PTT評價

[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的

看板C_Chat標題[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的作者
linkcat
(林克貓)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:33

之前就很喜歡這部漫畫
說反覆看到滾瓜爛熟也不為過

總算尖端終於代理出台版了
雖然全都看過但還是決定買了支持

https://i.imgur.com/JdIRIQJ.jpg


但是翻著翻著
總覺得哪裡怪怪的
原來是翻譯的關係

好比說這段

https://i.imgur.com/h5IGOi9.png


網路翻譯的「音樂家」跟「演奏家」
在讀起來真的比較好理解

https://i.imgur.com/9g5PYwK.png


但台版翻成「音樂人」跟「樂手」
雖然也沒有不對,但就有點卡卡的

但這都還是小地方

https://i.imgur.com/4UPNIDg.png


跟熱音社吵架的這段
說大靠太近很臭,這樣看起來沒什麼問題

https://i.imgur.com/AE0rVVk.png


台版居然翻「臭雞巴」
?????
我是不知道日文原文是什麼
但感覺好跳痛,直接開罵這麼髒的髒話沒問題嗎?

然後
大第一次演出去bird被人轟下台
落寞地走去公園這段
最後他講了一句「沒什麼大不了的!」

https://i.imgur.com/p4hIm3P.png


台版卻翻成「這算個屁啊」
這…
這會讓人覺得他只是在抱怨被拱上台覺得很不爽吧
原本那種安慰自己這沒什麼大不了的感覺都沒了

除了這些我印象比較深的
還有幾乎每段對話,都很不口語化
好像小說要把每句話講的四平八穩的似的
在讀起來就感覺怪怪的

我是都沒看過日文
所以我不知道原本的版本是怎樣

但台版這樣看下來我真的有點失望

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.27.163 (臺灣)
PTT 網址

diabolica09/15 10:47召喚藍巨人

medama09/15 10:47先拿日文出來比對吧

sumarai09/15 10:49你有受過正統的決鬥者訓練嗎?

chung200709/15 10:50你沒把日文拿出來小心被打臉

真的要有日文比較好~但我也不懂日文 就一個拋磚引玉希望有大大出來說明

sasadog09/15 10:50臭雞巴=哭塞金口 好像有聽過 但男人通常不會這樣講吧==

sasadog09/15 10:51感覺原文應該就講個てめぇ而已

bestteam09/15 10:52後面還會不會繼續出都不知道了

哭啊,搞不好

※ 編輯: linkcat (59.125.27.163 臺灣), 09/15/2022 10:56:47

Xpwa563704ju09/15 10:55日文原版是什麼?

lianginptt09/15 10:56臭雞巴那張右邊那格,輕鬆多了和真難受完全相反吧,

lianginptt09/15 10:56怎麼差那麼多的

sudekoma09/15 10:57https://i.imgur.com/MKhaUdG.jpg

gn0046597109/15 10:57沒有原文我很難判斷欸...

gn0046597109/15 10:58說完就出現 那還真的翻對了

eva05s09/15 10:58有人貼了,原文是雞巴垢,包皮垢

eva05s09/15 10:58好難過好輕鬆那邊就不知道了,一樣等原文

medama09/15 10:59チンカス直譯就包皮垢 翻成臭雞巴還行吧

gn0046597109/15 10:59チンカス=おちんちん+カス 老二上污垢的意思

sumarai09/15 10:59ok,可以開噴原po了

gn0046597109/15 10:59へでもねえ 用日文寫成漢字都是 屁でもない

linkcat09/15 10:59居然是包皮垢!感謝日文提供QQ

gn0046597109/15 11:00意思就不算根蔥或不算一回事

a383103809/15 11:00包皮垢XDD好難聽

sudekoma09/15 11:00https://i.imgur.com/Ff8fWaK.jpg

eva05s09/15 11:01畢竟是左轉比較常看到的詞,表作看到會覺得不太對正常啦

medama09/15 11:01右邊那句,其實「沒什麼大不了」比較對,

medama09/15 11:01「這算個屁啊」解釋起來也沒錯 但容易產生歧義

sudekoma09/15 11:02銀時「」

medama09/15 11:02輕鬆多了和真難受都沒錯 因為原文是說:「剛才」真難受

eva05s09/15 11:02這算個屁語意上確實有點對不上,總的來說台版翻譯比較貼

eva05s09/15 11:02近原文詞面去翻

gn0046597109/15 11:02不過考慮到原文在日文裡面都算有夠髒的話

gn0046597109/15 11:02中文照翻成髒話也能理解

medama09/15 11:03這不是貼近原文 是有點誤解原文了 不是看到屁就翻屁

eva05s09/15 11:03所以我說貼近詞面去翻啊XD

gn0046597109/15 11:03我是說往髒字翻這部份能理解啦

gn0046597109/15 11:04實際的話要考慮到語境 啊我又沒看這部原PO也沒貼

gn0046597109/15 11:04不好評論

eva05s09/15 11:04這點小事屁都不算

感謝大家的討論 這樣看下來台版的翻譯的確是有照日文翻譯 那可能我是被先入為主影響到了吧

※ 編輯: linkcat (59.125.27.163 臺灣), 09/15/2022 11:10:32

gn0046597109/15 11:10不過你貼的地方翻對不代表其他地方也是對的啦

gn0046597109/15 11:11只是這樣比下來 台版的可靠度提高了這樣

a03140509/22 23:03樓下咻咻咻