PTT評價

[閒聊] 藍色時期漫畫的翻譯(有圖雷)

看板C_Chat標題[閒聊] 藍色時期漫畫的翻譯(有圖雷)作者
nigatsuki
(二月)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:25

有點漫畫雷









是這樣的,因為很好奇藍色時期這部作品,所以就買了東立正版
目前看到第二集
但是發現裡面有一些沒有翻譯到的地方

比如這個:
https://i.imgur.com/MYobSzg.jpg


或者這個:
https://i.imgur.com/5mBcH4y.jpg

雖然都是人名的部分,但通常應該會翻出來才對吧
不知道為什麼會這樣安排(還是趕工所以來不及)

總覺得滿奇妙的
也提出來給想買正版的人考慮一下,可能會有這樣的狀況,感覺會讓人有點擔憂啊

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.128.32 (臺灣)
PTT 網址

medama10/07 23:32傻眼 竟然直接用原文

mikeneko10/07 23:32跟趕工應該沒關係,就人名而已,畢竟是真實存在的藝術家

mikeneko10/07 23:32用錯人家的漢字也不行

medama10/07 23:32會不會是作者要求的啊?但好歹也用英文吧 為什麼要用日文

medama10/07 23:33茂木是日本人用日文可以理解 フェルメール為何不用原文?

wl234016710/07 23:33可能是人名不想亂翻 不過第二個就維梅爾

qaz9567710/07 23:33註解的畫名也用日文欸 確實蠻奇怪的

nigatsuki10/07 23:33裡面有附註的作品跟作家也很多都沒有翻到,說真的還滿

nigatsuki10/07 23:33錯愕的

mikeneko10/07 23:34但維梅爾這種大師都有既定譯名了,卻還是用片假名是很怪

takatura10/07 23:34連維梅爾都不翻是怎樣==

medama10/07 23:35現在台灣是人均N1嗎?竟然有這種操作

hatsuta10/07 23:36有夠隨便

RbJ10/07 23:36這個可以去寄信問東立吧,不是統一規定的話應該會回覆

shampoopoo10/07 23:36日本藝術家不翻也算了 維梅爾為甚麼不翻r

medama10/07 23:37保留原文可能是作者授意的 但不必連西洋畫家都用日文吧?

medama10/07 23:37フェルメール寫成Vermeer不行嗎?

nigatsuki10/07 23:38好,那我再寫信問東立

nigatsuki10/07 23:38對,其實連片假名都直接扔出來我真的無法理解@@

BlueTuna60110/07 23:38維梅爾有點誇張…

sydwuz10/07 23:41記得有人回過,說是日本那邊不同意翻譯人名和作品名

sydwuz10/07 23:42不過不同意的應該只有日本人的部分…?

mikeneko10/07 23:43茂木那個用原文正常,作者後記都會感謝他出借作品

mikeneko10/07 23:44至於那些經典西洋畫,大概是統一都不給翻吧

mikeneko10/07 23:44像第6集連達文西都還是用片假名

medama10/07 23:52不用翻譯啊 直接上原文OK 但片假名已經是翻譯過的不是原文

medama10/07 23:53東立是不是誤解作者的意思了啊

medama10/07 23:55維梅爾的原文是Vermeer 不是フェルメール

CXXART10/08 01:03鏈鋸人蕾塞 在半夜學校勒人喊的詩詞(?)也是整段直接原

CXXART10/08 01:03文..

griffinj910/08 06:53鏈鋸人那是原文就全俄文沒日文翻譯,明顯是作者故意的

nonebody10/08 12:43記得有人問過,是日本不給翻