PTT評價

Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘

看板C_Chat標題Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘作者
medama
( )
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:2

想起之前看的「轉生成史萊姆」也有類似的情形

原文作者把種族名稱寫成漢字,加上片假名拼音

例:小鬼族(Goblin)、大鬼族(Ogre)、人鬼族(HobGoblin)

但中文小說則是翻譯成
小鬼族(哥布林)、大鬼族(食人魔)、人鬼族(滾刀哥布林)
https://i.imgur.com/IQrmFYE.png


在這種情況下
Goblin音譯成哥布林沒什麼問題
但Ogre翻譯成食人魔就不太對勁(他們不是以吃人為生)
HobGoblin翻譯成滾刀哥布林是經典誤譯(Hob在這裡是「大」的意思)

感覺這種情況還是音譯比較好
不然一下大鬼族一下食人魔
看起來比較容易混亂

※ 引述《godieejizen (溝代)》之銘言:
: 但是近期看的好幾部作品,
: 體感有很多其實根本無關緊要、甚至走火入魔的寫A唸B,
: 例如下面這些例子
: https://imgur.com/iKK4u3B
: 一直特別標註這裡、這邊、這個、這個人,真的很不明白寫成這樣要做什麼?
: 這些對白裡面,無論是直接只講A或是只講B,都完全能看懂也完全不影響劇情內容,
: 如果說是日文原文就這樣寫,
: 那我真的很懷疑作者是不是嚴重低估讀者的理解能力,
: 不把每一個細節都寫出來的話怕有人會看不懂?
: 可是實際口語講話不可能同時讓你聽A又看B,
: 如果書面載體不把所有細節寫出來就看不懂的話,
: 那站在角色立場對話,只說這個、那個、這邊、那邊是不是也根本就難以溝通?
: 換句話說其實就是作者台詞設計能力欠佳,應該直接編寫成用講的也能理解的詞句吧!: 下面這種也是
: https://imgur.com/NbOIwKR
: 對象龜來說他的食物就是飼料,無論只講「飼料」或是「食物」都足夠表達文意;
: 「女主角」就是「主演」之一,不特別寫性別的話依據前後文也能知道是在講女主角,: 求精確也可以只講女主角就好;
: 選拔、招募,如果怕讀者不知道不是單純只「招募」,還有「遴選」的機制在的話,
: 直接講「選拔」就行了。
: 這幾個例子都實在讓我懷疑,
: 到底是作者語文能力不夠所以不硬把兩個詞都寫出來就沒辦法表達他的意思?
: 還是日本人創作就是這麼囉哩八唆,講難聽點這些其實都可以算是冗言贅詞了吧....
: 最後再貼一張例子....
: https://imgur.com/ubmi2GS
: 這段台詞標了一堆這裡、私立、校名,看了真的很煩躁啊....
: 如果是文章開頭說的那些特殊狀況當作一種梗或註解笑笑就算了,
: 可是這些都是不標註也完全不影響文意或劇情理解的,
: 對於沒有這種用法的中文讀者來說全部標出來反而很影響閱讀體驗RRRRR
: 我自己是體感以前的中文漫畫沒有這麼多、甚至很少這種需要特殊標註寫A唸B的狀況,: 是真的以前的作者比較少這樣做、所以翻譯或出版社也不需要處理,
: 或是以前的翻譯和出版社會想辦法讓台詞符合中文習慣或語感,避免寫成AB兩行,
: 但現在不這樣做了,乾脆全部原文照搬;
: 還是近年的日本ACG作者也真的很愛寫成這個那個這邊那邊、或是寫一堆同義的冗言贅詞,
: 讓台詞畫面呈現一種走火入魔的狀態?
: 不曉得有沒有相關業界人士可以分享一下經驗或看法.....
: 我個人是會比較希望,除了像我開頭講的那種特殊情境以外,
: 都可以不用特別把這種「寫A唸『這邊』」的台詞照原文翻譯出來啦.........

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.18.47 (臺灣)
PTT 網址

Owada05/09 16:53哈伯哥布林

Owada05/09 16:54其實可以用英文吧 兩排中文真的蠻擠蠻亂的

marktak05/09 17:04歐格也深感困擾