PTT評價

[閒聊] 龍王的工作小說12 我看到了神翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 龍王的工作小說12 我看到了神翻譯作者
storym94374
(瑪利歐)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:3

身為龍王忠實粉絲,我日版台版都會特地去收來看

目前正在看最新出的台版小說12,看到天衣和八一預定新弟子小夏的對話

結果看到了超乎想像的神翻譯,於是忍不住把這段擷取下來給大家鑑賞一下XDD


「相對地,妳可得好好尊敬我這位師姊!叫我『夜叉神小姐』!」
「耶洽申~?」
「夜!叉!神!記得加上『小姐』,妳這小鬼!」
「耶洽申俠甲~?」
「完全不對!是耶洽……不對,夜叉神小姐!!」
「耶洽………………甲?」
「不是甲!別叫我甲!!」

我完全不記得看到過甲甲相關的笑點,所以回去翻了一下日文版看這邊原本寫什麼:

「その代わりに私のことは姉弟子として敬うこと!
ちゃんと『夜叉神さん』と呼びなさい!」
「やちゃちゃちゃちゃー?」
「や!しゃ!じ!ん!あと『さん』を付けなさいチビ助!」
「やちゃちゃちゃしゃちゃー?」
「ぜんぜん違う!やちゃ……じゃない、夜叉神さん!!」
「やちゃ………………ちん?」
「チンじゃない!チンってゆーな!!」

看得出來最後面的チン就是日文中雞雞的第一個發音,也難怪夜叉神會如此拒絕這發音

翻譯成甲不僅達到了原文中發音不標準的效果,同時也達到了黃色笑話的效果

我只能說這種看到的瞬間就能理解笑點在哪的翻譯真的有夠神

足以媲美傳誦已久的「不是『Gay』,是『桂』!」這段翻譯

不過看到「高端」 「反饋」之類的支語還是想要抱怨一下就是了

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.60.202 (臺灣)
PTT 網址

YamagiN04/04 21:48不是Gray 是Gay

googlexxxx04/04 21:48你為難翻譯吧!我覺得他編出甲夠了

我可能讓你誤會了,我是很認真地在稱讚翻譯的功力相當了得 並沒有諷刺的意思在,我也不是那種會要求笑話要完全按照原文字面意思翻譯的人

leamaSTC04/04 21:49原PO是稱讚的意思吧?

anpinjou04/04 21:52為什麼上面會認為原PO在怪翻譯(困惑

dany917704/04 21:54只看前面幾行的確會誤解吧。

googlexxxx04/04 21:55我的確誤解了

staristic04/04 21:58XDDDDDDDDDD

s8787996104/04 21:59最近一個會讓人敬佩的是啟博教覽那個

chister04/04 22:01這個感覺還好 啟博教覽真的神

去查了一下啟博教覽怎麼來的,發現還真的翻譯得挺神的,讓人想入坑了XDD 雖然我覺得比起使用打飛機當諧音,我覺得打手槍應該是比較多人習慣的講法

jsstarlight04/04 22:02推個XD

S0317031704/04 22:12讓我想起小新的蒜泥跟豆漿

D600dust04/04 22:32雖然看完沒笑覺得很尷尬 但感覺的到翻譯已經很有愛了

lk9041004/04 22:49俠甲也像小姐 我給過

jimmy88804/04 23:31我還以為是在說胃食道逆流的台語

※ 編輯: storym94374 (114.34.60.202 臺灣), 04/05/2021 02:37:50