[閒聊] 網飛是請猴子來翻譯嗎?有雷
以下有閃光的哈薩威雷
這到底…到底什麼翻譯?
80%機翻+10%漏字+10%瞎翻
看了10分鐘直接關字幕
正版做的比盜版還爛 氣
沒看過小說的人看應該會有點矇
希望之後能交代清楚
以下提問:
最後主角機是哪來的?
這代駕駛艙都在頭?
這部跟逆襲的夏亞是平行時空?
畫面不錯 戰鬥小輸雷霆宙域
終於又有UC線的作品還是挺期待的
網飛翻譯有日後修正的機會嗎?
還是能外掛字幕?
--
閃哈不是7/1才上嗎
網飛印象中沒修正過,高分少女跟忍者蝙蝠俠都被罵到爛了
還是那樣
正版受害者
Xi鋼彈就跟AE社買的啊,閃哈小說接的是逆夏小說
動畫類都翻很爛吧
正版受害者
接貝托嘉蒂的子嗣
所以我能開英文就開英文,畢竟不懂日文==
網飛的翻譯爛早就是常態啦...
網飛的非英文作品好像都是拿英文字幕翻的
爛有程度高低,目前覺得最奇葩的還是忍者蝙蝠俠,根本看
圖說故事
我剛開網飛還不能看阿
所以動畫類就會變日>英>中 意思一直偏差
7/1才上 只能按個小鈴鐺
元po你時間旅人嗎
AE給的 至於原因就跟以前一樣
AE本來就愛做雙面生意
通常都是翻譯不會通靈==
看網飛日系動畫都不看字幕 直接練日語聽力
預告裡面的字幕看起來也只有日文而已
忍者蝙蝠俠是因為日配英配 本身內容就差滿多的
網飛就想省錢打死不請日翻中的翻譯啊,拉基公司
你開日配+中字會很混亂 但我不否認它本來就很多錯誤
還是網飛有啥超級會員可以先偷看ㄉ
想起來我之前在網飛上看人渣的本願,有一集完全看不懂
我記得好像有一句把死射翻成喪鐘
網飛亞洲據點新加坡不意外
全球7/1才上,你是看哪裡的網飛
老問題了,二次翻譯 原意很容易偏掉
不只動畫,stand up comedy也是一堆錯譯
可能未來穿越回來的吧?而且網飛翻譯爛又不是一兩天的事
了
哪國的網飛可以先看啊?
網飛字幕有時候會出現[歡樂的音樂]之類的東西 這什麼意思
盜版配字幕的隨便說個來源是網飛你就信啊
你開到聽障版字幕
我記得以前在網飛看飛龍女孩 每二兩句就有錯字 然後連
預設格式都沒清乾淨 字幕爛成這樣的我還是第一次看到
當月我就直接退會員了==
給聽力障礙的人看的
[歡樂的音樂]那種字幕是要照顧耳朵聽不見的啊
*兩三句
1.Xi是哈薩威叫AE投在外氣層自己去拿貨 被聯邦發現兩邊
都很麻煩 2.只有梅薩駕駛艙是在頭部 Xi的是在胸部 只是
胸部外裝甲很像第二張臉 3.劇場版哈薩威是接在 劇場版的
逆夏 跟貝子無關 怎麼接之後看日昇怎麼拍
網飛雖然爛但也還沒到機翻程度吧,你看的是7/1號上映的
?
未來人?
btw 那個介紹跟正片的翻譯員是不同的
你去看一次獨角獸翻譯跟介紹翻譯就知道了
據說Netflix很多都是外包給大學生翻譯
現在除了之外網飛的片源只有同步發售的BD BD還內建繁中
我看句子翻譯上也沒什麼問題= =
你看的是網飛的嗎?
上面有人提過了,網飛字幕大多是先有英譯然後再譯
該不會是看盜版吧
就是一個多國語言接力瞎子摸象的外包流程
別說日文的了 連自家影集英翻中都翻不好
現在就不可能有人看到網飛字幕還在網飛什麼
射後不理了耶
搜了一下現在流通的那個是字幕組的吧
最近在看愛死機器人第一季 優格那集看到「我們解決
了融合」直接中風
還沒上不是嗎?
所以原PO在哪看的 我的網飛怎麼沒有
是大家人太好不搓破還是真的傻
剛上映就直接賣BD喔?
另外一種情況是版權合約可能強制要求要用最初翻譯
算了,這種菜雞帳號發了就跑也還滿足常見的
像是盜夢偵探的情況
只要他不要上港版翻譯我都能接受
直接同步賣BD啊,順帶一提BD銷量破5萬了
翻譯外包、校正外包、上字幕也外包、而且都包給打工仔是
期待什麼
閃哈BD發售跟電影上映日同天 官推說已經賣了至少5萬部以
上了 小島秀夫也是叫人買BD看的
等等 網飛有得看?
看推文讓我想起 某台播日配時 放的是中配字幕
原po哪邊看的?日本網飛上了? 不是院線嗎
原來是未來人
而日配和中配內容常常有落差
你哪裡看的網飛
BD也是網飛負責翻的嗎?
網飛應該要找那種翻譯好萊塢電影的來翻譯才對....
《二戰大記事》裡面還把torpedo魚雷翻譯成飛彈呢
BD應該是日昇自己請人翻譯的吧
現在沒人看的到網飛版的,唯一可能就是盜版講自己網飛版
你們對擺明是盜版的認真討論翻譯是不是太瞎
也就是說樓主自爆 XD
不只動畫亂翻,影集電影節目都亂翻
原po你看有人懷疑你看盜版 還不出來解釋哪個神秘國家的
是,因為他們先日翻成英,再英翻成中
網飛能看了 大家跳板都準備好了啊
好好喔我的網飛怎麼還沒上
跑去joke板了
時空旅人真開心
沒解釋哪邊看的就跑了
所以老兄 你哪裡看的啊== 雖然網飛翻譯是真的爛啦
害我剛剛也去找
跳美國也不能看啊http://i.imgur.com/Jcobsj6.jpg
網飛翻譯是真的爛==
怎麼看的教教我啊啊啊
以前的韓劇也是慘不忍睹
台網又還沒上
你要不要先說說是哪個平行世界的網飛阿
時空旅人是你?
網飛一堆日轉英再轉中 好像也跟台灣代理商沒關係 不太理
投訴?
通靈喔==
你的網飛翻譯哪來的?我都還沒看到
拜託你快告訴我六月底彩券頭獎號碼 噓就轉推
還加送你1000P幣
我看BD的覺得翻譯沒什麼問題就是
人?講一下你是看哪裡的網飛?
看盜版喔
原po有要出來說明ㄇ
他看的可能是netfxxv吧
看盜版上面一堆覺得合理的是也都看盜版喔?
你害我以為已經上了還跑去網飛搜
雷霆宙域就是垃圾
NF 的日文翻譯一直都很爛,通常是英文字幕的再翻譯
netflix的動畫簡介寫的都很怪
不如爆一下7月降二級了沒
看盜版的這麼大聲哦 當西洽都免費仔 沒人訂網飛?
智障
時空旅人?盜版仔?
假資訊?
布盜版齁
請問你的網飛是哪裡的
還是有作品日翻中的啦,翻譯最爛大概就高分少女 看一
集就中風
網飛翻譯還有一個問題就是英文一定會翻成中文,像Fa
te系列的英靈職階。我想是因為日翻英再翻中,所以不
能分辨原本日文和英文的差別吧?
?????????
網飛還沒上好嗎 據說這部是萬代自己翻
時空旅人
可以請問一下下一期樂透頭獎號碼嗎?
盜版仔還出來嗆啊
這算宣傳盜版? 能不能桶啊?
釣到一堆盜版仔
欸欸 要不要出來面對一下?
又是個唬爛仔
?????
笑死 應該是看盜版 以為是盜網飛的
看盜版被抓笑死 推起來
超前部屬耶
...
你的網飛有調過時間嗎?未來人?
看盜版還講那麼大聲
跟風噓 嘻嘻
爆
[閒聊] YOASOBI 台北場-抽選結果回報&集氣區爆
[Vtub] Hololive DEV_IS二期生flowglow爆
[閒聊] 今天是我老婆生日68
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋廣告以前是幾秒啊74
[Vtub] 結城さくな:當個人Vtuber好寂寞啊71
[問題] 求推薦動畫,大小作不拘66
[妮姬] 有皇冠還要抽艾比嗎?64
[閒聊] 蟻王在七龍珠是什麼等級?63
[閒聊] 台灣新生代很難有YOASOBI等級的搶票潮吧55
[閒聊] 有作者亂搞被制裁的嗎?61
[Vtub] 螺鈿:咦...這個聲音是..57
[閒聊] 現實裡4000人死亡的恐攻是什麼水準55
[妮姬] 日本IOS營收榜第一又被PTCGP守門57
[閒聊] 假面騎士EXAID蠻好看的欸56
[妮姬] 妮又送54
[閒聊] 一輪強勁音樂響起會想到什麼作品☺52
[Holo] 角卷綿芽以前曾因請病假遭到痛罵47
[我推] 所以阿夸最後推誰45
[情報] 我推的孩子 動畫銷售額過40億40
[閒聊] 為什麼現在作者都喜歡餵你吃屎42
[閒聊] 以前的動畫節奏都這麼慢嗎?63
[問題] 會長的作為算輸不起嗎?41
[閒聊] 海賊怎麼收可以比我推咒術還炎上41
[閒聊] PTCGP新活動39
[閒聊] 看了陰陽眼見子第一集不敢睡怎麼辦37
Re: [閒聊] 絕區零的抽卡體感38
[妮姬] 人類萊徹兩邊一家親27
[閒聊] 我推完結,act-age的含金量又上升了吧?36
[情報] SAO 攻略完成 慶祝視覺圖43
[閒聊] Faker如果有喜酒應該超豪華吧