PTT評價

[討論] 最不常用的正版翻譯是什麼?

看板C_Chat標題[討論] 最不常用的正版翻譯是什麼?作者
BuddyHield24
(巴蒂)
時間推噓51 推:52 噓:1 →:31

溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提

比如最近釋出PV的鏈鋸人

女主角的正版翻譯是真紀真

可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪

100個人裏會用真紀真的大概只有1個

真紀真算是近期最不常用的正版翻譯嗎?



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.249.119 (臺灣)
PTT 網址

kinosband06/28 19:42樓下瑪奇瑪警察

AtDe06/28 19:42達爾?

lm314v2506/28 19:42正版翻譯真的很渣怎麼辦 像是南琴梨

MrSherlock06/28 19:43C

bc00700406/28 19:43那個讀者俗稱叫C8763的...原文叫什麼來著?

Ben4006/28 19:44星光流連擊 西瓜榴槤雞

kinosband06/28 19:44代表推文只有1%人是看東立出版的嗎

Kenqr06/28 19:44日香日香日

chister06/28 19:45媽木媽

ParkChanWook06/28 19:46看盜版的人比你想的多

whitekyubi06/28 19:46超甲狂犀

owo020406/28 19:47真記真就很奇怪的翻譯

chadmu06/28 19:48叫瑪奇瑪的都應該要被懷疑是支那特務

jeff23571106/28 19:49東立:爽 我就不音譯

KillQB06/28 19:51劍兵勇士

xxx6070906/28 19:52更勝黎明前的琉璃色

JHGF2468A06/28 19:53東立一堆啊

Diaw0106/28 19:53微笑小香香,讓你的心也跟著微笑

class2153506/28 19:54很多人都直接叫MKM阿

SiaSi06/28 19:54楊文里吧

nh50712106/28 19:54殭屍哪有那麼萌

Giroro81306/28 19:56劉昴星阿,連台灣官方都搞錯名字全部唸成昂,後來還魔

Giroro81306/28 19:56改成小當家XD

killeryuan06/28 19:57重要角色名字一定是日方那裡同意過的啦

devilkool06/28 19:57通行未吏生

r90170021606/28 19:58唯一支持溝通魯蛇

tjtcgcha06/28 19:59電鋸人/致不滅的你,不過沒人在意,博人傳倒是蠻多人會

tjtcgcha06/28 19:59糾正的

goodday556606/28 19:59慕留人

as336670006/28 19:59鏈鋸人除了作品名用正版翻譯外 人名沒怎麼看過

davidwatt06/28 20:01感覺東立就是故意要跟盜版區分才硬翻

tryit090206/28 20:02叫MKM 或直接用原文マキマ

shadow032606/28 20:07看神龍之謎新動畫 裡面充滿了陌生的正版翻譯

furret06/28 20:08航海王

sniper282406/28 20:08我猜是伯仁ㄅ

furret06/28 20:09會把美食獵人主角叫特瑞科的也不多

xs115322306/28 20:09現在一堆7、8年級的還是只記得小叮噹、阿福、宜靜啊

ymsc3010206/28 20:10天使鋼彈

shampoopoo06/28 20:10航海王 我有跟人講過還被糾正是海賊王

Ben4006/28 20:11不過星爆是原作者標漢字前台灣譯者給的翻譯啦

Ben4006/28 20:12之前譯者也有到C洽發文 所以星爆氣流斬也是正版翻譯

glthe106/28 20:13凱多

qqq389200506/28 20:16海賊王是大然時期的翻譯啊 也算正版吧

catchtest06/28 20:19星光流連擊也不是正版翻譯啊,應該是星光連流擊

Ben4006/28 20:21記錯= = 反正連流擊真的沒什麼記憶點

GodVoice06/28 20:22老師你馬幫幫忙

hitsukix06/28 20:29小叮噹

Yenfu3506/28 20:29我會推「義呆利」,一般都講APH。

kevinliu101106/28 20:32海道/凱多、三笠/米卡莎

m96m06/28 20:36艾連,之前板上一堆巨人文都是艾倫,打艾連的有夠少

jybba50306/28 20:37米卡莎很多人用啊。不如說宇智波帶人,不過動畫就翻帶

jybba50306/28 20:37土,兩個都正版翻譯…

rainnawind06/28 20:38身為八年級 從沒聽過同輩講阿福 宜靜 小叮噹很少= =

StarTouching06/28 20:42小叮噹 阿福那不算正版翻譯吧

kimokimocom06/28 20:42志摩凜算嗎

shentotto06/28 20:44哆啦a夢在前面集數是用小叮噹阿福,到後面才開始用小

shentotto06/28 20:44夫的,沒聽過很正常啦,又不是唐伯虎點秋香只有一集3

shentotto06/28 20:4465天天天播,哆啦a夢重播一次,再加上你看到小叮噹的

shentotto06/28 20:44機率很低啦。

tomsonchiou06/28 20:50酷MA萌,2019年正式更名熊本熊以前沒聽過有人叫

ironstomach06/28 20:51西瓜榴槤雞

OldYuanshen06/28 20:51博人老皮也是正版翻譯啊 正版≠正確

killeryuan06/28 21:00多拉A夢是作者逝世的遺願要求全世界統一音譯

killeryuan06/28 21:02小夫 胖虎 靜香原本就是港版正式翻譯 就順帶一起改了

killeryuan06/28 21:02大約在2000年台灣漫畫就統一了 動畫可能更晚點

dolphintail06/28 21:11一堆人看盜版很意外嗎

dolphintail06/28 21:11是說C8763的確一開始是正版翻譯呀

sounan06/28 22:02巨人的約翰也是 還是很多人叫他讓

a123465606/28 22:19Jean 翻成約翰XDDDDDDD

listen4039606/28 22:24黑子的籃球

acblily06/28 22:30七海海

chen262506/28 22:43光C恰就看的到很多吧,例如:羽球戰爭/輕羽飛揚,今際

chen262506/28 22:43之國/彌留之國,尤其後者日文漢字就寫今際,結果還是跟

chen262506/28 22:43著中國叫彌留的多

MorikonHase06/28 23:08

wix300006/28 23:32摩登大法師 (喂

chuegou06/29 00:23漆彈大作戰那個正式翻譯是啥 我沒記起來

hduek15306/29 00:24航海王

j193204106/29 00:41南琴梨只是中文沒小鳥好唸而已

j193204106/29 00:41純文字更棒好嗎

keruma06/29 00:48出版社跟譯者沒有義務留意盜版長怎樣

rockmanx5206/29 01:29東立曾經因為用跟盜版一樣的譯名被告

kducky06/29 08:20刺激1995吧

hcmeowmeow06/29 13:56就盜版仔說話很大聲啊