[討論] 最不常用的正版翻譯是什麼?
溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提
比如最近釋出PV的鏈鋸人
女主角的正版翻譯是真紀真
可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪
100個人裏會用真紀真的大概只有1個
真紀真算是近期最不常用的正版翻譯嗎?
--
樓下瑪奇瑪警察
達爾?
正版翻譯真的很渣怎麼辦 像是南琴梨
C
那個讀者俗稱叫C8763的...原文叫什麼來著?
星光流連擊 西瓜榴槤雞
代表推文只有1%人是看東立出版的嗎
日香日香日
媽木媽
看盜版的人比你想的多
超甲狂犀
真記真就很奇怪的翻譯
叫瑪奇瑪的都應該要被懷疑是支那特務
東立:爽 我就不音譯
劍兵勇士
更勝黎明前的琉璃色
東立一堆啊
微笑小香香,讓你的心也跟著微笑
很多人都直接叫MKM阿
楊文里吧
殭屍哪有那麼萌
劉昴星阿,連台灣官方都搞錯名字全部唸成昂,後來還魔
改成小當家XD
重要角色名字一定是日方那裡同意過的啦
通行未吏生
唯一支持溝通魯蛇
電鋸人/致不滅的你,不過沒人在意,博人傳倒是蠻多人會
糾正的
慕留人
鏈鋸人除了作品名用正版翻譯外 人名沒怎麼看過
感覺東立就是故意要跟盜版區分才硬翻
叫MKM 或直接用原文マキマ
看神龍之謎新動畫 裡面充滿了陌生的正版翻譯
航海王
我猜是伯仁ㄅ
會把美食獵人主角叫特瑞科的也不多
現在一堆7、8年級的還是只記得小叮噹、阿福、宜靜啊
天使鋼彈
航海王 我有跟人講過還被糾正是海賊王
不過星爆是原作者標漢字前台灣譯者給的翻譯啦
之前譯者也有到C洽發文 所以星爆氣流斬也是正版翻譯
凱多
海賊王是大然時期的翻譯啊 也算正版吧
星光流連擊也不是正版翻譯啊,應該是星光連流擊
記錯= = 反正連流擊真的沒什麼記憶點
老師你馬幫幫忙
小叮噹
我會推「義呆利」,一般都講APH。
海道/凱多、三笠/米卡莎
艾連,之前板上一堆巨人文都是艾倫,打艾連的有夠少
米卡莎很多人用啊。不如說宇智波帶人,不過動畫就翻帶
土,兩個都正版翻譯…
身為八年級 從沒聽過同輩講阿福 宜靜 小叮噹很少= =
小叮噹 阿福那不算正版翻譯吧
志摩凜算嗎
哆啦a夢在前面集數是用小叮噹阿福,到後面才開始用小
夫的,沒聽過很正常啦,又不是唐伯虎點秋香只有一集3
65天天天播,哆啦a夢重播一次,再加上你看到小叮噹的
機率很低啦。
酷MA萌,2019年正式更名熊本熊以前沒聽過有人叫
西瓜榴槤雞
博人老皮也是正版翻譯啊 正版≠正確
多拉A夢是作者逝世的遺願要求全世界統一音譯
小夫 胖虎 靜香原本就是港版正式翻譯 就順帶一起改了
大約在2000年台灣漫畫就統一了 動畫可能更晚點
一堆人看盜版很意外嗎
是說C8763的確一開始是正版翻譯呀
巨人的約翰也是 還是很多人叫他讓
Jean 翻成約翰XDDDDDDD
黑子的籃球
七海海
光C恰就看的到很多吧,例如:羽球戰爭/輕羽飛揚,今際
之國/彌留之國,尤其後者日文漢字就寫今際,結果還是跟
著中國叫彌留的多
讓
摩登大法師 (喂
漆彈大作戰那個正式翻譯是啥 我沒記起來
航海王
南琴梨只是中文沒小鳥好唸而已
純文字更棒好嗎
出版社跟譯者沒有義務留意盜版長怎樣
東立曾經因為用跟盜版一樣的譯名被告
刺激1995吧
就盜版仔說話很大聲啊
爆
[訃報] 楳圖一雄 楳図かずお 死去 88歲爆
[閒聊] 中國蜜雪冰城創意漫畫大賽 活動終止爆
[魔物] MHWs荒野 為何對beta這麼苛責爆
[閒聊] Cecilia認為異世界轉生設定都是垃圾XDD爆
[討論] 到底是玩家該升級電腦還是卡普空該優化?98
[情報] 暗影者製作人:現代線將探討記憶、身份75
[閒聊] 反擊的巨獸 真人版重製72
[Vtub] 虹齁股價黃金交叉66
[閒聊] 日本漫畫家來台灣玩 桃園很有趣!58
[鳴潮] 2.0角色內鬼照59
[問題] PTCGP超夢ex加上沙奈朵ex的破解法?58
[閒聊] 卡牌遊戲的運氣占比該多少比較好?56
[閒聊] 愛音根本是女團主角中最正常的人吧54
[閒聊] Pokemon TCG 4天營收超過1200萬美金50
[閒聊] 玩FGO的人妻高潮的越來越快了51
[閒聊] 超級成功的動畫BGM49
[閒聊] DEEN的Fate也不錯啊41
[索尼] 前PS負責人:只專注高預算3A是在找死44
[Vtub] Zeta頭上那兩根是什麼43
[閒聊] PTCG 拉普拉斯EX掉落活動37
[閒聊] 幫推薦適合追番的輕需求平板☺29
[情報] 賣公仔進帳逾700萬 國稅局出手 噴52萬33
[閒聊] 火焰 劍盾 取消 這把武器一定是……30
[閒聊] 福爾摩斯是超越時代的經典IP嗎29
[Vtub] 甘結もか 銀盾達成28
[LL] 唐萌萌是怎麼幫星團成員買機票的?27
[閒聊] 境界戰機的模型只要五百羊 為啥沒人要40
[閒聊] 西方歷史兵器比較沒有帶名字的專武嗎?33
[妮姬] 會把手機容量佔滿的灰姑娘26
[Vtub] 11/4同接鬥蟲