[問題] 影宅單行本4的翻譯
最近看動畫看到忍不住去收漫畫了,真的超級吸引人
不過有兩個地方的台詞讓我覺得有點突兀,想拿出來討論一下
首先是第44話開頭,芭芭拉跟凱特介紹的時候說的一句話:
不可以跟其他人討論有關煤能力的事,這是「星長」跟自我覺醒者才知道的事情。
那個自我覺醒者總覺得翻譯得有點像是專有名詞,因為自我這個詞跟自己的用途不太一樣
而原文是「自ら覚醒した者」,直接翻譯也是靠自己覺醒的人
如果要講得清楚一點,或許這邊可以寫成自己覺醒的本人,強調只有當事人知道吧
然後是50話,蘇珊娜看完凱特偷寄出去的信以後質問為什麼有必要偷偷交給他
凱特的回答是「我是學妳的!」,然後開始說明她的薄膜能力無法判斷碰到的東西是信
這邊我實在是無法理解凱特到底模仿了蘇珊娜什麼地方,是指偷偷使用能力嗎?
原文是「学ばせてもらったわ!」,直接翻譯應該是讓我學到了,網路翻譯也是這樣寫
從後面的台詞可以說明凱特明白了蘇珊娜的能力特徵,因此這句翻譯成學到了還算順
雖然我看日文辭典說学ぶ不只學習也有模仿的意思,因此翻譯成學你好像也不能說錯
只是我覺得跟後面的解釋搭配不太起來,只有蘇珊娜說被反過來測試這邊感受到被模仿
不知道各位對這邊的台詞有什麼樣的理解?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.60.202 (臺灣)
※ PTT 網址
推
1 自己覺醒黑灰能力 2 每個人的黑灰能力用法
→
凱特先用信作測試,得知黑灰能力還有這種(所以得更謹慎)
→
誇獎真是學到了
所以你也認為這兩個地方台灣單行本翻譯得跟你理解的不同囉? 我是覺得看起來實在是有點奇怪才會想拿出來討論
※ 編輯: storym94374 (114.34.60.202 臺灣), 05/08/2021 20:27:00→
台灣翻譯不意外
→
大概就翻譯出包,也沒有四樓講的那麼誇張
→
臺灣翻譯不意外
75
[毒物] 已經……不想再工作了72
[鳴潮] 椿還是愛我的67
[閒聊] 寶可夢Pocket課金有多坑56
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了50
[情報] B站財報首次成功實現單季盈利46
[問題] 赤坂有達成在 VT 直播上說的諾言嗎?47
[Holo] 星街 Live Tour 2024 轉賣消息45
[妮姬] 泰特拉會不會太多了吧45
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放56
[Vtub] FLOW GLOW團 Youtube第二刀 開砍43
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?41
[閒聊] 看膽大黨第七集要注意什麼42
[MyGO] MyGO!!!!! x Lawson 中國聯動41
[活俠] 中了雲裳的最後暗器 怎麼辦41
[閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!46
Re: [閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!39
[MyGO] 愛爽偷捏36
[GBF] 首次合作活動石抽池終於來了(轉生史萊姆)32
[閒聊] 大賀!闇龍紀元4狂銷百萬套36
[閒聊] 碧藍航線 X ToLove黑出包聯動生放串35
[問題] 為什麼GPT對動漫遊戲的問題錯誤率極高?爆
[蔚藍] 台港澳周邊商店 VS 中國周邊商店42
[閒聊] 如果要變成寶可夢,要變成哪一隻?30
[情報] 五等分的新娘新作《春夏秋冬》 1月發售30
[閒聊] PTCP 霞,妳再丟正面啊30
[閒聊] 你妄想過什麼IP和玩法的結合?26
[問題] 膽大黨07的運鏡28
[地錯] 「一心憧憬」算不算極度op技能?27
[航線] To LOVE連動角色一圖流27
Re: [問題] ptcgp難怪現在兩隻急凍鳥ex很難抽中!