog1003/15 21:59小弟看到德文版的無量空處直接笑出來,翻譯的超爛

a58524andy03/15 22:00顏色中文很多替換字? rgb 255 0 0這種正紅你不翻

a58524andy03/15 22:00字典想得到哪些?

waggamsn03/15 22:01有人提到了,換Asure Crimson好很多

waggamsn03/15 22:01 Az

a58524andy03/15 22:01多數時候你就算翻字典 找到的也只會是類似的顏色

hanatan73103/15 22:09Hollow Purple 感覺可以當替身名

Vulpix03/15 22:09紅色就有丹、緋、赤、赫、赭、殷等字,有些顏色算有共識。

shintz03/15 22:18全部翻譯成拉丁文讓大家都看不懂就夠中二了

ttcml03/15 22:19直接用aoi akka Murasaki之類的感覺也不錯

nolimitamy1903/15 22:21直接日文音譯比較帥

ryu55ryu5503/15 22:28現在才知道是指顏色的我路過

Winter152503/15 22:32紅藍紫用英文應該也有比較文學性的講法吧

Winter152503/15 22:33直接用red blue purple就太直白XD

a58524andy03/15 22:33我知道教育部字典把那些都直接當紅色

a58524andy03/15 22:34但是文學上他們很多時候就是不太一樣的紅

a58524andy03/15 22:34比較像是這邊寫的

a58524andy03/15 22:34https://reurl.cc/XeQN7j

a58524andy03/15 22:34而針對不同的紅色 英文也是有不少稱呼啊

a58524andy03/15 22:35https://reurl.cc/XeQNoa

Myosotis03/15 22:52英文版的wiki就是這樣翻的

f5995203/15 22:58紅色 scarlet呢

skullxism03/15 23:04你知道他日文也就念 藍 紅 紫 嗎w

skullxism03/15 23:07潮是漢字潮w

AliceHsu03/15 23:57英文真的不夠潮

komubrina03/16 00:07horizon,scarlet,violet

kumokochiu03/16 00:28你就知道中文字的博大精深

Vulpix03/16 02:08我剛剛很認真去查了 horizon,以為有我不知道的藍色意思。

SiWaAzu03/16 02:14Azure,cyan,crimson,scarlet 好像真的不錯

SiWaAzu03/16 02:15茈有除了purple跟violet以外的嗎?violet感覺還是有點虛

wohtp03/16 15:03樓上,認真查字典一定有,但你要體諒美國鄉民的教育程度…