[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的
之前就很喜歡這部漫畫
說反覆看到滾瓜爛熟也不為過
總算尖端終於代理出台版了
雖然全都看過但還是決定買了支持
https://i.imgur.com/JdIRIQJ.jpg
但是翻著翻著
總覺得哪裡怪怪的
原來是翻譯的關係
好比說這段
https://i.imgur.com/h5IGOi9.png
網路翻譯的「音樂家」跟「演奏家」
在讀起來真的比較好理解
https://i.imgur.com/9g5PYwK.png
但台版翻成「音樂人」跟「樂手」
雖然也沒有不對,但就有點卡卡的
但這都還是小地方
https://i.imgur.com/4UPNIDg.png
跟熱音社吵架的這段
說大靠太近很臭,這樣看起來沒什麼問題
https://i.imgur.com/AE0rVVk.png
台版居然翻「臭雞巴」
?????
我是不知道日文原文是什麼
但感覺好跳痛,直接開罵這麼髒的髒話沒問題嗎?
然後
大第一次演出去bird被人轟下台
落寞地走去公園這段
最後他講了一句「沒什麼大不了的!」
https://i.imgur.com/p4hIm3P.png
台版卻翻成「這算個屁啊」
這…
這會讓人覺得他只是在抱怨被拱上台覺得很不爽吧
原本那種安慰自己這沒什麼大不了的感覺都沒了
除了這些我印象比較深的
還有幾乎每段對話,都很不口語化
好像小說要把每句話講的四平八穩的似的
在讀起來就感覺怪怪的
我是都沒看過日文
所以我不知道原本的版本是怎樣
但台版這樣看下來我真的有點失望
--
召喚藍巨人
先拿日文出來比對吧
你有受過正統的決鬥者訓練嗎?
你沒把日文拿出來小心被打臉
真的要有日文比較好~但我也不懂日文 就一個拋磚引玉希望有大大出來說明
臭雞巴=哭塞金口 好像有聽過 但男人通常不會這樣講吧==
感覺原文應該就講個てめぇ而已
後面還會不會繼續出都不知道了
哭啊,搞不好
※ 編輯: linkcat (59.125.27.163 臺灣), 09/15/2022 10:56:47日文原版是什麼?
臭雞巴那張右邊那格,輕鬆多了和真難受完全相反吧,
怎麼差那麼多的
沒有原文我很難判斷欸...
說完就出現 那還真的翻對了
有人貼了,原文是雞巴垢,包皮垢
好難過好輕鬆那邊就不知道了,一樣等原文
チンカス直譯就包皮垢 翻成臭雞巴還行吧
チンカス=おちんちん+カス 老二上污垢的意思
ok,可以開噴原po了
へでもねえ 用日文寫成漢字都是 屁でもない
居然是包皮垢!感謝日文提供QQ
意思就不算根蔥或不算一回事
包皮垢XDD好難聽
畢竟是左轉比較常看到的詞,表作看到會覺得不太對正常啦
右邊那句,其實「沒什麼大不了」比較對,
「這算個屁啊」解釋起來也沒錯 但容易產生歧義
銀時「」
輕鬆多了和真難受都沒錯 因為原文是說:「剛才」真難受
這算個屁語意上確實有點對不上,總的來說台版翻譯比較貼
近原文詞面去翻
不過考慮到原文在日文裡面都算有夠髒的話
中文照翻成髒話也能理解
這不是貼近原文 是有點誤解原文了 不是看到屁就翻屁
所以我說貼近詞面去翻啊XD
我是說往髒字翻這部份能理解啦
實際的話要考慮到語境 啊我又沒看這部原PO也沒貼
不好評論
這點小事屁都不算
感謝大家的討論 這樣看下來台版的翻譯的確是有照日文翻譯 那可能我是被先入為主影響到了吧
※ 編輯: linkcat (59.125.27.163 臺灣), 09/15/2022 11:10:32不過你貼的地方翻對不代表其他地方也是對的啦
只是這樣比下來 台版的可靠度提高了這樣
樓下咻咻咻
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末6X
[心情] 小事但不斷的累積直接切入重點: 當沒人用廁所時, 我習慣把廁所門關起來,看了比較舒服 我先生則是把廁所門打開…通風(廁所無窗都有抽風設施) 但重點是廁所沒有潮濕的時候,他也是開的…爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意96
[問題] 台版漫畫沒馬上買 容易缺書4真的假的???就以前看過有人說台版漫畫 不趕快買 就很容易缺個某幾集啦 然後一開始就收又有可能會遇到台版斷尾 想問有沒有哪個出版社特別容易有缺幾集的情況啊? 肥宅我想收異世界JOJO啦 舅媽超幹爆可愛83
[閒聊] 聽得懂日文會對聽日文歌有什麼影響?如題 本人N87 連日常對話都聽不太懂了 更不用說用歌曲的方式唱的日文了 但仍然非常喜歡日文歌XX
[閒聊] Henry不知道在道歉什麼的道歉文大家好我是Henry 首先,如果我有做錯什麼事情,我很抱歉,還有做錯什麼的行為和說錯什麼話...都很對不 起 我從day1開始,就是一個不管在哪裡,都想透過音樂/舞台/綜藝,帶給人們歡樂、感動和歡 笑的人,但最近沒能做到這點,我覺得很心痛。32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時
爆
[閒聊] 老人基金會賣的吊飾爆
[閒聊] 哩洗勒靠喔? (你在哭喔?)爆
[閒聊] 人類遇到熊大概有多少勝算爆
[討論] 哪種政府會禁止人民考古歷史真相??85
[閒聊] 人類遇到野豬大概有多少勝算80
[閒聊] 看過最獵奇的漫畫是哪部76
[妮姬] 窩好幸福67
[閒聊] Netflix到底在翻什麼鳥 累了60
[閒聊] 絕地戰兵2 強制綁ps帳號48
[閒聊] 詢問「奶子晃動」接受度 被SJW炎上57
[馬娘] 人類訓練師遇到馬娘大概有多少勝算55
[閒聊] 遊戲王 兩面宿儺挑戰賽94
[法環] 宮崎英高:我講DLC多長根本沒人信49
[討論] 嚦咕嚦咕新年財 劉青雲就算打五筒也輸吧?44
[閒聊] 東方是不是過氣了46
[閒聊] 爽世當老婆 是什麼感覺?43
[閒聊] 記憶吐司是什麼垃圾44
[今島] 王國之淚上市前就被盜版下載超過百萬次44
[塵白] 這遊戲其實還挺花時間的吧?44
[問題] 快打6中肯比隆強在哪?37
[閒聊] 梅超風到倚天也能秀一波嗎?37
[閒聊] 朋友覺得杜蘭朵跟命運計畫是對的34
[討論] NS2會因硬體規格而銷售量輸ps5?35
[問題] 想找不分攻受、不分ABO的無肉BL番35
[美好] 你是和真的話會原諒阿克婭嗎?31
[閒聊] P5X 是近期比較好的手遊了吧?35
[閒聊] 連體嬰鋼彈35
[閒聊] 螺鈿其實是Hololive最婆的嗎!?33
Re: [閒聊] 人類遇到熊大概有多少勝算34
[閒聊] 越山弱衰家的巫女