PTT評價

[閒聊] 日本的軍階要怎麼翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 日本的軍階要怎麼翻譯作者
storym94374
(瑪利歐)
時間推噓41 推:41 噓:0 →:107

最近看暮蟬業提到山狗的軍職時,突然想到這個問題

就是日本的軍階講法和台灣使用的並不一致,讓人無法直接理解到底有多高

比如說日本的佐代表校,而三佐代表少校,二佐和大佐就是中校和上校

如果我沒有去查這些軍職是如何對應到中文的話

我會無法從這邊聯繫到名義上入江醫生比鷹野還要高位這件事

不過我看最近的翻譯似乎傾向直接把日文的軍職漢字挪用,而非以替代的中文軍職寫出

如果拿鋼鍊的馬斯坦古上校來看的話,現在搞不好大家會比較習慣念馬斯坦古大佐吧

總覺得應該還是翻譯成中文會比較好懂,但不知道譯者選擇不翻譯的用意是什麼

是覺得這樣比較有味道,還是直接當成名字而不修改了嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.98.141.254 (臺灣)
PTT 網址

REI317303/19 17:10里維老a

k96060803/19 17:11只有佐轉換成校的差別 很好懂了吧 有這麼懶?

leon13141703/19 17:12wiki有啊

CornyDragon03/19 17:12國軍就沒有佐啊 為什麼我都看翻譯了還要查

tf01071403/19 17:13只有士官不一樣其他都馬可以對應

gn0046597103/19 17:13單純只是亂寫吧其實

Valter03/19 17:13里維士官長

protess03/19 17:13等等有人靠北為什麼不照翻就好

gn0046597103/19 17:14我工作也遇過同一篇前面翻上校/上尉

gn0046597103/19 17:14後面突然變大佐/大尉

gn0046597103/19 17:14有時候真的會有那種偷懶偷到漢字直接套都不思考的

kenay03/19 17:15比較不一樣的是曹(=士官)吧

owo020403/19 17:15不都從德國還哪裡抄過來的嗎==

owo020403/19 17:15軍制這部分 我記得我們是抄德國,日本當年應該也是吧

Adkoster74703/19 17:15佐、曹、尉、

gn0046597103/19 17:15日本最麻煩真的就推文說的士官 而且WW2前後還不一樣

polun03/19 17:15有漢字就懶得翻啊 不然軍曹/曹長有這麼直觀嗎

gn0046597103/19 17:16另外中華民國的編制沒有准將以外的准字頭

gn0046597103/19 17:16所以遇到准尉也特別麻煩

eva05s03/19 17:16軍階看情況,像NERV這種非軍方卻套用軍階的組織我反而會

eva05s03/19 17:16選擇保留用佐/曹來強調特殊性

gn0046597103/19 17:17如果某作品同時出現曹長跟准尉還真有點頭痛

gn0046597103/19 17:18另外軍階wiki有對照表啦其實 還有照國際階級排

gn0046597103/19 17:18最左邊有列這在國際上等同哪一階

gn0046597103/19 17:19欸等下 中華民國是不是也沒准將...

gn0046597103/19 17:19https://i.imgur.com/X7qwxQd.png wiki頁面

gn0046597103/19 17:19所以你真的要查是也查得到

web94671903/19 17:20各國有一定程度對應 不過該翻譯還是要翻的吧

web94671903/19 17:20不然以後英文軍階也直接貼上就好

npc77603/19 17:21沒有 但是美軍有 所以這個軍階比較不陌生

Kakehiko03/19 17:22佐級對應校級還好理解 兵長 軍曹 曹長才讓人搞不清是軍

Kakehiko03/19 17:22階還是職稱

npc77603/19 17:22士官長其實是曹長 兵長還是兵級的

chadmu03/19 17:23看Keroro

AdomiZA03/19 17:23代理羚邦照搬懶得翻譯(X)

npc77603/19 17:24https://zh.wikipedia.org/wiki/自衛隊の階級

npc77603/19 17:24想看對應直接看wiki就好 還附英文職階

gn0046597103/19 17:25npc你那個連結不能用...

npc77603/19 17:25https://ja.wikipedia.org/wiki/自衛隊の階級 更正一下...

gn0046597103/19 17:26頁面語系不能只把最前面的jp改zh啦|||

Owada03/19 17:27維基就有了

Kakehiko03/19 17:27還有上校跟少將之間的階級 有的國家是用准將(美國) 或代

Kakehiko03/19 17:27將(以前的英國)有的國家是用「大校」 然後美國海軍沒有

Kakehiko03/19 17:27准將 是分成一星少將和二星少將

gn0046597103/19 17:28不過wiki查得到不代表譯者就能正大光明直接套漢字偷懶

gn0046597103/19 17:28某些作品可能有年代或一些因素約定俗成姑且算過

gn0046597103/19 17:29比較近代的應該都乖乖翻台階了吧?

peter8900003/19 17:29學柏楊資治通鑑用括號附在後面

vivianqq3003/19 17:29美軍是不是不同兵種 同個詞代表的軍階還不一樣==?

gn0046597103/19 17:29近代或新作品該翻沒翻 基本上我都認為是失職

gn0046597103/19 17:30日軍好像也有的樣子 三軍互看不順眼(?

BlackWood03/19 17:30你肯定沒看厄夜怪客

peter8900003/19 17:31大佐(相當於上校)這樣標記?

npc77603/19 17:31我覺得直接用原文就好 因為你翻過來不一定對的到台灣軍階

Kakehiko03/19 17:32captain是上尉 但在美國海軍是上校 就你USNY最特別

npc77603/19 17:33美軍我記得是captain這個階容易搞混 captain在海軍是船長

gn0046597103/19 17:33可是npc 那只是日文漢字跟中文字剛好有點共通

eva05s03/19 17:33會覺得用原文就好的是因為你早就知道怎麼去對應了,但翻

eva05s03/19 17:33譯的目的是要給根本無法對應的人看的啊

gn0046597103/19 17:33如果日階用原文 其他語言理論上也要比照辦理

npc77603/19 17:33級的高位軍官 但在空陸軍通常指上尉

gn0046597103/19 17:33英文印度文印尼文阿拉伯文全部都直接寫當地語言嗎

gn0046597103/19 17:34這還要考慮到平台有沒有辦法正常顯示

Owada03/19 17:34問題是中文也有那個字啊

npc77603/19 17:34台灣軍制是抄美國的 美國軍階對的到

eva05s03/19 17:35沒接觸過的人怎麼可能知道大佐是軍階,搞不好還會跟大副

eva05s03/19 17:35搞錯什麼的

Owada03/19 17:35很多日本人唸中文 也是直接套漢字的讀音去唸

Owada03/19 17:35沒接觸過的人 可以第一次接觸啊XD

gn0046597103/19 17:36反正就 也不能說完全一定錯 雖然我覺得很爛算失職

gn0046597103/19 17:36啊這類問題大致上就是兩種解法

Owada03/19 17:36沒接觸過的人 怎麼知道越位是什麼意思 一樣嘛

gn0046597103/19 17:36要不是翻成對應當地語言的內容 就是加上註解

greedystar103/19 17:37音譯跟意譯的差別 其實只要同一部作品統一就沒問題

npc77603/19 17:37會用到軍階的作品通常也只有軍武作品...那些軍武控絕大多

npc77603/19 17:38數都比譯者甚至作者都還要更狂熱(ry

eva05s03/19 17:39不要把本國運動專有名詞跟外文混在一起討論好不好?每次

eva05s03/19 17:39討論日文翻譯麻煩的地方就是這樣,因為日文也用漢字標記

eva05s03/19 17:39,板上又一堆早就習慣日中混用的人,就覺得不翻也沒關係

eva05s03/19 17:39云云,實際就是要看作品決定而不是反正有漢字又差不多就

eva05s03/19 17:39可以全都不用翻譯啊

gn0046597103/19 17:40固有名詞外我覺得還是意譯好...

gn0046597103/19 17:40如果軍階可以這樣搞 例如什麼水泳部部長

fragmentwing03/19 17:40沒差啦 這種基本上不會錯認 等到方面軍這詞出現才有

fragmentwing03/19 17:40問題

gn0046597103/19 17:41乾脆也不要翻游泳社社長 都直接水泳部部長照套

SCLPAL03/19 17:41准尉 這種知道意思就好了吧0w0?硬要對會出問題

gn0046597103/19 17:41反正會看的都當過學生嗎...?

npc77603/19 17:42然後你就碰到兵長這種胎灣沒的對應的東西啦...兵制就不一

fragmentwing03/19 17:42你他媽指的到底是集團軍還是蘇聯的front那種還是你

fragmentwing03/19 17:42們日本自己的航空方面軍

npc77603/19 17:42樣 你也不可能創一個兵階或旁邊落落長的註釋"這是一個士兵

npc77603/19 17:43頭士官尾的職階"這樣....

gn0046597103/19 17:43遇到特殊案例再想辦法就好了啊

gn0046597103/19 17:43而且漫畫跟小說註釋之類的千篇一律

gn0046597103/19 17:44都是在該內容附近打米字號 然後頁緣簡短解釋

gn0046597103/19 17:44*兵長 *註:為日本特有軍階 類似這樣

gn0046597103/19 17:45雖然我也沒研究兵長是不是日本特有 還是巨人自創

npc77603/19 17:45但是光這樣沒有人知道兵長有多大 翻成士官長的傢伙很明顯

gn0046597103/19 17:45還怎樣的 反正沒看巨人也沒遇到就不想管

npc77603/19 17:46連兵都沒當過 這種情況除了直接上原文之外我也不知道怎辦

iceonly03/19 17:46日本軍武翻譯重點不是這個,而是西方慣用的營連排等等建

iceonly03/19 17:46制日本沒有使用,而是分隊連隊啥的,每次看都很頭痛

hedgehogs03/19 17:46臺灣以前也有准尉階級,1980年取消

Kakehiko03/19 17:47方面軍就集團軍啊 xxxxx

Kakehiko03/19 17:52日本比較大的編制後面都會加「團」 像是旅團師團 這個

Kakehiko03/19 17:52還好辨識 但如果是軍團 就不知道是「軍」還是「軍團」了

kenjustice03/19 17:54日文的士官=我國的軍官 很多翻譯都沒注意很容易搞混

gn0046597103/19 17:56我好一陣子以前才遇到樓上提的問題...

gn0046597103/19 17:56跟公司反應結果好像說積弊已深 這title就不管了這樣

mobetaq9953003/19 18:02以前工作有大量各國的軍階要翻譯,橫跨一戰到二戰

mobetaq9953003/19 18:02後,我都乖乖上網查好資料再翻成中文

Q0086303/19 18:03里維士官長

chris529tw03/19 18:06Kururu曹長軍階還比Keroro軍曹高我草

Q0086303/19 18:10https://i.imgur.com/hdVVVYo.jpg

kevin85071703/19 18:19軍階翻得準也不一定有意義阿,又不是全看這個…

fragmentwing03/19 18:22日本自己的方面軍只有xxxx是軍團(army)同級單位喔

PTTJim03/19 18:31兵長對應並不是士官長,曹長=上士;軍曹=中士;伍長=下士

PTTJim03/19 18:31;兵長介於伍長和上等兵之間

PTTJim03/19 18:36而且日本的士官是指少尉到大佐,但少佐以上通常會和將軍一

PTTJim03/19 18:36起說將校,伍長~准尉是下士官

gn0046597103/19 18:37就 下士官/士官/将校=士官/軍官/高級軍官

gn0046597103/19 18:38不過将校其實有點偏向俗稱就是了 印象中

gn0046597103/19 18:38廣義上士官包所有尉級以上

gn0046597103/19 18:40然後上面說曹長很麻煩就是因為曹長=上士是WW2編制

gn0046597103/19 18:40WW2後日本改制變123嘛 但是又保留曹長

gn0046597103/19 18:40變成一曹=上士 但上面還有個曹長 更上面有個准尉

gn0046597103/19 18:41所以WW2後理論上要翻的話曹長跟准尉會撞到士官長

gn0046597103/19 18:42用國軍說法就幾線的差異吧 或許

gn0046597103/19 18:42就算除去這問題 也會變成說光看到曹長沒辦法翻

gn0046597103/19 18:42還要先看到作品中其他軍階才有辦法確定用舊制還新制

cwjchris03/19 18:44合眾國海軍和陸軍各階級名稱不一樣,空軍因為是從陸軍

cwjchris03/19 18:44航空隊獨立出去所以一樣。但是海軍陸戰隊階級又和陸軍

cwjchris03/19 18:44一樣wwww

cwjchris03/19 18:48captain=艦長=海軍上校=陸軍/空軍/海陸上尉,所以為了

cwjchris03/19 18:48不要和真正的艦長搞混,海軍上校和陸軍上尉登艦之後自

cwjchris03/19 18:48動升一階變成海軍准將/陸軍少校

HidekiRyuga03/19 18:51有差嗎? 反正這知識在台灣用不到

cwjchris03/19 18:59紫羅蘭永恆花園的英語配音就翻譯錯了,男主角老哥是海

cwjchris03/19 18:59軍大佐/上校,英文配音翻譯成Navy Colonel,大概日翻英

cwjchris03/19 18:59的人不懂這個吧

g3sg103/19 19:22說台灣照抄美軍也不太對吧 美軍的准尉臺灣好像就沒有對應的

fight4052003/19 19:23有破誒嗎?

A1pha03/19 19:41特尉,不知道是什麼軍階,偶爾會看到

nakabin03/19 19:55哪來的二跟三 明明就只是校改佐

Kakehiko03/19 19:58舊日軍:少佐中佐大佐 自衛隊:三佐二佐一佐

PTTJim03/19 21:07nakabin,現在自衛隊的確是一佐、二佐、三佐喔

samvii03/20 10:34台灣海空軍天上開飛機用聯隊 中隊,地上的防砲用防空旅