PTT評價

Re: [閒聊] 日本的軍階要怎麼翻譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 日本的軍階要怎麼翻譯作者
Edsel
(咖啡冷了沒)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:5

現代自衛隊的話沒有那麼複雜啦,體系跟NATO接軌的,
所以重點是以英文為主去查資料就一定有的。

維基的日本自衛隊軍階英文頁面:
https://reurl.cc/WEb1XD
有沒有看到上面一行「NATO Code」?
那個就是基準。
舉例來說,你看三等陸曹,NATO Code是OR-5,
你去查北約階級表:
https://reurl.cc/Q72bLO
OR-5對應到的就是美軍Sergeant,然後你去看國軍的階級英文維基
https://reurl.cc/o9vQyg
就知道是中士了不是嗎?

將校、士官以及士兵全部都有一套NATO基準,
所以查到該軍階的NATO Code去對照美軍軍階,
就很容易翻譯出來了。
同理,陸海空之間的軍階對應、芬蘭挪威波蘭這種陌生的外國語軍階,
只要查到NATO Code就可以翻譯出對應的軍階了。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.134.98 (臺灣)
PTT 網址

gn0046597103/19 20:05納豆碼

gn0046597103/19 20:05就真的是這樣 其實原文下面我也有推 wiki頁有對照

gn0046597103/19 20:06不是難翻是要不要翻的問題 為什麼照寫漢字我也不懂

hedgehogs03/19 20:13

hedgehogs03/19 20:14有人將覺得漢字直通中文啊

hedgehogs03/19 20:14*就覺得

ya0123403/19 20:25畢竟日本也要跟美軍聯合演習甚麼的,這種事情美國人大概

ya0123403/19 20:25都解決了

raider0103/19 21:18看翻譯的人想不想認真查而已