Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘
想起之前看的「轉生成史萊姆」也有類似的情形
原文作者把種族名稱寫成漢字,加上片假名拼音
例:小鬼族(Goblin)、大鬼族(Ogre)、人鬼族(HobGoblin)
但中文小說則是翻譯成
小鬼族(哥布林)、大鬼族(食人魔)、人鬼族(滾刀哥布林)
https://i.imgur.com/IQrmFYE.png
在這種情況下
Goblin音譯成哥布林沒什麼問題
但Ogre翻譯成食人魔就不太對勁(他們不是以吃人為生)
HobGoblin翻譯成滾刀哥布林是經典誤譯(Hob在這裡是「大」的意思)
感覺這種情況還是音譯比較好
不然一下大鬼族一下食人魔
看起來比較容易混亂
※ 引述《godieejizen (溝代)》之銘言:
: 但是近期看的好幾部作品,
: 體感有很多其實根本無關緊要、甚至走火入魔的寫A唸B,
: 例如下面這些例子
: https://imgur.com/iKK4u3B
: 一直特別標註這裡、這邊、這個、這個人,真的很不明白寫成這樣要做什麼?
: 這些對白裡面,無論是直接只講A或是只講B,都完全能看懂也完全不影響劇情內容,
: 如果說是日文原文就這樣寫,
: 那我真的很懷疑作者是不是嚴重低估讀者的理解能力,
: 不把每一個細節都寫出來的話怕有人會看不懂?
: 可是實際口語講話不可能同時讓你聽A又看B,
: 如果書面載體不把所有細節寫出來就看不懂的話,
: 那站在角色立場對話,只說這個、那個、這邊、那邊是不是也根本就難以溝通?
: 換句話說其實就是作者台詞設計能力欠佳,應該直接編寫成用講的也能理解的詞句吧!: 下面這種也是
: https://imgur.com/NbOIwKR
: 對象龜來說他的食物就是飼料,無論只講「飼料」或是「食物」都足夠表達文意;
: 「女主角」就是「主演」之一,不特別寫性別的話依據前後文也能知道是在講女主角,: 求精確也可以只講女主角就好;
: 選拔、招募,如果怕讀者不知道不是單純只「招募」,還有「遴選」的機制在的話,
: 直接講「選拔」就行了。
: 這幾個例子都實在讓我懷疑,
: 到底是作者語文能力不夠所以不硬把兩個詞都寫出來就沒辦法表達他的意思?
: 還是日本人創作就是這麼囉哩八唆,講難聽點這些其實都可以算是冗言贅詞了吧....
: 最後再貼一張例子....
: https://imgur.com/ubmi2GS
: 這段台詞標了一堆這裡、私立、校名,看了真的很煩躁啊....
: 如果是文章開頭說的那些特殊狀況當作一種梗或註解笑笑就算了,
: 可是這些都是不標註也完全不影響文意或劇情理解的,
: 對於沒有這種用法的中文讀者來說全部標出來反而很影響閱讀體驗RRRRR
: 我自己是體感以前的中文漫畫沒有這麼多、甚至很少這種需要特殊標註寫A唸B的狀況,: 是真的以前的作者比較少這樣做、所以翻譯或出版社也不需要處理,
: 或是以前的翻譯和出版社會想辦法讓台詞符合中文習慣或語感,避免寫成AB兩行,
: 但現在不這樣做了,乾脆全部原文照搬;
: 還是近年的日本ACG作者也真的很愛寫成這個那個這邊那邊、或是寫一堆同義的冗言贅詞,
: 讓台詞畫面呈現一種走火入魔的狀態?
: 不曉得有沒有相關業界人士可以分享一下經驗或看法.....
: 我個人是會比較希望,除了像我開頭講的那種特殊情境以外,
: 都可以不用特別把這種「寫A唸『這邊』」的台詞照原文翻譯出來啦.........
--
10
其實以你的例子而言,寫作主演唸作女主角有可能還真的是唯一的寫法。 日本所謂的主演,和美國所謂的主演,有點微妙的不同。 以日本來說的話,若只講主演,很多時候是單指唯一最重要角色, 有可能是男性,也有可能是女性,但只有一個。 亦即:若「主人公」是男性,則最大女性角色不包括在主演;1
沒錯 中文都翻成龍王的話要怎麼看得出父女差異 : 嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感9
這種搞的走火入魔是非常難看又畫蛇添足 偶爾重點台詞用一下是有其趣味性 不過剛好也想到一個問題 這種台詞要是變成動畫,或是真人電影電視劇,是要怎麼呈現 一個讀音 一個字音,是要念哪一個?怎麼取捨?4
講到這個我蠻好奇一件事情的 前面都說了日文的用法可以說是百百種,那個二之前(一)跟小鳥遊(鷹無)的用法,很 讓人印象深刻。 那像是再玩某些遊戲或動畫的時候,例如角色主頁語音之類那種,完全不會顯示出台詞的 話,他們是怎麼判別那些台詞的意思有沒有特別的意思?4
以前看魔法禁書目錄 常常就會有漢字旁邊加上一行小小的英文字的表示方法 我就覺得很帥 以至於後來我在上電子學的時候,把專業詞彙上面寫上小小的英文原文,阿,有感覺了 雖然我朋友在旁邊看覺得我這樣很智障就4惹17
語言差異問題,你不用那麼氣 日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸 法(假名)反而是其次 由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用 者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的88
首Po接觸ACG也算是有很長一段時間,知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況, 通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機, 例如下圖這幾個例子5
推文有板友回答了我好奇的其中一個問題,所以姑且回覆了自己的文章 當初發文時就有想先講清楚我不反對特殊用法的標註, (至於是否真的要跟日文一模一樣標成兩行是另一回事) 還特地先在文章最開頭提出來講, 沒想到還是會有一些搞不清楚的人回了很多不在討論範圍的....實在也算是開了眼界XDD8
→ shinome: 臨場感,對對話當事人來說只要說"這裡"就能懂,但對第三 05/09 22:42 → shinome: 人讀者來說不容易帶入理解,就像你在咖啡廳聽隔壁對話說 05/09 22:43 → shinome: 要不要到我"這邊"來? "這邊"可能是指我們公司/我們家/ 05/09 22:43 → shinome: 我們單位,etc 05/09 22:43 → shinome: 不是把讀者當笨蛋,而是不能把讀者想的太聰明,以為他們 05/09 22:43
71
[情報] 獵人40665
[閒聊] 『和昔日男友人同居後,發現他是美少女』50
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎50
[閒聊] 闇龍紀元多元守護者的新傳聞47
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......41
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱36
[閒聊] 新版獵人動畫蟻王篇開場很不high24
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中45
[閒聊] 我的青梅竹馬變得太大了27
[閒聊] 對岸塵友是不是比台灣老師還有行動力18
[妮姬] 艾瑪的頭比例484怪怪的53
[閒聊] 看完FX戰士久留美學到了什麼42
[閒聊] 下班遇到有車的流浪漢61
[閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼30
[討論] 沒人管酷拉皮卡破壞約定俗成的規矩嗎?24
[閒聊] 禮包那些東西,賣不掉為什麼要進?12
[閒聊] 虎金妃笑虎長得好像煙霧鏡11
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中37
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中13
[蔚藍] 陽奈、睦月、無限光雜圖9
Re: [閒聊] 獵人團應該打不贏jojo團吧10
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中9
[24秋] 神劍闖江湖06 那個徑庭拳還是黑閃是不是21
[閒聊] 浪客劍心 佐之助的"雙重極致"大挑戰7
Re: [閒聊] 禮包那些東西,賣不掉為什麼要進?17
[閒聊] 敗北女角Drama CD 八奈見「告訴你吧,時尚的秘密」6
[鐵道] 貼貼鏡流。6
Re: [閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼7
[討論] 到處串團的BASS手常見嗎?42
[SAO] 刀劍神域-序列爭戰4DX 觀後雜談