PTT評價

Re: [手遊] 哈利波特:大.大.大更新

看板C_Chat標題Re: [手遊] 哈利波特:大.大.大更新作者
opmina
(夢遊吉他)
時間推噓55 推:57 噓:2 →:44

※ 引述《SuperSg (○(#‵ ︿′ㄨ)○森77)》之銘言:
: https://i.imgur.com/rHSNDjo.png


恕刪

: ==========
: 最後是部分譯名更改
: 泥腳的凝望 => 泥腳夫人的凝望
: 漂浮咒 => 充氣咒
: 水水噴 => 清水如泉
: 霧霧隱 => 雲霧飄緲
: 黑貓魔 => 靈貓
: 膨脹藥水 => 膨脹水
: 以及一個小插曲 => 某素材兌換比例調整,原本比例是台版較為優渥,
: 改版後跟進陸版比例,造成少部分玩家不爽


都玩網易遊戲了,我也不在乎福利還是跟中國版更新有時差什麼的
但改譯名完全踩到我的雷
清水如泉跟雲霧飄渺是三小?

這款遊戲身為網易出品還能普遍好評就是很用心還原了哈迷的情懷
結果改成台灣玩家完全不認識的譯名是怎樣

我在積極練 PVP 技術當下
看到更新資訊立刻滅火,直接關遊戲
都已經分不同地區的伺服器了
到底改這個的意義是什麼?
我有寫信去客服抗議
如果沒要改回來我也打算申請退費直接退坑了
氣死

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.8.99 (臺灣)
PTT 網址

a4316491009/29 10:56退一退啊 愛國玩家不缺你一個==

pttha09/29 10:57譯名真的支障

pokemon09/29 10:57你可以直接退款了

正在看蘋果怎麼退囉,第一次申請遊戲退款

※ 編輯: opmina (114.34.8.99 臺灣), 09/29/2021 10:57:46

tacticalandy09/29 10:57還有石內卜改成石內匍也不知道在改三小

SuperSg09/29 10:57譯名造成的不便其實還滿嚴重的,覺得比其他項目更需重視

魔法史一堆沒看過的譯名還有什麼好玩的

dustlike09/29 10:57可以直接退了 我看就是營運想省一個專門針對台灣在地化

https://i.imgur.com/x0NPOMd.png

已申請,因為聽說蘋果審核比較嚴格所以能不能過我不知 但至少也是種抗議的方式

SuperSg09/29 10:58遊戲設定福利什麼的在譯名面前我覺得都是其次了

dustlike09/29 10:58的職位,直接按簡轉繁工具就好

Xima09/29 10:59這跟愛國不愛國沒關係吧?有1-7集的哈利波特躺在那邊了,你譯

junior100609/29 10:59石內匍也是神奇譯名 中國是翻斯內普

這根本就是打錯字還不改

Xima09/29 10:59名還在那邊搞事,這不就欠嗆

good6051709/29 11:01+1 想問一下有google的退費教學嗎QQ

PunkGrass09/29 11:01那名稱我以為在玩武俠遊戲

tylerfirst09/29 11:02等看看官方回應 希望只是更新失誤

不是失誤喔,原本中國譯名就是這些 所以這是刻意修改的

※ 編輯: opmina (114.34.8.99 臺灣), 09/29/2021 11:06:38

none04909/29 11:03霍格華支特快車嘛,當然欠嗆欠嗆欠嗆欠嗆

mashiroro09/29 11:09玩共匪遊戲就是這樣,要吃就是得做好嚼一嚼咖哩變大便的

mashiroro09/29 11:10心理準備

tylerfirst09/29 11:13刻意修改的話那譯名會全換吧 所以我才說可能是失誤

一次更新改不了這麼多 況且這一改還要把卡面的藝術字改成繁體 等於是多一個修圖的作業 怎麼想都是刻意

s750322809/29 11:15情懷遊戲直接沒情懷也是很強 這樣的話妙麗是不是要變赫

s750322809/29 11:15敏了

dargen7809/29 11:15失誤比較可能,直接套中國那邊的更新包結果一些名字也跟

dargen7809/29 11:15著被改掉,不過這就更扯了,已經延後更新還能出這種爛包

dargen7809/29 11:15==

reasonal09/29 11:16失誤應該不會放進公告內容吧?公告就是通知用的,給錯誤

reasonal09/29 11:16訊息不是很怪嗎。

bnn09/29 11:17因為發現每次更新都要修一次很煩 所以改成直接同步不用每次改

flamer09/29 11:20我比較驚訝你居然直接課了 第一天玩支遊?

季票的服裝跟玻璃獸很可愛阿 給中國賺錢是一回事 但我不會否定中國遊戲的製作人員 感受到誠意我很願意花錢去玩 不過這次譯名一改直接大滅火

flamer09/29 11:21不過不好玩的日子還真快就到了 幸好我玩到了最好玩的那段

真的是一開始最好玩 情懷滿滿 這次直接砸鍋,從暴怒到我現在覺得很好笑

UnderMoon09/29 11:22看起來比較像文字版本合到中文版

mashiroro09/29 11:22就當繳學費啊,以後共匪只會更加氾濫出現在各種娛樂裡

mashiroro09/29 11:23反正大家都是這樣長大的ㄏㄏ

UnderMoon09/29 11:23*簡體

audi100509/29 11:27認真懷疑那些延期的任務/轉盤 也是方便讓陸板逃難過來的

這次更新直接得罪各種客群 全要素通關的玩家沒新內容玩 昨天趕在活動結束前砸錢衝任務等級跟轉盤的人白花錢 為了情懷玩的被打臉 笑死

gibbs128609/29 11:42石內卜那個太智障了XD根本沒人用那個詞啊

都不知道用什麼輸入法可以打錯成這樣

flamer09/29 11:43我大概玩過50款以上的支遊 認真玩那種 沒一個吃相好看的

flamer09/29 11:44所以我從不在支遊花錢 就算買斷的東西也一樣 xd根本裝不久

我之前還有玩另一款米哈遊難得佛心經營的未定事件簿 一週年直接不演了大割韭菜,保底換新卡通通砍掉 但改制之前花錢的體驗不錯,所以只退坑沒退費

gibbs128609/29 11:44無課隨時可以棄~

我有課還是隨時都可以棄啊 在意沈沒成本的人不適合玩轉蛋手遊

※ 編輯: opmina (114.34.8.99 臺灣), 09/29/2021 11:53:35

d092203009/29 11:49支遊怎麼會有台灣服呢 當然是要用本國最道地的翻譯啊

d092203009/29 11:49要當中國人就好好當

js85060409/29 11:50情懷遊戲搞掉情懷,這營運腦子怎麼長的

abyss556609/29 11:52改譯名沒在公告裡 是玩家發現的 官方小編有說已回報問

abyss556609/29 11:52題了

不公告就是打算偷改而已 我是不覺得會改回來,因為連卡面上的名稱都改了 不是單純的誤植

yoyofish0209/29 11:53中國製遊戲永遠離不開這些問題好不好,會在意就通通不

yoyofish0209/29 11:53要碰比較實際

這款遊戲比較特殊,不是什麼禁字的問題 部分玩家包括我是為了小說原作的要素才玩 現在把熟悉的詞彙改掉了,就是在耍玩家而已 你要這樣搞,一開始就統一譯名,我也不會碰

richardz09/29 11:55如果你有看cf的話就知道這是他們老傳統了,西幻小說給

richardz09/29 11:55我出現中式名稱,真的是腦袋壞掉

大概是為了因應最近中國抓很兇的遊戲審查吧 西式用語都要改成中式,然後不准出現負面用字 反正我也玩過最好玩的時期了,哈利波特遊戲又爛掉一款

※ 編輯: opmina (114.34.8.99 臺灣), 09/29/2021 12:03:46

googlexxxx09/29 12:02看起來像譯名踩到台灣出版社的被原廠警告

wvookevp09/29 12:09貓咪大戰爭六周年

randolph8009/29 12:11支利波特

dnek09/29 12:14從知道是網易就知道會有這麼一天哈哈

coaxa09/29 12:22可是他們是拿到正版授權的為什麼會踩到台灣翻譯雷?(這方

coaxa09/29 12:22面知識我沒有涉獵抱歉

coaxa09/29 12:23原著粉的我也寫信給官方反應了 從小就習慣皇冠翻譯版的現

coaxa09/29 12:23在被大吃豆腐幹

joe19927709/29 12:26支支退

ruru102809/29 12:26也寫評論反應了,改翻譯真的不能接受很難過,希望大家一

ruru102809/29 12:26起反應

感謝提醒還有評論可以反應 我現在就去打一星 把社團交接完我就要刪遊戲了

joe19927709/29 12:27雲霧飄渺整個哈味都沒了

coaxa09/29 12:28水水噴變成很像清水休息站之類的詞無法忍

winiS09/29 12:32還好觀望中,竟然懶到改譯名都懶

passioncraig09/29 12:32支支叫

nok112609/29 12:35我以為會玩都是願打願挨

man8152009/29 12:35這算不算另一個小B服?我看臺灣人是不可能退的,想當初F

man8152009/29 12:35Go小B服也是一堆人說文本翻譯照抄,要退不退,結果還是

man8152009/29 12:35留下來玩

winiS09/29 12:36這個是專心做台版再變調吧? 這模式習慣後很多代理遊戲都

winiS09/29 12:36要抖

winiS09/29 12:38小B服跑一堆啊,而且FGO營運比較久,哈波是剛上路。退坑

winiS09/29 12:38比較沒壓力吧

mirrorswings09/29 12:40這水水噴和霧霧隱也改得太鳥....台灣出版社完全不會

mirrorswings09/29 12:40這樣翻譯,變成中國式玄幻==

mirrorswings09/29 12:40另外其他台灣出版社已經翻好的譯名錯誤一大堆,魔法

mirrorswings09/29 12:40史根本錯亂玩,和書就擺在那,電影就擺在那了.....

sakaya0009/29 12:41恭喜退坑

※ 編輯: opmina (114.34.8.99 臺灣), 09/29/2021 12:49:30

CKWexe09/29 12:48你各位已成為正版手遊受害者

egg78109/29 12:49你不說我還以為這是仙俠遊戲

jeremy798609/29 12:49用原文就算了 改成那奇怪的譯名是三小

DarkyIsCat09/29 12:53誰叫你要玩中國遊戲

Chieh122809/29 13:03雲霧飄渺是怎樣 雲飄渺藺無雙逆

tkigood09/29 13:10小B服後來有改回去,那次大概確實是最大波的退坑潮了

john060109/29 13:12笑死變成仙俠遊戲了,什麼時候符咒,飛劍系統要上線?

zero24923809/29 13:14支遊真香

shuten09/29 13:54中國哈粉也很常靠北台灣翻的咒語OOX很白癡(笑

slygun09/29 14:04還是翻譯需要另外花錢授權 幫qq

eric102209/29 14:12石內卜那個明顯就是直接丟給簡轉繁工具轉的阿,把卜當成

eric102209/29 14:13簡體的用法,所以把卜轉換成了蔔

spawnsnight09/29 14:21早就該知道了 玩支遊就是這樣 只是還沒燒到你而已

aladean09/29 15:08我猜是工程師沒貼好吧,感覺就太趕出錯

aladean09/29 15:16如果是授權問題就無解了

Theddy09/29 15:20幸好我一周前就退了 被魔法史的支語問答搞到消火

Theddy09/29 15:22一堆翻譯都故意搞得很武俠/文言感 三步殺對岸翻譯根本...

woula09/29 16:11恭喜各位巫師被統一了

cindylin81209/29 16:36期待正氣師改成奧羅的那一天

thetakerone09/29 17:06真的 搞譯名 玩不下去了

good6051709/29 23:43改回來了 剛剛更新 看來有救

coaxa09/30 01:01說不定是發現大家坑才剛站 隨時能離開,打算再培養久一點後

coaxa09/30 01:01再改回支語版

amego201709/30 03:36期待撕淌三步殺改成神鋒無影的那一天

esthereal09/30 18:50中國式招式名真的中二又智障欸==看陸版lol就知道,感

esthereal09/30 18:50覺越玩智商會越低,支那搞出來的遊戲再怎麼喜愛都不課

esthereal09/30 18:50金是常識

Anzar10/02 09:47樓上,你以為台灣命名就不中二又智障嗎?

esthereal10/10 00:26沒中國的智障...