[問題] 閃光のハサウェイ為什麼不譯成「海瑟薇」
就是機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ啦,
台灣譯名是 機動戰士鋼彈 閃光的哈薩威 by巴哈姆特
阿諾捏
阿諾捏
ハサウェイ為什麼不譯成「海瑟薇」呢?
會讓人聯想到安妮.海瑟薇… 豈不是超潮的!
(安海瑟薇還建議每位女性都應該嘗試到五壘,否則就錯失了人生中的一項神奇體驗。)
--
PTT《Literprize》文學獎板歡迎您~~~~
★讀詩/ACG/文學獎 ★ https://www.facebook.com/Qorqios
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.81.189 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: Qorqios (118.160.81.189 臺灣), 06/21/2021 22:02:06
推
好的,安海
噓
你把主角想辦法變成女主角 翻譯就會這樣翻了
噓
好笑嗎
→
有琪琪誰管你海瑟威還是海參威
噓
因為主角是男的
→
哪個發音想海瑟薇了?
推
安海她就真的姓Hathaway啊…
推
當初作電影如果做成閃光的不孝女會不會賣更好
噓
一個英文唸法,一個日文念法
噓
你安靜
→
你漢堡為啥不翻譯成漢ㄅ哥
推
因為他姓諾亞不是海瑟薇
推
好的安海
噓
如果是美少女就沒問題 百合 ok 鋼彈不需要男人
噓
你去問翻譯啊幹
→
卡蜜兒表示:.......
→
馮表示:
推
這不是女人的名字 什麼啊 原來是個男的
→
奎絲: 什麼嘛,竟然是女人的名字(鄙視
推
海瑟薇的日文是這樣嗎?
推
波克夏哈薩威:
→
樓上上 Google不就知道 是
→
是不是劇情還要改成開頭主角感應到有個聯邦軍官嘲笑他的
→
名字然後發飆衝過去揍他一拳?