[閒聊] 龍王的工作小說12 我看到了神翻譯
身為龍王忠實粉絲,我日版台版都會特地去收來看
目前正在看最新出的台版小說12,看到天衣和八一預定新弟子小夏的對話
結果看到了超乎想像的神翻譯,於是忍不住把這段擷取下來給大家鑑賞一下XDD
「相對地,妳可得好好尊敬我這位師姊!叫我『夜叉神小姐』!」
「耶洽申~?」
「夜!叉!神!記得加上『小姐』,妳這小鬼!」
「耶洽申俠甲~?」
「完全不對!是耶洽……不對,夜叉神小姐!!」
「耶洽………………甲?」
「不是甲!別叫我甲!!」
我完全不記得看到過甲甲相關的笑點,所以回去翻了一下日文版看這邊原本寫什麼:
「その代わりに私のことは姉弟子として敬うこと!
ちゃんと『夜叉神さん』と呼びなさい!」
「やちゃちゃちゃちゃー?」
「や!しゃ!じ!ん!あと『さん』を付けなさいチビ助!」
「やちゃちゃちゃしゃちゃー?」
「ぜんぜん違う!やちゃ……じゃない、夜叉神さん!!」
「やちゃ………………ちん?」
「チンじゃない!チンってゆーな!!」
看得出來最後面的チン就是日文中雞雞的第一個發音,也難怪夜叉神會如此拒絕這發音
翻譯成甲不僅達到了原文中發音不標準的效果,同時也達到了黃色笑話的效果
我只能說這種看到的瞬間就能理解笑點在哪的翻譯真的有夠神
足以媲美傳誦已久的「不是『Gay』,是『桂』!」這段翻譯
不過看到「高端」 「反饋」之類的支語還是想要抱怨一下就是了
--
不是Gray 是Gay
你為難翻譯吧!我覺得他編出甲夠了
我可能讓你誤會了,我是很認真地在稱讚翻譯的功力相當了得 並沒有諷刺的意思在,我也不是那種會要求笑話要完全按照原文字面意思翻譯的人
原PO是稱讚的意思吧?
為什麼上面會認為原PO在怪翻譯(困惑
只看前面幾行的確會誤解吧。
我的確誤解了
XDDDDDDDDDD
最近一個會讓人敬佩的是啟博教覽那個
這個感覺還好 啟博教覽真的神
去查了一下啟博教覽怎麼來的,發現還真的翻譯得挺神的,讓人想入坑了XDD 雖然我覺得比起使用打飛機當諧音,我覺得打手槍應該是比較多人習慣的講法
推個XD
讓我想起小新的蒜泥跟豆漿
雖然看完沒笑覺得很尷尬 但感覺的到翻譯已經很有愛了
俠甲也像小姐 我給過
我還以為是在說胃食道逆流的台語
83
Re: [閒聊] 活俠傳似乎僅支援到1080P(?76
Re: [閒聊] 活俠傳 這公告為什麼感覺有點灰心75
Re: [閒聊] 活俠傳 這公告為什麼感覺有點灰心40
Re: [閒聊] 活俠傳 這公告為什麼感覺有點灰心40
[閒聊] 目前活俠的三個女角,你覺得誰比較香?31
[閒聊] 活俠傳,一個很靠北的乳華點26
[討論] 為什麼水母一定要跟BGC比33
Re: [閒聊] 活俠傳出圈了嗎????31
Re: [閒聊] 活俠傳玩了20小時都是同一個結局 XDD26
[閒聊] 活俠傳 小師妹結局&小感24
[閒聊] 活俠傳心得: 拜託鳥熊不要改劇本21
[閒聊] 不提骰子和戰鬥,活俠傳系統滿好的吧爆
[閒聊] 活俠傳 這公告為什麼感覺有點灰心21
[閒聊] 夜晚的水母不會游泳 1121
[閒聊] 活俠傳現在更新完可以買了嗎39
[活俠] 鳥熊這波算是滑跪了嗎?16
[閒聊] 瞄準中國市場,是不是先給人試玩比較好18
[閒聊] 神燈猜謎 500P4
[閒聊] 怎麼突然沒有iwin聲浪了?17
Re: [閒聊] 不提骰子和戰鬥,活俠傳系統滿好的吧16
[閒聊] 霸凌的劇情到底要怎麼解?15
Re: [討論] 偶像大師重返榮耀?16
[閒聊] 龍王的工作 小說19 插圖16
Re: [閒聊] 活俠傳兩周目心得16
[妮姬] 卡池PU預告15
[閒聊] 同樣都擲骰子 馬蹄通小聖女接受度卻很高?15
[閒聊] 活俠最好的結局15
[閒聊] 活俠傳全破心得,有雷15
Re: [閒聊] 活俠傳 這公告為什麼感覺有點灰心爆
[閒聊] 活俠傳人物平反(有雷)