[閒聊] 龍王的工作小說12 我看到了神翻譯
身為龍王忠實粉絲,我日版台版都會特地去收來看
目前正在看最新出的台版小說12,看到天衣和八一預定新弟子小夏的對話
結果看到了超乎想像的神翻譯,於是忍不住把這段擷取下來給大家鑑賞一下XDD
「相對地,妳可得好好尊敬我這位師姊!叫我『夜叉神小姐』!」
「耶洽申~?」
「夜!叉!神!記得加上『小姐』,妳這小鬼!」
「耶洽申俠甲~?」
「完全不對!是耶洽……不對,夜叉神小姐!!」
「耶洽………………甲?」
「不是甲!別叫我甲!!」
我完全不記得看到過甲甲相關的笑點,所以回去翻了一下日文版看這邊原本寫什麼:
「その代わりに私のことは姉弟子として敬うこと!
ちゃんと『夜叉神さん』と呼びなさい!」
「やちゃちゃちゃちゃー?」
「や!しゃ!じ!ん!あと『さん』を付けなさいチビ助!」
「やちゃちゃちゃしゃちゃー?」
「ぜんぜん違う!やちゃ……じゃない、夜叉神さん!!」
「やちゃ………………ちん?」
「チンじゃない!チンってゆーな!!」
看得出來最後面的チン就是日文中雞雞的第一個發音,也難怪夜叉神會如此拒絕這發音
翻譯成甲不僅達到了原文中發音不標準的效果,同時也達到了黃色笑話的效果
我只能說這種看到的瞬間就能理解笑點在哪的翻譯真的有夠神
足以媲美傳誦已久的「不是『Gay』,是『桂』!」這段翻譯
不過看到「高端」 「反饋」之類的支語還是想要抱怨一下就是了
--
不是Gray 是Gay
你為難翻譯吧!我覺得他編出甲夠了
我可能讓你誤會了,我是很認真地在稱讚翻譯的功力相當了得 並沒有諷刺的意思在,我也不是那種會要求笑話要完全按照原文字面意思翻譯的人
原PO是稱讚的意思吧?
為什麼上面會認為原PO在怪翻譯(困惑
只看前面幾行的確會誤解吧。
我的確誤解了
XDDDDDDDDDD
最近一個會讓人敬佩的是啟博教覽那個
這個感覺還好 啟博教覽真的神
去查了一下啟博教覽怎麼來的,發現還真的翻譯得挺神的,讓人想入坑了XDD 雖然我覺得比起使用打飛機當諧音,我覺得打手槍應該是比較多人習慣的講法
推個XD
讓我想起小新的蒜泥跟豆漿
雖然看完沒笑覺得很尷尬 但感覺的到翻譯已經很有愛了
俠甲也像小姐 我給過
我還以為是在說胃食道逆流的台語
77
[活俠] 師妹綁架線是最痛的一條吧?53
[繪圖] 活俠傳-金烏新皮衣DLC38
[閒聊] 趙活會告訴他的小孩什麼道理?33
[活俠] 唐門才是第一大派吧?30
[閒聊] 活俠傳是國產單機的人氣巔峰嗎?23
[24春] 拿水母跟莉可莉絲比是不是碰瓷爆
[Vtub] 鯊鯊 蘿莉神 100萬觀看25
[活俠] 大家覺得活俠傳真正出彩的地方在哪呢?92
[閒聊] 夜晚的水母不會游泳 1222
[閒聊] Aimer 2024 6/22台北場無雷心得19
[Holo] 人偶是不是也可以色色?53
[Vtub] 6/22同接鬥蟲19
[閒聊] 活俠傳 廚房劇情 掌門 二師兄 小師妹18
[法環] DLC 純匕首砍完舞獅心得17
[活俠] 最厲害的地方,是找回喜歡紙片人的初心16
[活俠] 二師兄其實是女的嗎?13
[閒聊] 黃金樹之影 媒體跟玩家評分差距越來越大15
[活俠] 1、2周目心得15
[活俠] 目前Steam成就比例:小師妹線19.8%14
[閒聊] 活俠傳 第一輪 蛀牙了12
[法環] DLC柳條人EvE勝所有本篇BOSS半條血以上13
[活俠] 這什麼抓姦劇情XD13
[閒聊] 雙月騎士要怎麼打?31
[討論] 法環DLC 舞獅怎麼單打啊10
[活俠] 變心有什麼錯?(雷39
[閒聊] 法環 神獸舞獅內部情形82
[閒聊] 林口 LiSA & Aimer 演唱會心得16
[法環] 這次的敗筆在NTR吧97
[閒聊] Aimer 2024 台灣live心得12
[閒聊] 水母巡禮-親親神社 澀谷水母牆