[問題] 影宅單行本4的翻譯
最近看動畫看到忍不住去收漫畫了,真的超級吸引人
不過有兩個地方的台詞讓我覺得有點突兀,想拿出來討論一下
首先是第44話開頭,芭芭拉跟凱特介紹的時候說的一句話:
不可以跟其他人討論有關煤能力的事,這是「星長」跟自我覺醒者才知道的事情。
那個自我覺醒者總覺得翻譯得有點像是專有名詞,因為自我這個詞跟自己的用途不太一樣
而原文是「自ら覚醒した者」,直接翻譯也是靠自己覺醒的人
如果要講得清楚一點,或許這邊可以寫成自己覺醒的本人,強調只有當事人知道吧
然後是50話,蘇珊娜看完凱特偷寄出去的信以後質問為什麼有必要偷偷交給他
凱特的回答是「我是學妳的!」,然後開始說明她的薄膜能力無法判斷碰到的東西是信
這邊我實在是無法理解凱特到底模仿了蘇珊娜什麼地方,是指偷偷使用能力嗎?
原文是「学ばせてもらったわ!」,直接翻譯應該是讓我學到了,網路翻譯也是這樣寫
從後面的台詞可以說明凱特明白了蘇珊娜的能力特徵,因此這句翻譯成學到了還算順
雖然我看日文辭典說学ぶ不只學習也有模仿的意思,因此翻譯成學你好像也不能說錯
只是我覺得跟後面的解釋搭配不太起來,只有蘇珊娜說被反過來測試這邊感受到被模仿
不知道各位對這邊的台詞有什麼樣的理解?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.60.202 (臺灣)
※ PTT 網址
推
1 自己覺醒黑灰能力 2 每個人的黑灰能力用法
→
凱特先用信作測試,得知黑灰能力還有這種(所以得更謹慎)
→
誇獎真是學到了
所以你也認為這兩個地方台灣單行本翻譯得跟你理解的不同囉? 我是覺得看起來實在是有點奇怪才會想拿出來討論
※ 編輯: storym94374 (114.34.60.202 臺灣), 05/08/2021 20:27:00→
台灣翻譯不意外
→
大概就翻譯出包,也沒有四樓講的那麼誇張
→
臺灣翻譯不意外
爆
[閒聊] 你曾經為了哪款遊戲買主機?爆
[Vtub] 馬自立5/24 B限爆
[推投] 果青/果然我的青春 最喜歡女角「1票」爆
Re: [閒聊] 日本推特對刺客教條暗影者看法爆
[閒聊] 哪個發明家或科學家是沒有負評的?85
[閒聊] 為什麼格鬥遊戲BAN角根本不好77
[我推] 我推150 文字情報59
[Vtub] Holo有哪些V可能吵著想回中國服務粉絲53
[閒聊] 推特:現在唯一能拯救刺客教條的方法31
[Vtub] 所以你齁才一直說是台北吧52
[閒聊] Fanza/DMM 鎖區?53
[閒聊] 碧藍航線-聖路易斯泳裝L2D預覽51
[閒聊] 劍星-假日兔cos-申才恩49
[Vtub] 黒星紅白 Ina生日賀圖41
[閒聊] 11歲女孩偷拿父親死亡賠償金充值遊戲46
[蔚藍] 有沒有可能...大叔也是巨乳?44
Re: [蔚藍]陸八魔亞瑠的危機38
[討論] 吃飯吃得亂七八糟是種萌點嗎35
[閒聊] 神鬼奇航製作人:和強尼討論過希望他能回84
[閒聊] 在玩原神的人還會去玩鳴潮嗎?32
Re: [閒聊] 在玩原神的人還會去玩鳴潮嗎?35
Re: [Vtub] 馬自立5/24 B限34
[情報] 碧藍航線夏季嘉年華33
[閒聊] 費倫:芙莉蓮大人!!!!!!!!!40
[情報] 大奶罐疑涉及色情,影片遭TikTok刪除33
Re: [閒聊] 日本人真的喜歡來台灣旅遊嗎?30
[閒聊] 大谷翔平小孩有機會被江頭惡整嗎?31
[閒聊] 昆蟲專家羽蛾是不是真的很廢啊?31
Re: [Vtub] 馬自立5/24 B限51
Re: [閒聊] 死侍彩蛋特大雷