PTT評價

[問題] 影宅單行本4的翻譯

看板C_Chat標題[問題] 影宅單行本4的翻譯作者
storym94374
(瑪利歐)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:5

最近看動畫看到忍不住去收漫畫了,真的超級吸引人

不過有兩個地方的台詞讓我覺得有點突兀,想拿出來討論一下


首先是第44話開頭,芭芭拉跟凱特介紹的時候說的一句話:

不可以跟其他人討論有關煤能力的事,這是「星長」跟自我覺醒者才知道的事情。

那個自我覺醒者總覺得翻譯得有點像是專有名詞,因為自我這個詞跟自己的用途不太一樣

而原文是「自ら覚醒した者」,直接翻譯也是靠自己覺醒的人

如果要講得清楚一點,或許這邊可以寫成自己覺醒的本人,強調只有當事人知道吧


然後是50話,蘇珊娜看完凱特偷寄出去的信以後質問為什麼有必要偷偷交給他

凱特的回答是「我是學妳的!」,然後開始說明她的薄膜能力無法判斷碰到的東西是信

這邊我實在是無法理解凱特到底模仿了蘇珊娜什麼地方,是指偷偷使用能力嗎?

原文是「学ばせてもらったわ!」,直接翻譯應該是讓我學到了,網路翻譯也是這樣寫

從後面的台詞可以說明凱特明白了蘇珊娜的能力特徵,因此這句翻譯成學到了還算順

雖然我看日文辭典說学ぶ不只學習也有模仿的意思,因此翻譯成學你好像也不能說錯

只是我覺得跟後面的解釋搭配不太起來,只有蘇珊娜說被反過來測試這邊感受到被模仿

不知道各位對這邊的台詞有什麼樣的理解?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.60.202 (臺灣)
PTT 網址

mkcg582505/08 20:221 自己覺醒黑灰能力 2 每個人的黑灰能力用法

mkcg582505/08 20:24凱特先用信作測試,得知黑灰能力還有這種(所以得更謹慎)

mkcg582505/08 20:24誇獎真是學到了

所以你也認為這兩個地方台灣單行本翻譯得跟你理解的不同囉? 我是覺得看起來實在是有點奇怪才會想拿出來討論

※ 編輯: storym94374 (114.34.60.202 臺灣), 05/08/2021 20:27:00

mkcg582505/08 20:27台灣翻譯不意外

hinajian05/08 21:37大概就翻譯出包,也沒有四樓講的那麼誇張

Rue16810105/08 22:00臺灣翻譯不意外