PTT評價

[Vtub] Google單推露西婭?

看板C_Chat標題[Vtub] Google單推露西婭?作者
asrichfox
(fox)
時間推噓11 推:12 噓:1 →:12

可能我鴿子封包
https://youtu.be/mOu7vfuUxHg

https://i.imgur.com/SXwwout.jpg


我感覺某種神秘力量影響了google
有沒有西洽?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.169.98 (臺灣)
PTT 網址

SOSxSSS03/15 21:57還有大臉貓也是

joy325235503/15 21:57不是單推 還有小粥..

Owada03/15 21:59真的很火

arrenwu03/15 21:59其實就Google翻譯做得爛而已

arrenwu03/15 22:00Rushia翻譯也不該是潤羽露西亞

nurais112703/15 22:01因為原本就翻錯

nurais112703/15 22:01這個名字本來就不該用英文職翻

nurais112703/15 22:01你用英文翻了 目前也只有一個人這樣用

nurais112703/15 22:02只是亞洲人看到英文字母就覺得應該用英文的方式去處理

nurais112703/15 22:03跟anastasia這個名字一樣 將錯就錯

a58524andy03/15 22:03google翻譯爛也不是一天兩天的事情ㄌ

uranus01303/15 22:05那正確英文名該怎麼翻

SOSxSSS03/15 22:08砧板

CYHyen03/15 22:14Okayu也有 還有誰也有 印象有三個仁

Informatik03/15 22:15營火晚會結束了你才剛鑽木出火

firingmoon03/15 22:18真的鴿子 還有這是能修改的

mso1877403/15 22:59如果是中文的露西亞一般是Lucia,只是不知道日文有沒有

mso1877403/15 22:59一樣

kevin8303/15 23:01星街也有,打Suisei會翻成星街すいせ

frozenstar03/15 23:05不要忘了估狗還把すいちゃん翻成蘇昌 あくあ翻成X扁

joy325235503/16 00:12A..Lucia的話會用片假名 所以Rushia是對的

joy325235503/16 00:13例如拉米或船長 他們的原文就是用片假名 所以英文直翻

joy325235503/16 00:14至於中文翻露西婭則是當初在B站的官方翻譯 所以沒話講

mso1877403/16 00:46露西亞是平假名喔?那乾脆叫潤羽留之安(rushia)好了,

mso1877403/16 00:46這樣應該就不會翻譯錯了吧