Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘
※ 引述《godieejizen (溝代)》之銘言:
: https://imgur.com/NbOIwKR
: 對象龜來說他的食物就是飼料,無論只講「飼料」或是「食物」都足夠表達文意;
: 「女主角」就是「主演」之一,不特別寫性別的話依據前後文也能知道是在講女主角,: 求精確也可以只講女主角就好;
: 選拔、招募,如果怕讀者不知道不是單純只「招募」,還有「遴選」的機制在的話,
: 直接講「選拔」就行了。
: 這幾個例子都實在讓我懷疑,
: 到底是作者語文能力不夠所以不硬把兩個詞都寫出來就沒辦法表達他的意思?
: 還是日本人創作就是這麼囉哩八唆,講難聽點這些其實都可以算是冗言贅詞了吧....
其實以你的例子而言,寫作主演唸作女主角有可能還真的是唯一的寫法。
日本所謂的主演,和美國所謂的主演,有點微妙的不同。
以日本來說的話,若只講主演,很多時候是單指唯一最重要角色,
有可能是男性,也有可能是女性,但只有一個。
亦即:若「主人公」是男性,則最大女性角色不包括在主演;
反之,若「主人公」是女性,則最大男性角色不包括在主演。
所以一個主演算是平常狀態,而兩個主演往往會稱為雙主演(ダブル主演)。
也就是主演有兩個人反而是會特別額外強調的情形。
所以在日本來說,主演=主役=主人公,這在大多數的情況下都成立。
當然有些劇也會像美國的方式把男主角和女主角列為主演。
但是這是電視劇和電影的情形,有的劇會比照美國的方式。
而舞台劇的情況,主演只有一個更是超、超、超明確的。
以寶塚歌劇團改編漫畫的《凡爾賽玫瑰》為例,
主演也是「首席男役」演出的角色會是奧斯卡(歐思嘉),
而「首席娘役」卻不會是費爾森、不會是安德烈,而是瑪麗皇后。
Top star 只有一個是寶塚劇團的常例,
實際跑到日劇的例子就像寶塚出身的演員天海佑希那樣。
而娘役(女主角)則固定不會扛到主演的位置。
娘役的實際跑到日劇的例子比如黑木瞳,就是寶塚娘役出身。
《凡爾賽玫瑰》本身其實在寶塚的編制上也算異例啦,
也就是說女主角的瑪麗皇后不是主演的直接伴侶或戀愛對象;
但是這個異例的安排已經爆紅到一種非常紅的地步,
以致一般社會都把男裝麗人當成是最適合寶塚的戲劇類型了,
所以這個異例大家也已經見怪不怪。
而且也可以說明「女主角有時候真的不太算是主演」是怎樣的情況。
然後上面講的《凡爾賽玫瑰》依照演出的是哪一段劇情,
有時候寶塚也會安排費爾森當主演,但總而言之娘役還是演瑪麗皇后,
而完全不會有娘役跑去扛主演的情況(以這個劇目而言)。
當然若要說奧斯卡(歐思嘉)到底算是男性角色還是女性角色,
這可能都還可以商榷,劇中實際是女性但是基本上還算是男性角色。
所以寫成主演唸成女主角,其實多少有可能是想表達這個劇目是女性主人公。
不是上面那種男裝麗人,而是主人公=主役=主演是女性角色那種情況。
--
推科普
感謝說明,學了一課!不過看完後反而確定中譯直接寫
成兩行是很粗暴的處理方式,因為這一整篇不該被預設
為中文讀者本來就該知道,同時看到那兩個詞寫在一起
對一般中文讀者來說,的確只會覺得多此一舉而並非突
然通靈就看懂或理解日本這種特殊文化。反倒是在旁邊
用米字譯註解釋才能有效傳達這些意思吧!
你不管怎麼做都會有人抱怨的
二樓 這樣做我看那篇原Po就會改抱怨為什麼這麼多米字譯
註要看?有個影響閱讀
你覺得多此一舉就會有疑問,有疑問就會跑去查、跑去問,
然後就知道這是日本文化,如果他沒用兩行的話,你不就連
知道的機會都沒有?
*有夠
你對主演的觀察很仔細耶...原PO算是拋磚引玉了XD
我剛剛想了一下才發現男主角的性別是女的!!(演員全女)
god那種說法就不對啊 正常都zero講的想知道自己會查
啊 還有一種就是上ptt發廢文
譯者都做到同日本這麼費工還能怪 有那麼自卑喔 怎不去怪
日本這種搞怪的用法 還濫用 一句台詞還能搞兩種寫法
借問一下 科普是什麼
zero大的說法很有趣,如果真的這麼想完整了解日本文
化,套一句原作派最喜歡講的,才更是應該直接看原作
吧~我今天願意看中文版,就是想輕鬆看中文化的東西
結果卻還是塞不倫不類的日式中文給我,甚至還丟下一
,怎麼想都有點不太對勁啊~要就旁註講清楚,不然就
適度調整成不懂日文的人也一眼就可以了解的樣子,個
人感覺應該是比較合理啦~
不知為何漏行.."丟下一些只有懂日文的人才懂的內容,
然後請你自己去查更多"
我也比較認同godiee大的想法。想到之前英美翻譯文學後面也
是一堆附註。懶的人就順順看過,想了解更多的就去看附註。
但既然都翻成中文了,就要預設看的人就是完全不懂原文才選
擇中文版不是?我想中文人士是值得一場順利的閱讀體驗。至
於這樣就無法玩梗這點很可惜我也懂,但是看得懂這樣雙行並
列的用法其實是需要些日文底子的。常混宅圈的多少都會點日
文,但拿去給完全不會日文的朋友看就會一頭霧水,結果也無
法發揮當初所想要的效用,反而造成閱讀不通順,不是很可惜
嗎?題外話:我比較喜歡附註放同一頁,因為懶得翻頁比對了
XD 但搞不好那時也是有讀者抗議說附註不要動不動就出現會
分心打斷閱讀啦之類的聲音。所以我認為這點譯者是可以自己
拿捏的,因為不管怎麼做,都會有不同的意見,但也永遠都會
有人認同。
1
沒錯 中文都翻成龍王的話要怎麼看得出父女差異 : 嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感9
這種搞的走火入魔是非常難看又畫蛇添足 偶爾重點台詞用一下是有其趣味性 不過剛好也想到一個問題 這種台詞要是變成動畫,或是真人電影電視劇,是要怎麼呈現 一個讀音 一個字音,是要念哪一個?怎麼取捨?4
講到這個我蠻好奇一件事情的 前面都說了日文的用法可以說是百百種,那個二之前(一)跟小鳥遊(鷹無)的用法,很 讓人印象深刻。 那像是再玩某些遊戲或動畫的時候,例如角色主頁語音之類那種,完全不會顯示出台詞的 話,他們是怎麼判別那些台詞的意思有沒有特別的意思?4
以前看魔法禁書目錄 常常就會有漢字旁邊加上一行小小的英文字的表示方法 我就覺得很帥 以至於後來我在上電子學的時候,把專業詞彙上面寫上小小的英文原文,阿,有感覺了 雖然我朋友在旁邊看覺得我這樣很智障就4惹1
想起之前看的「轉生成史萊姆」也有類似的情形 原文作者把種族名稱寫成漢字,加上片假名拼音 例:小鬼族(Goblin)、大鬼族(Ogre)、人鬼族(HobGoblin) 但中文小說則是翻譯成 小鬼族(哥布林)、大鬼族(食人魔)、人鬼族(滾刀哥布林)17
語言差異問題,你不用那麼氣 日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸 法(假名)反而是其次 由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用 者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的88
首Po接觸ACG也算是有很長一段時間,知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況, 通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機, 例如下圖這幾個例子5
推文有板友回答了我好奇的其中一個問題,所以姑且回覆了自己的文章 當初發文時就有想先講清楚我不反對特殊用法的標註, (至於是否真的要跟日文一模一樣標成兩行是另一回事) 還特地先在文章最開頭提出來講, 沒想到還是會有一些搞不清楚的人回了很多不在討論範圍的....實在也算是開了眼界XDD8
→ shinome: 臨場感,對對話當事人來說只要說"這裡"就能懂,但對第三 05/09 22:42 → shinome: 人讀者來說不容易帶入理解,就像你在咖啡廳聽隔壁對話說 05/09 22:43 → shinome: 要不要到我"這邊"來? "這邊"可能是指我們公司/我們家/ 05/09 22:43 → shinome: 我們單位,etc 05/09 22:43 → shinome: 不是把讀者當笨蛋,而是不能把讀者想的太聰明,以為他們 05/09 22:43
71
[情報] 獵人40665
[閒聊] 『和昔日男友人同居後,發現他是美少女』50
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎50
[閒聊] 闇龍紀元多元守護者的新傳聞47
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......41
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱36
[閒聊] 新版獵人動畫蟻王篇開場很不high24
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中45
[閒聊] 我的青梅竹馬變得太大了27
[閒聊] 對岸塵友是不是比台灣老師還有行動力18
[妮姬] 艾瑪的頭比例484怪怪的53
[閒聊] 看完FX戰士久留美學到了什麼42
[閒聊] 下班遇到有車的流浪漢61
[閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼30
[討論] 沒人管酷拉皮卡破壞約定俗成的規矩嗎?24
[閒聊] 禮包那些東西,賣不掉為什麼要進?12
[閒聊] 虎金妃笑虎長得好像煙霧鏡11
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中37
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中13
[蔚藍] 陽奈、睦月、無限光雜圖9
Re: [閒聊] 獵人團應該打不贏jojo團吧10
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中9
[24秋] 神劍闖江湖06 那個徑庭拳還是黑閃是不是21
[閒聊] 浪客劍心 佐之助的"雙重極致"大挑戰7
Re: [閒聊] 禮包那些東西,賣不掉為什麼要進?17
[閒聊] 敗北女角Drama CD 八奈見「告訴你吧,時尚的秘密」6
[鐵道] 貼貼鏡流。6
Re: [閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼7
[討論] 到處串團的BASS手常見嗎?42
[SAO] 刀劍神域-序列爭戰4DX 觀後雜談